Язык словарь глухих: Словарь жестовых языков | SpreadTheSign

Содержание

переводчик жестового языка — полезные статьи и советы на медиа «Просто работа», Работа.ру.

Что должен уметь переводчик жестового языка?

В отличие от переводчиков с других языков, работа с жестовым языком — это за редким исключением синхронный перевод: то есть слушаешь словесный язык и переводишь его в жесты или переводишь жесты в устную речь.

Кроме этого, обычные синхронисты сидят в будке, их никто не видит, и они целиком сконцентрированы на том, чтобы переводить, если они ошибаются — то никто не знает, что именно этот человек ошибся. Переводчик жестового языка стоит на сцене, и его работу оценивают все, знающие жестовый язык, все видят его ошибки. Морально это непросто.

Важно, чтобы специалист мог переводить не только в одну сторону, но сам понимал, что говорит глухой. Бывает, что из-за ошибок переводчика, из-за его слабого владения как жестовым, так и грамотным русским, речь глухого кажется несвязной, нелогичной, и все думают, что он глупый.

Где работают переводчики жестового языка?

Переводчики жестового языка могут работать там же, где и переводчики любых других языков: на конференциях, в университетах, социальных учреждениях, бизнесе. Но у нас почему-то исторически сложилось так, что переводчик жестового языка — это почему-то соцработник, а в Европе и США этой проблемы уже нет. У нас среднестатистический переводчик — это женщина со средним специальным образованием из семьи глухих, которая работает в обществе глухих и которая умеет все: она секретарь, бухгалтер, адвокат, помощник, варит кофе. И это в корне неверно.

В профессию часто приходят те, кто хочет помогать. Например, когда мы через анкеты спрашиваем, какие обязательные качества у переводчика, нам пишут «доброта». Все пишут «доброту», но вообще-то переводчик не должен быть добрым, он должен быть профессионалом, быть внимательным, точным, а у нас все хотят глухому советовать или решать за него.

В идеале переводчик должен быть невидимым: переводить так, чтобы слышащему казалось, что глухой говорит, а глухому, что слышащий говорит на его языке. Тогда переводчик действительно молодец.

Переводчик нужен при посещении врача, при любых юридических действиях. Сейчас мы требуем, чтобы что все, кто работает в судах, проходили обязательно аттестацию и получали удостоверение о допуске для перевода в суде. Есть истории, когда переводчики ошибались в переводе, и это отражалось на вердиктах: по статьям обвинения и по срокам наказания.

Перевод нужен не только в суде или больнице, но и бизнесу, например, жестовый язык учат сотрудники МТС и «Мегафона», чтобы обслуживать глухих клиентов. