И а стернин русский речевой этикет: 404 — Не найдено
Русский речевой этикет
В этой книге читатель найдет описание основных принципов и правил русского речевого этикета.
В нашей стране издано много работ о русском речевом этикете для иностранцев (например, прекрасные книги Н. И. Формановской), есть интереснейшие теоретические исследования речевого этикета В. Е. Гольдина, но до сих пор нет практических работ, которые были бы предназначены для взрослого русского читателя и которые можно было непосредственно использовать для практического обучения этикету общения учащихся. Потребность в создании такого пособия назрела давно, особенно в связи с введением в школах предмета «Культура общения», с потребностями слушателей различных курсов (секретарей-референтов, менеджеров, предпринимателей и т. д.). Именно этим категориям читателей, как мы надеемся, в первую очередь должна принести пользу наша книга.
Во многих случаях (можно даже сказать—в большинстве) в русской коммуникации нет четких этикетных норм общения, в связи с чем автору приходилось заниматься нормализаторской деятельностью. Это делает нашу работу небесспорной и открытой для критики. Вместе с тем мы полагаем, что эта книга принесет пользу учителям и учащимся, а также многим взрослым как первый опыт систематизированного практического описания принципов и правил русского речевого этикета.
Данная книга в основном следует программе «Культура общения» (Воронеж, 1995, изд. 3), блок «Этикет и речевой этикет» (с. 13-31). Мы не рассматриваем здесь лишь раздел «Этикет личной переписки», который будет опубликован отдельной брошюрой.
Надеемся, что для читателя представит интерес раздел о национальных особенностях общения народов мира; этот раздел может быть использован при обучении речевому воздействию и межличностному общению в 11 классе.
Автор с благодарностью примет все замечания и предложения.
Читать книгу «Русский речевой этикет»
Стернин И.А.
Кафедра общего языкознания и стилистики
О кафедре || 
История || 
Персоналии || 
Научная деятельность || 
Педагогическая деятельность
Стернин Иосиф Абрамович
доктор филологических наук,
профессор,
заведующий кафедрой,
заслуженный деятель науки РФ
Родился 29 апреля 1948 г. в пос. Красково Ухтомского района Московской области. В 1965 г. окончил с медалью вечернюю школу В Воронеже, в 1970 г. — английское отделение факультета РГФ ВГУ (диплом с отличием). Заочно окончил аспирантуру Института языкознания АН СССР.
Кандидатская диссертация «К проблеме дейктических функций слова» защищена в 1973 г. в г. Москва (науч. рук. — А.А. Уфимцева).
Докторская диссертация «Лексическое значение слова в речи» защищена в 1987 г. в г. Минск.
Основные этапы трудовой деятельности:
1970-1975 гг. — преподаватель английского, французского, немецкого и испанского языков в вечерней школе; с 1975 г. по настоящее время- преподаватель, доцент, профессор кафедры общего языкознания и стилистики; с 1995 г. по настоящее время — заведующий этой кафедрой.
Область научных интересов:
теория языка, общая и контрастивная семасиология, речевое воздействие, риторика, когнитивная лингвистика
Автор более 900 научных работ. Руководитель и консультант 50 докторантов и аспирантов.
Основные публикации:
Монографии
• Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж, 1979. -156 с.
Отзывы: РЖ “Языкознание”,1980, с. 38 -41; Филологические науки”, 1980, № 6, с. 89 — 90; “Русский язык в школе”, 1982, с.92 -94; ” Мовознавство”, 1982, № 1, с. 76 – 78.
• Лексическое значение слова в речи. — Воронеж, 1985. – 170с.
Отзыв: ФН, 1986, № 2, с. 87- 88
• Экспериментальные методы в семасиологии. — Воронеж, 1989. -193 с. (в соавт. с В.В.Левицким)
• Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологиии. — Галле, 1989.- 129 с. (в соавторстве с К.Флекенштайн).
• Der Wortschatz der Perestrojka. Aktuelle Entwicklungsprozesse im politischen Wortschatz des Russischen. — Halle, 1989. — 85 S. (в соавторстве с В.Штефаном).
• Perestrojka, Glasnost , Novoe Myslenie… — Centaurus-Verlagsgesellschaft. – Pfaffenweiler, 1991. — 103 S. (в соавторстве с В.Штефаном)
• Studien zur kontrastiven Lexikologie und Phraseologie. — Voronez, 1994. — 114 S. (в соавторстве с К. Флекенштейн).
• Коммуникативное поведение младшего школьника. — Воронеж, 2000. — 195 с. (в соавт. с Н.А.Лемяскиной).
• Очерк американского коммуникативного поведения. — Воронеж, 2001. — 206 с. (гр. соавторов).
• Введение в речевое воздействие. — Воронеж, 2001. — 252 с.
• Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.191 с. 12 п.л. (в соавт. с З.Д.Поповой)
• Американское коммуникативное поведение. Воронеж, 2001. 224 с.14,2 п.л. (гр. соавторов)
• Коммуникативные аспекты толерантности. Воронеж, 2001. 135 с. 8,5 п.л. (в соавт. с К.М.Шилихиной)
• Язык и национальная картина мира. Воронеж, 2002. –60 с. (в соавт. с З.Д.Поповой)
• Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж, 2002.19,6 п.л. (гр.соавторов)
• Русское коммуникативное поведение. М., 2002.17 п.л. (в соавт. с Ю.Е.Прохоровым)
• Коммуникативное поведение. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж, 2003. 11.6 п.л. (Соавт. Ларина Т.В., Стернина М.А.)
• Sternina M., Sternin I. Russian and American Communicative Behavior. Voronezh, 2003. 96 с.
• Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца ХХ –начала ХХI века. Воронеж, 2004. Изд.4-е, перераб. и дополненное. 93 с. 5 п.л.
Отзыв о 1-м изд.: “Воронежский курьер”, 20.11.97.
• Контрастивная лингвистика. Воронеж, «Истоки», 2004. г.11,9 п.л.
• Коммуникативное поведение. Вып.21. Коммуникативное поведение дошкольника. Воронеж, «Истоки». 2004. 210с. 13 п.л. (Соавт. Чернышова Е.Б).
Учебные пособия для вузов
• Лексическая система языка. Воронеж, 1984. –145с. (соавтор З.Д.Попова)
• Очерк русского коммуникативного поведения. — Галле, 1991.- 59 с.
• Практическая риторика. Воронеж, 1993. Изд.1.; 140 с.
• Практическая риторика. Воронеж, 1996. — Изд.2.- 142 с.
• Учитесь общаться. Сб. тестов. Воронеж, 1995. 213 с.
• Русский язык делового общения. — Воронеж, 1995. — 200с. (соавторы А.М.Голодяевская, О.В.Дмитрина, Н.А.Козельская).
• Русский речевой этикет. Воронеж,1996. -125 с.
• Риторика в объяснениях и упражнениях. Борисоглебск, 2000. -131 с.
• Культура делового общения. Воронеж, 2001. — 332 с.(соавтор М.Е.Новичихина)
• Риторика. Воронеж, 2002. 224 с. 13,5 п.л.
• Риторика в объяснениях и упражнениях. Изд.2. перераб.и дополн. Борисоглебск. 2003. 19,75 п.л.
• Практическая риторика. М., Академия. 2003.17п.л.
• Общее языкознание. Воронеж, ЦЧКИ, 2004. 18 п.л. В соавт с З.Д.Поповой
• Введение в языкознание. Курс лекций. Воронеж, «Истоки», 2004. 9,6 п.л. (ред. и соавтор).
• Культура устной и публичной речи. Воронеж, АОНО «ИММиФ», 2004. 214 с. 12,5 п.л. (соавтор Тавдгиридзе Л.А.).
• Практическая риторика. Москва, «Академия», изд.2, испр. и доп. 2005
Кафедра общего языкознания и стилистики ВГУ
394693, Воронеж, пл. Ленина, 10
тел.(4732) , факс (4732)
E-mail: [email protected]
Речевой этикет — Все для студента
Учеб. пособие. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2009. — 104 c.
В учебном пособии выявляются основные особенности элитарной речевой культуры в дружеском письме творческой интеллигенции конца XIX — первой четверти XX века и рассматриваются лингвистические средства их реализации.Учебное пособие предназначено для студентов высших учебных заведений филологических специальностей, а…
- №1
- 774,80 КБ
- добавлен
- изменен
Екатеринбург: Гуманитарный университет, 2018. — 442 с. — ISBN 978-5-7741-0328-7. В монографии исследуется русская повседневная диалогическая речь. Продукт речевого взаимодействия — разговорный диалог — рассматривается как след речевой деятельности коммуникантов и источник сведений о культурных константах русского неформального общения. Лингвопрагматический (речедеятельностный)…
- №2
- 1,79 МБ
- добавлен
- изменен
Барановичи: Барановичский государственный университет (БарГУ), 2016. — 121 с. — ISBN 978-985-498-688-3. Представлены единицы речевого этикета, приводятся примеры их использования на русском и белорусском языках, комментируется сфера употребления; даётся пояснение конкретной ситуации. Словесное и графическое иллюстрирование данных материалов, использование образцов облегчает…
- №3
- 1,03 МБ
- добавлен
- изменен
М.: Просвещение, 1983. — 109 с.
Эта книга рассказывает об одном из важных элементов человеческой культуры — о речевом этикете. Каждый из нас пользуется такими прекрасными «волшебными словами» русской речи, как здравствуйте, спасибо, извините, пожалуйста. Но в чем их волшебная сила? Почему они так необходимы? Над этим полезно задуматься. И только ли «волшебные слова» позволяют…
- №4
- 100,79 КБ
- добавлен
- изменен
Выходные данные отсутствуют.
Эта книга рассказывает об одном из важных элементов человеческой культуры — о речевом этикете. Каждый из нас пользуется такими прекрасными «волшебными словами» русской речи, как здравствуйте, спасибо, извините, пожалуйста. Но в чем их волшебная сила? Почему они так необходимы? Над этим полезно задуматься. И только ли «волшебные слова» позволяют…
- №5
- 489,68 КБ
- добавлен
- изменен
Выходные данные отсутствуют.
Эта книга рассказывает об одном из важных элементов человеческой культуры — о речевом этикете. Каждый из нас пользуется такими прекрасными «волшебными словами» русской речи, как здравствуйте, спасибо, извините, пожалуйста. Но в чем их волшебная сила? Почему они так необходимы? Над этим полезно задуматься. И только ли «волшебные слова» позволяют…
- №6
- 867,64 КБ
- добавлен
- изменен
Что такое речевой этикет и зачем он нужен
- Выражение точки зрения
Высказывайте мнение негромко и кратко и подкрепляйте его объяснением. Не выражайтесь категорично, то есть так, будто вы не допускаете другой точки зрения. Когда говорите, смотрите на всех участников разговора, а не только на одного из собеседников, к которому обращаетесь.
Нельзя соглашаться «сквозь зубы» и показывать, что вы делаете это неохотно. Если вы не согласны, смягчайте ответ: «да, но…», «мне кажется…», «может быть, я и не прав, но…». Говорите развернуто и приводите доводы, чтобы убедить собеседника.
Другой выход — не отвергать идею или предложение прямо, а показать, что вы сомневаетесь и задать вопрос: «Вы не думаете, что это решение рискованное?».
- Разрешение, отказ и запрет
Когда позволяете что-то, взгляните на человека доброжелательно. Отказывая в просьбе, смотрите собеседнику в лицо, говорите негромко, со спокойным выражением лица. Кратко объясните, почему не можете это сделать. По возможности подскажите человеку, кто еще может ему помочь. Если вас пригласили куда-то, выразите сожаление и поясните, почему не придете: вы заняты, нездоровы или у вас другие планы.
Когда отказывают вам, покажите, что не обижаетесь: «Ну что ж, жаль, понимаю…». Когда запрещаете, говорите негромко и дайте развернутое объяснение, почему это нельзя делать.
Их можно делать людям, если они нарушают ваше личное пространство или общественный порядок. Негромко извинитесь и объясните ситуацию. Например, человек в соседнем сидении самолета вызывает вас на разговор, а вы хотите побыть в тишине. Объясните, что вы устали и впереди вас ждет тяжелый день.
Давайте его только знакомым, которые попросили вас об этом. Когда советуете, говорите негромко и не привлекайте внимание окружающих.
Советовать незнакомцам можно только в тех случаях, когда вы проявляете заботу.
Например:
«Пройдите, пожалуйста, а то вас заденет дверью».
В гостях похвалите хозяев за приготовленное угощение и за гостеприимство. Делайте комплименты нарядно одетым женщинам и подмечайте, если они постриглись. Но не все может быть предметом внимания. Не принято говорить о зубах, ушах, носе и щеках.
Если вам сделали комплимент, примите его и поблагодарите собеседника. Невежливо отрицать похвалу и спорить. Также невоспитанно высмеивать человека:
«Умеете вы говорить комплименты женщинам».
Смотрите человеку в лицо и говорите достаточно громко и отчетливо, чтобы он вас слышал. Если вы обидели кого-то при других, то извиниться нужно при всех свидетелях ссоры. Объясните человеку, в чем вы виноваты перед ним и почему вы так поступили.
Принимая извинения, дайте понять, что вы простили человека: «хорошо», «это уже прошло, давайте забудем», «хорошо, пусть больше у нас не будет таких недоразумений». Покажите, что ваши отношения восстановились — «с любым может случиться», «я тоже так ошибался» — и смените тему разговора.
- Поведение в общественных местах
Не разговаривайте и не смейтесь слишком громко, чтобы не мешать окружающим. Нельзя упоминать в общественных местах фамилии людей, о которых вы говорите, — рядом могут быть их знакомые. Не принято обсуждать личные проблемы, отношения в семье и на работе. Можно говорить об этом в общем, без подробностей. Нельзя выяснять отношения и ссориться на публике.
Не следует задавать попутчикам, с которыми разговорились в долгой дороге, или другим малознакомым людям личные вопросы. Например, спрашивать про семейное положение, детей, зарплату, работу и другое.
Особенности русского речевого этикета
Национальная культура любого государства определяется таким важным элементом, как речевой этикет. Язык, речевое общение, устойчивые выражения, формулы, стереотипы общения – все это отражает опыт народа. В каждом государстве существует национальная особенность речевого этикета. Не лишен ее и русский речевой этикет, специфика которого очень яркая, неповторимая, удивительная. О том, какие национальные особенности русского речевого этикета характерны для россиян и что отличает нас от соседей, читайте ниже.
Чтобы понять, каких национально-культурных особенностей придерживаются жители разных стран, необходимо обратить внимание на их речевой этикет. Достаточно хотя бы вслушаться в приветственную речь. За рубежом (Америке, странах ЕС) не принято плакаться приятелю во время встречи, жаловаться на жизнь. Местный этикет позволяет справляться о здоровье собеседника, обмениваться стандартными фразами («Как поживаешь?», «Как жизнь?»), но отвечать на вопросы не принято. В России встретившие друг друга приятели могут часами делиться переживаниями, заботами, жаловаться на жизнь, даже гордиться тем, что приходится разрешать навалившиеся трудности. Правила поведения этого не запрещают (главное, разговор не должен быть утомительными для собеседника). Причем не всегда наличие трудностей следует расценивать как плохой знак. Особенность российского менталитета – считать, что забот, горестей не имеют разве что бездельники, а серьезный человек ими окружен. О хорошей жизни просто не принято говорить в русском обществе. Излив душу, человек ждет ответной реакции от собеседника. Россиянин, отвечая на вопрос «Как дела?», в большинстве случаев будет жаловаться, рассказывать, какой трудной, несправедливой порой бывает жизнь. Европейский ответ «Хорошо!» может вызвать подозрение. Поэтому русский, беседуя с иностранцем или человеком, не желающим распространяться о своей жизни, будет чувствовать напряжение, считать оппонента скрытным, несговорчивым. Вот такие удивительные особенности русского речевого этикета открываются после анализа всего нескольких фраз, сказанных в момент приветствия.
Национальные особенности русского речевого этикета проявляются также в следующих коммуникативных ситуациях. При разговоре со знакомым житель России предпочитает сосредотачиваться на себе («Представляешь, был вчера в…», «Со мной такое приключилось!», «Я попал в похожую историю. Послушай…»). Это отличает россиян от других народов (например, китайцы в процессе беседы говорят друг о друге). Человеку с русской душой довольно трудно маскировать чувства. Он предпочитает высказывать мнение напрямую («Позвольте с вами не согласиться», «Не вводите меня в заблуждение»), нежели стараться угождать оппоненту, пытаться в деликатной форме отказать в чем-то, намекать на неправоту собеседника, как, например, поступают вежливые англичане.
Только в русской речи встречается такое разнообразие фраз (сочетаний слов), означающих по сути одно и то же. К примеру, приглашая человека в гости, русские употребляют разные выражения, отражающие национальную культуру, подчеркивающие доброжелательность: «Милости просим!», «Добро пожаловать!», «Позвольте пригласить», «Чувствуйте себя как дома» и пр. Богатый список фраз приводится для использования во время прощания с хозяевами дома: «Хлеб да соль», «До свидания», «Всего доброго», «Мир вашему дому». Они наделены глубоким исходным народным смыслом, не встречающимся в остальных языках.
Каждый из нас в любой ситуации, разговаривая с любым человеком, использует правила русского речевого этикета. Выбирая, что сказать и какие способы передачи с помощью речи этикетных значений использовать, человек учитывает все: окружающую обстановку, тему беседы, лицо, с которым предстоит говорить. Правила поведения соблюдаются людьми всегда, поскольку речи, которая не имеет отношения к этикету, не существует.
Особое значение в речевом этикете у русской нации имеет язык жестов. В России, как в европейских странах, принято при встрече пожимать руку. Но жесты, принятые и распространенные у нас, могут нести противоположный смысл, являться неприличными на территории других государств. Русский этикет позволяет мужчинам во время приветствия кого-либо не приподнимать головной убор. За границей (в Японии, например) такое поведение считается некультурным. При встрече приятеля мы запросто может хлопнуть его по плечу, что запрещено в Японии, Финляндии, где данный жест недопустим. Одобряя поступок любимого человека/ребенка, утешая кого-то, русские гладят их по голове, что недопустимо по отношению к тайцам, считающим голову священной. А такой жест, как покачивание головой, характеризующий у русских слово «Нет», японцы вовсе не используют и избегают вербальных слов, связанных с отрицанием чего-то.
Особенности русского речевого этикета заметны на примере телефонного этикета. Россиянин, совершая звонок кому-либо, обычно не представляется в отличие от любезных европейцев. Этикет не требует этого и от человека, которому звонят. Самый распространенный случай – ограничиться фразами «Алло», «Да», «Слушаю». В Европе обычно представляется и звонящий, и тот, кто берет трубку («Добрый день, вас беспокоит мистер…», «Здравствуйте, вы позвонили доктору Смиту, оставьте сообщение» или «Доктор Смит слушает»). Хотя в последние годы русский речевой этикет начал уверенное движение в сторону европейского, что особо бросается в глаза при посещении крупных сетевых магазинов. В супермаркетах сотрудники (кассиры, продавцы) придерживаются особого корпоративного этикета, главное правило которого заключается в том, чтобы приветствовать покупателей. Последние тоже включаются в этикетную игру, поскольку приходит осознание того, что молчание может быть воспринято как грубость, неуважение к персоналу магазина.
Обладает национальной спецификой и система наименования. На Западе распространена двухименная система называния людей (имя + фамилия), в России – трехименная (присоединяется отчество). Удивительно, но на Руси акцент на отчество считался знаком уважения, почета. Сегодня в связи с неминуемой западнизацией российского общества система обращений претерпевает колоссальные изменения. В России, особенно в прессе, часто используется сочетание имя + фамилия.
Что касается письменной речи, являющейся разновидностью этикета общения, здесь тоже имеются специфические черты. Особенности русского речевого этикета письма заключаются в строгом соблюдении определенных функциональных стилей, в то время как устная речь допускает размытие стилистических границ.
Если проводить параллель между русским и европейским этикетом, неоспоримым фактом остается то, что западноевропейский больше ориентирован на сохранение дистанции между людьми, русский речевой этикет – на сохранение солидарности. Постепенно эта грань стирается, поскольку влияние западной культуры все же оставляет след. Но русским по-прежнему в отличие от жителей Европы и США предоставлен более широкий спектр речевых стратегий, что порой затрудняет выбор единственно верной для конкретного случая, являющейся нейтральной и имеющей минимальную эмоциональную нагрузку. За менее чем вековую историю Россия утратила ряд сокровищ, накопленных предками. Постепенно европейские слова вытесняют русские (милиция – полиция, уборщик – клинер), уходят из обихода слова, отражающие исконно русскую культуру (матушка, Ваше превосходительство, товарищ). Но основы культуры речи все же соблюдаются жителями страны.
Подводя итог, стоит сказать, что социальные условия любого общества находят отражение через человеческую деятельность, общение. Построение речи происходит по-разному, с учетом того, к кому приходится обращаться, по какому поводу и какие отношения связывают оппонентов. Знать нормы поведения, следовать им, уметь контролировать, сдерживать свои эмоции, уважать людей, внимательно к ним относиться, соблюдать правила русского речевого этикета – вот задачи, которые обязан ставить перед собой и выполнять каждый гражданин. Только соблюдение требований речевого этикета способно превратить общение в приятный процесс, позволяющий разрешить нелегкие бытовые и деловые проблемы, избавить от конфликтов, недопонимания.
Речевой этикет в современном русском языке
Где бы мы с вами не находились — на улице, дома, в офисе, в поездке мы ежедневно и многократно здороваемся и прощаемся, благодарим и извиняемся, поздравляем и соболезнуем, просим и предлагаем, приглашаем и отказываемся, ну и, конечно, «говорим друг другу комплименты»! Умение уважительно и тактично общаться, то есть пользоваться речевым этикетом, позволяет нам комфортно себя чувствовать при общении со знакомыми и незнакомыми людьми, с друзьями, с возлюбленными, с начальником и т. д. В противном случае мы рискуем прослыть невежой и грубияном, не способным правильно войти в контакт, его поддержать, а также грамотно из него выйти.
Темой своей статьи я выбрала речевой этикет в современном русском языке. Считаю, что тема эта стала необыкновенно актуальна в наше время. Бескультурье — часто встречающееся явление. Широкое понимание культуры непременно включает в себя то, что называют культурой общения, культурой речевого поведения. Чтобы владеть ею, важно понимать сущность речевого этикета.
Что такое речевой этикет?
Этикет (фр. еtiquette –ярлык, этикетка) — совокупность правил поведения, касающихся отношения к людям [1]. Этикет –это «установленный порядок форм обхождения» [2]. Заглядывая в историю, слово «этикет» -французское, впервые было употреблено при дворе Людовика ХІҮ, когда озадаченным гостям были выданы карточки (этикетки) с предписанием, как они должны себя вести при дворе высокочтимого короля.
Действительно, этикет выражается в самых разных сторонах нашего поведения. Например, этикетное значение могут иметь разнообразные движения человека, позы и положения, которые он принимает. В этикетных целях мы часто используем предметы, особенности одежды. Самую важную роль в этикетном выражении отношений к людям играет наша речь. Всем известны специальные словесные формулы вежливости типа: Здравствуйте! Извините, пожалуйста! Будьте любезны… Спокойной ночи! [3].
В разное время этикетные требования были различными. Сегодня остро стоит вопрос не только об утрате норм этикета, но и об общем снижении культуры общения. Соблюдаются ли правила речевого этикета моими сверстниками, знакомыми? Каково мнение окружающих о необходимости соблюдения этих правил?
Цель моей работы –показать важность соблюдения норм речевого этикета. Речевой этикет — это зеркало, отражающее уровень внутренней культуры человека. Выделяются несколько важных признаков речевого этикета, объясняющих его социальную остроту. Их я постаралась выявить и объяснить.
Какова же роль речевого этикета?
Во-первых, речевой этикет помогает избежать конфликтных ситуаций. Говоря собеседнику «Извините», «Прошу прощения», мы снимаем возникшую напряженность в общении, если вдруг таковая имеет место.
Во-вторых, речевой этикет способен показать уровень близости собеседников. Например, приветствуя людей, к которым относимся с большим уважением, мы говорим «Здравствуйте!», «Мое почтение!», «Рад вас приветствовать!». Между тем, хорошим друзьям и близким адресуем слова «Привет! Кого я вижу!».
Изучение речевого этикета занимает особое положение на стыке лингвистики, теории и истории культуры, этнографии, страноведения, психологии и других гуманитарных дисциплин [4].
В процессе воспитания, социализации человек, становясь личностью и все более совершенно овладевая языком, овладевает культурой общения. Высокая культура речи — это умение правильно, точно и выразительно передать свои мысли средствами языка. Культура речи обязывает человека придерживаться некоторых обязательных норм и правил.
Но спросим себя честно: правильно ли, чисто ли мы говорим? Не засоряем ли свою речь никчемными словами, грубостями, нелепостями? А как мы приветствуем своих близких: «здрасьте» или же искренне желаем им здоровья? Не «чекаем» ли, не проглатываем ли отделные звуки, не бываем ли мы похожи на плохой автомат по «речевой стряпне»? Что и говорить, речь наша часто подвержена разнообразным негативным влияниям, в частности оскудению и засорению. Как заброшенное поле, так и небрежная речь сразу начинает «зарастать» различными «сорняками» да «бурьянами». Эти сорняки — вредоносные носители порчи языка, «раковые клетки» речи. Например, считается несолидным в газетной статье или очерке написать: Мы решили больше не пытаться. Нет, непременно напишут: Мы приняли решение прекратить всяческие попытки... Или о работе экипажа космической станции: проводился забор проб выдыхаемого воздуха. Этот забор не залетел бы в космос, если бы не стеснялись сказать попросту: Космонавты брали пробы. И вот громоздятся друг на друга существительные в косвенных падежах, да все больше отглагольные (то есть образованные от глагола): Процесс развития движения за укрепление сотрудничества; С полным ошеломления удивлением участвовал он мгновение назад в том, что произошло... Этот казенный слог один из редкостных знатоков русского языка К. И. Чуковский заклеймил убийственным определением канцелярит. Канцелярит, утверждал он, это мертвечина. Заболевание «канцелярским вирусом» в основном свойственно людям, занимающимся бумажной деятельностью. Оно может проявляться и в путаном, невразумительном строе фразы, и в несчетных придаточных предложениях, вдвойне тяжеловесных и неестественных в разговорной речи, и в неуместном использовании так называемых отыменных предлогов: в части, по линии, в деле, за счет и т. д. Например: в деле повышения мастерства, в части удовлетворения вопросов населения, выступал по линии критики, в силу слабости культурной пропаганды. Канцелярские обороты лишают речь простоты, живости и эмоциональности, делают ее серой, однообразной, сухой.
Немало в нашей речи и лишних, ненужных слов, которые чаще встречаются у болтунов и демагогов. Многословие же, по всеобщему признанию, большой недостаток речи независимо от стиля и жанра. Многословие всегда провоцирует совершать речевые ошибки и произносить бессмысленные фразы. Демагог может говорить правильные вещи, но неуместные в данный момент. Его пышнословие на самом деле демонстрирует не богатство языка, а настоящее его опустошение, к нему мало кто прислушается всерьез.
Многословие может принимать форму плеоназма. Плеоназмом (от греч. плеоназмос — излишество) называется употребление в речи близких по смыслу и потому лишних слов: главная суть, повседневная обыденность, бесполезно пропадает, предчувствовать заранее, ценные сокровища, темный мрак. Разновидностью плеоназма является тавтология (от греч. тауто — то же самое и логос — слово) –повторное обозначение другими словами уже названного понятия: умножить во много раз, спросить вопрос, возобновить вновь, необычайный феномен, движущий лейтмотив. Тавтология может возникать при повторении однокоренных слов: он просил рассказать рассказ Граждане пешеходы! Переходите улицу только по пешеходным переходам! Скрытой тавтологией называют соединение иноязычного и русского слова, дублирующих друг друга по лексическому значению: памятные сувениры, впервые дебютировал, свободная вакансия, своя автобиогрфия, прейскурант цен. В последнее время вызывает тревогу обильное, если не жадное, употребление иноязычной лексики. Конечно, заимствование слов из других языков — явление в языке закономерное и нормальное. Многие такие слова хорошо прижились и вписались в литературный русский язык. Однако, влечение «американизмами», наблюдаемое лингвистами с конца 80-х годов, безмерно засоряет нашу современную речь. Это происходит в тех случаях, когда в этом нет никакой необходимости. Не просто «законный», а «легитимный»; «выражать недовольство» -скучно, «наем» заменили на аренду; была контора — стал офис, а вместо «единообразия» солиднее звучит унификация.
Речевой этикет строится с учетом особенностей партнеров, вступающих в деловые отношения, ведущих деловой разговор: социального статуса субъекта и адресата общения, их места в служебной иерархии, их профессии, национальности, возраста, пола, характера. С помощью речевого этикета мы демонстрируем уровень своего воспитания и ту степень вежливости, которую нам удалось достичь в процессе этого воспитания. Вежливость –это проявление уважения партнеров по общению друг к другу. Она также ассоциируется с корректностью, учтивостью, почтительностью, тактом. Тем не менее, следует помнить, что подчеркнутая вежливость может установит непреодолимую дистанцию между собеседниками или даже сильно задеть и обидеть близкого вам человека.
В речевом этикете важна также интонация, мимика, жесты, ответная реакция. Интонации и жесты, применяемые по отношению к отдельным людям, не позволительны по отношению к другим. Например, трудно представить учителя вашего сына или дочери, фамилярно похлопывающим вас по плечу при встрече, или недоумение того же учителя, если вы по прощании заключите его в свои объятия. И все-же главная функция речевого этикета –это правильное вступление в контакт, грамотное его поддержание и умение правильноиз него выйти. Овладев правилами речевого этикета, вы адаптируетесь в любом социальном коллективе, что является необходимым условием для успешной карьеры. Речевой этикет имеет свои национальные особенности, и даже если мы в совершенстве овладеем языком, не усвоив правил речевого этикета, принятого в данном языковом коллективе, наше общение с представителями той или иной культуры обречено на неудачу. В странах Запада, например, на приветствие и вопрос «Как дела? Принято отвечать «Хорошо!», в России же ответ скорее нейтрален и менее эмоционально окрашен, они говорят «Нормально», «Ничего», «Помаленьку». Японцы никогда не заканчивают предложения в беседе первыми, чтобы не показаться бестактными, предпочитая, чтобы это сделал собеседник.
В заключение хочу сказать, что многим людям должно быть стыдно перед поколениями за свою речь. Каждый человек должен говорить на своем родном языке правильно. Данные моего исследования по этому вопросу почти совпадают с социологическими исследованиями, проводимыми в стране. Это говорит о том, что семье, школе, средствам массовой информации нужно уделять больше внимания культуре речи, нашим традициям, манере разговора, мимике, жесту, письменному общению, русскому речевому этикету. Слово — очень сильное оружие, которым нужно правильно пользоваться.
Литература:
1. Скворцов Л. И. Культура русской речи: Словарь — справочник. М.: знание, 1995.
2. Ожегов С. И. Словарь русского языка. –М.: ОНИКС, Мир и образование, 2005г.
3. Голуб И. Б., Розенталь Д. Э. Секреты хорошей речи.–М.: Международные отношения, 1993.
4. Энциклопедия для детей. Т.10 Языкознание. Русский язык. –М.: Аванта +,1998.
Использование английских, русских и татарских этикетных слов и выражений в речевых ситуациях приветствия и прощания | Хайруллина
Ammer, Ch. (1997) Словарь идиом американского наследия. Бостон: Компания Houghton Mifflin.
Багрянская, Н. В. (2004). Особенности коммуникативного поведения военнослужащих. В И.А. Стернин (Ред.) Язык и национальное сознание. Том 5. (стр. 173-180). Воронеж.
Беляева, А.Ю. (2002). Особенности речевого поведения мужчин и женщин: На материале русской разговорной речи.Кандидат наук. диссертация (10.02.01). Саратов.
Brosnahan, L. (1998). Русское и английское невербальное общение. Москва: Белингва.
Браун, П. (1987). Вежливость: некоторые универсальности в использовании языка. Кембридж: КУБОК.
Чернышова, Е. Б., Стернин, И. А. (2004). Коммуникативное поведение дошкольника. Воронеж.
Коммуникативное поведение. Возрастное коммуникативное поведение (2003 г.). И.А. Стернин, К.Ф. Седова (ред.). Выпуск 1. Воронеж.
Дойчманн, М. (2003). Извинения на британском английском. Умео: Университет Умео.
Добрынина, Л. А. (2000). О национальных особенностях гендерного коммуникативного поведения американцев. В И.А. Стернин (Ред.) Культура общения и ее формирование. Том 7. (стр. 32-34). Воронеж.
Дорофеева И.В. (2005). Обращение в разговорный дискурс. В коммуникационных исследованиях (стр. 39-50). Воронеж.
Федоров В.А. (2005). Насколько мы близки: русские и французы? (из опыта повседневного общения).В коммуникационных исследованиях (стр. 204-209). Воронеж.
Фирсова, Е. В. (2003). Национально-культурная специфика речевого поведения русских и немецких авторов: синтаксико-прагматический аспект. Кандидат наук. диссертация (02.10.19). Ростов-на-Дону.
Формановская Н. И. (1987). Русский речевой этикет: лингвистические и методологические аспекты. (2-е изд.). Москва: Русский язык.
Gette, E. Yu. (2004). Гендерная специфика общения (экспериментальное исследование).В И.А. Стернин (Ред.) Культура общения и ее формирование. Том 12. (стр. 57-64). Воронеж.
Гольдин, В.Е. (1983). Речь и этикет. Москва: Просвещение, 1983.
Городецкая Л. А. (2009) Лингвокультура и лигуокультурная компетенция. Москва: Университет.
Грайс, Х. П. (1975). Логика и разговор. В P. Cole & J.L. Morgan (Eds.), Syntax and Semantics. Том 3. Речевые действия. (стр. 88-115). Нью-Йорк: Academic Press.
Грищук, Е.И. (2003). Значение слова в языковом сознании учащегося и практика общения. В книге «Человек в информационном пространстве» (стр. 127-128). Воронеж.
Куготава М.С. (2013). Особенности представления речевого поведения в паремиологической картине мира: на материале карачаево-балкарского и русского языков. Кандидат наук. диссертация (02.10.19). Нальчик.
Пиявка, Г. (1983). Принципы прагматики. Лондон: Лонгман.
Лю, В. Дж. (2002). Категория вежливости в русском и китайском коммуникативном поведении. В И.А. Стернин (ред.), Русское и китайское коммуникативное поведение (с. 25-26). Воронеж.
Мруц, Н. А. (1997). Особенности коммуникативного поведения учителя русского языка. В Изучение и преподавание языка как национально-культурной ценности. (стр. 45-46). Воронеж.
Овчинников, В. В. (2002). Сакура и дуб. Москва: АСТ, Астрель.
Прохоров Ю.Э., Стернин И. А. (2002). Русское коммуникативное поведение. М., 2002.
.
Ричмонд, Ю. (1995). От да к да: понимание восточноевропейцев. Ярмут, я: межкультурная пресса.
Коммуникативное поведение русских и китайцев (2002). И.А. Стернина (Ред.). Выпуск 1. Воронеж.
Коммуникативное поведение русских и финнов (2001). И.А. Стернин, Н. Турунен, И. Лысаковой (ред.). Том 2. Санкт-Петербург.
Русское и французское коммуникативное поведение (2002).И.А. Стернин и Р.А. Ермакова (ред.). Выпуск 1. Воронеж.
Русско-немецкое коммуникативное поведение (2002). И.А. Стернин и Х. Эккерт (ред.). Vol. 1. Воронеж.
Саломатина, М. С. (2002). Языковая личность современного студента-филолога. В «Язык и национальное сознание» (стр. 84-88). Воронеж.
Скиннер, Б.Ф. (1957). Вербальное поведение. Нью-Йорк: Appleton-Century-Crofts, Inc.,
Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. (2003). Эссе об английском коммуникативном поведении. Воронеж.
Свиридов, Э. В. (2004). Изображение коммуникативного поведения человека в авторском кадре прямой речи в немецком художественном тексте. Кандидат наук. диссертация (10.02.04). Воронеж.
Терехов, И. В. (2011). Изучение речевого поведения носителей языка на материале современного британского кино. Кандидат наук. диссертация (13.00.02). Тамбов.
,
Русский этикет — Откройте для себя Россию
Русский этикет — это все, что иностранные туристы должны знать о России.
Есть множество английских книг, посвященных русскому этикету и всему тому, что стоит учесть тем, кто планирует посетить Россию.
К сожалению, большинство этих советов устарели или просто вводят в заблуждение. Более того, русские считают их смешными. Однако есть еще некоторые неписаные правила русского этикета, о которых нельзя забывать на протяжении всей поездки в Россию.
Отпечаток коммунизма в российском этикете
В советское время был руководящим принципом — «незнание закона не освобождает от ответственности».
В результате люди должны были соблюдать определенный кодекс поведения, иначе они рисковали накосячить или даже попасть в большие неприятности.
Таким образом, россияне уделяют большое внимание другим людям, включая их прием, ситуативное поведение, мимику и прочее.Эта особенность поведения хорошо видна в общественном транспорте. Когда кто-то садится в автобус, они смотрят по сторонам, и остальные пассажиры тоже их проверяют.
Хотя СССР распался около 25 лет назад и уже выросло новое поколение россиян, некоторые люди все еще могут подойти к вам в пешеходном метро и сказать, что вы им мешаете. По их мнению, вы едете слишком медленно или слишком быстро. На самом деле, неважно, как вы идете. Правильная реакция — кивнуть, слегка улыбнуться и пройти мимо.Если вы извинитесь, это может вызвать еще больше обвинений. Ваша походка не имеет ничего общего с такими жалобами. Причина такого грубого поведения — заниженная самооценка вашего обвинителя.
Что теряется в современном Русский этикет
Следующие традиционные обряды практически исчезли из русской повседневности.
Русский этикет: привет
Крепкое рукопожатие . На самом деле, многие россияне предпочитают приветствовать своих знакомых, просто кивая или махнув рукой.Не каждый мужчина пользуется так называемым «твердым» рукопожатием, не говоря уже о женщине. Гораздо чаще встречается дружеское рукопожатие. Если человек спокоен и задор, рукопожатие будет приятным и любезным. Вы можете узнать больше о рукопожатиях здесь.
Три поцелуя в щеку. Сегодня традиция стала редкостью. Многие россияне видели этот элемент этикета только в старых или исторических фильмах.
Обычное приветствие . Вы, несомненно, можете приветствовать русских так же, как и людей в других странах, пожимая им руку или слегка кивая головой.Если человек протягивает руку для рукопожатия, вы должны взять ее, чтобы избежать возможной неловкости.
Русский этикет: ходить на вечеринки
Сегодня россияне предпочитают встречаться вне дома. Даже друзья выбирают какое-нибудь место, до которого всем легко добраться, и проводят там время с пользой. Так проще, и никому не нужно готовить еду и убирать после ухода гостей. Сейчас мало кто собирается у кого-то дома. Если же русские приглашают вас к себе домой, это означает, что они высоко ценят вас и доверяют вам.
Снять обувь . Принимая гостей, многие россияне уже не просят оставлять в зале уличную обувь. Более подробную информацию о домашней обуви вы можете получить здесь.
Приходит вовремя . Как правило, россияне не ждут, что их гости успеют. Особенно это актуально для ситуации, когда приглашают много гостей. Никто не будет осуждать, если вы опоздаете на полчаса. Однако не стоит приходить слишком поздно, иначе хозяева подумают, что вы заблудились, и попытаются дозвониться до вас по мобильному телефону.
Сервировка стола с хозяйкой . В такой ситуации нет необходимости предлагать свою помощь, несмотря на какие-либо советы авторитетных британских сайтов. Более того, вы обидитесь на хозяйку, если попытаетесь ей помочь. Скорее всего, она потратит много времени и сил на приготовление своего особенного блюда.
Русский этикет: другие ситуации
В наши дни российским женщинам не обязательно носить только юбки. При этом запрещено ходить в церквей и соборов в открытой одежде.Это может быть довольно удивительно, когда девушки приходят в церковь с покрытыми головами, но носят очень короткие юбки.
Есть еще один странный совет, который запрещает отказываться от предложения водки или других горячих напитков. Сегодня многие россияне не употребляют алкоголь. Да, это абсолютно верно!
Предложение сохранить серьезное лицо в России тоже кажется нелепым. Россияне незнакомцам не улыбаются (подробнее здесь ).В то же время, если человек не испытывает серьезных неприятностей, он легко может улыбаться людям в общественных местах.
Есть также много советов для посещения деловых встреч. В России правила деловой встречи и деловой этикет могут серьезно отличаться. Это зависит от компании или даже от принимающей стороны, а не от формы собственности (государственная или частная организация). Поэтому одни встречи могут быть очень долгими и включать в себя все официальные процедуры, а другие могут длиться примерно час и заканчиваться после подписания надлежащих документов! Деловое общение лучше начинать с консервативного подхода и рассчитывать, что ваша официальная встреча будет состоять из нескольких этапов.Однако вы должны быть готовы изменить ход деловой встречи, чтобы не отставать от более динамичных коллег.
Русский этикет: Чего следует избегать
Русские очень терпимо относятся к иностранцам. Единственный способ их рассердить — вести себя дерзко или даже хулиганить.
Есть некоторые темы, которых следует избегать в разговоре с русскими, такие как политика, религия, деньги и т. Д. Вам также следует избегать критических комментариев в отношении кого-либо или чего-либо.
Однако во всем мире эти темы считают грубыми.
Если вы хотите начать разговор с русским, было бы неплохо сказать, что вам нравится в России.
.
Речевой этикет
Под речевым этикетом понимается совокупность средств речи, а также правила их использования в определенных ситуациях. Речевой этикет учит не только вести разговор, но и начинать и заканчивать его. Те, кто знает определенные правила, не попадут в нелепую ситуацию при общении с культурными людьми и всегда смогут показать себя с лучшей стороны.
Русский речевой этикет допускает несколько вариантов начала разговора.Все зависит от конкретных обстоятельств, а также от ситуации. Например, на вечеринке вы можете просто подойти и начать разговор с простого вопроса. Не забудьте представиться.
Знакомиться с людьми в общественных местах не запрещено. Как это правильно делать? Начать можно с просьбы о помощи: помочь выбрать книгу, спросить, какой продукт лучше и так далее. Вы можете попытаться продолжить разговор только в том случае, если человек проявил к вам интерес.
Правила речевого этикета не запрещают начинать разговор комплиментом.Такой подход помогает быстро найти человека.
Вы можете начать разговор общими фразами о погоде, некоторых событиях и так далее.
Для продолжения разговора вы можете использовать самые разные вопросы. Важно выслушать собеседника. Это поможет выяснить, какие темы наиболее подходят. В целом вербальный этикет рекомендует больше слушать, а не говорить. Не смей перебивать собеседника. Спорить тоже не рекомендуется — нет смысла доказывать всем и каждому свою позицию.Спор только испортит впечатление о вас.
Приветствуется непринужденная беседа. Чтобы собеседник расслабился, вы можете рассказать нам простой анекдот или забавный случай из жизни.
Быть интересным собеседником — значит знать очень много. Прихватывать нужно даже небольшие посылки, которые приходят от собеседника. Их также необходимо развивать. Читайте книги, журналы, смотрите новости, интересуйтесь новинками кино.
Речевой этикет во время разговора запрещен.
Важно не только правильно начать и продолжить разговор, но и закончить его. Всегда нужно заканчивать решительно, но деликатно и очень вежливо. Когда нет смысла и возможности продолжить разговор, не пытайтесь ухватить все темы подряд. Необходимо знать меру. Лучше поблагодарить собеседника за интересный разговор, похвалить его за что-то и, попрощавшись, уйти.
Если вы торопитесь, а другой человек только вошел во вкус, тактично намекните ему, глядя на часы.Извинитесь и скажите, что с удовольствием продолжите разговор, но срочные дела не позволяют вам этого сделать.
Речевой этикет подразумевает вежливое отклонение от того факта, который вы не хотите обсуждать. Варианты разные. Вы, конечно, можете попробовать перевести разговор в другое русло, но лучше открыто признать, что эта тема вам неприятна, и попросить ее опустить.
В разговоре нельзя говорить о негативе, своих бедах, переживаниях, страданиях и так далее.Проблем у всех очень много. У каждого они свои, и о них говорят часами.
Темы, которые являются личными для вас и для вашего собеседника, не обязательно делать предметом разговора в присутствии посторонних. На деликатных вещах делайте акценты, пытаясь понять, не против ли другой человек о них говорить.
Даже не пытайтесь обсуждать пропажу людей. Путем обсуждения многие пытаются поднять свой рейтинг. Эта тактика неверна.Разговор может получиться интересным (хоть и бесполезным), но вы испортите впечатление о себе. Речевой этикет не допускает бесполезных издевательств над кем-либо.
Не поддавайтесь настроению. Всегда старайтесь погрузиться в эмоциональное состояние собеседника. В некоторых случаях можно попытаться повлиять на его эмоциональное состояние.
,
Этикетные речевые жанры в аспекте межкультурного общения (на основе русского и башкирского языков)
ЭТИКЕТНЫЕ РЕЧИ В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА ОСНОВЕ РУССКОГО И БАШКИРСКОГО ЯЗЫКОВ)
Вестник Башкирского университета. 2016. Т. 21. No. 2. Стр. 360-364.
Хисамова Г.Г.
Башкирский государственный университет
Россия, Республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Латыпова Л. М.
Башкирский государственный университет
ул. Заки Валиди, 32, 450076 г. Уфа, Республика Башкортостан, Россия.
Электронная почта: [email protected]
Реферат
Этикет речевого поведения широко изучается в аспекте межкультурной коммуникации. Это обусловлено растущим интересом лингвистов к проблеме соотношения языка и культуры, своеобразия речевого поведения, национально-культурной идентичности речевого общения. Статья посвящена описанию таких жанров этикета, как приветствие, прощание, поздравление, пожелание на русском и башкирском языках.Отмечается, что перенос правил этикета и правил коммуникативного взаимодействия из своей культуры в культуру других народов может привести к коммуникативным сбоям. Овладение основами этикета речевого поведения лингвокультурного сообщества на языке, на котором осуществляется общение, является необходимым и обязательным условием успешности этого общения.
Ключевые слова
- • речевой жанр
- • речевой этикет
- • приветствие
- • прощание
- • поздравление
- • пожелание
- • межкультурное общение
Список литературы
- Газизов Р.А. Коммуникативное поведение немцев и русских в этикетном общении. Уфа: РИО БашГУ, 2004.
- Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль связи. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. Сравнение английских и русских лингвокультурных традиций. М .: Рукописные памятники Древней Руси, 2009.
- Латыпова Л. М. Речевой этикет в словицах и разговорах разноструктурных языков.Вестник БашГУ, 2015. Т. 20. № 4. Стр. 1330-1333.
- Седов К. Ф. Хорошая река. Издание Кормилицыной М.А., Сиротининой О.Б. Саратов, 2001. Стр. 107-118.
- Стернин П. А. Русский речевой этикет. Воронеж: изд-во ВОИПКРО, 1996.
- Тарасенко Т. В. Жанры речи. Саратов: «Колледж», 2002. Выпуск 3. Стр. 282-289.
- Формановская Н. И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст.М: «Русский язык», 2002.
- Хисамова Г.Г., Латыпова Л.М. Речевой этикет: национально-культурная специфика и методический аспект исследования. Современные проблемы науки и образования. 2015. № 1. URL: www / science-education.ru // 121–124.
- Хисамова Г.Г. Коммуникативные неудачи в русской речи нерусских. Межкультурная — интракультурная коммуникация: теория и практика обучения. Межкультурная — внутрикультурная коммуникация: теория и практика обучения.Уфа: РИЦ БашГУ, 2013. Стр. 442-445.
- Шемарева В. А., Гайсина Р. М. Антология концептов. Издание В. И. Карасика, И. А. Стернин. М .: Гнозис, 2007.
- Шмелева Т. В. Модель речевого жанра речи. Саратов: «Колледж», 1997. Стр. 88-98.
,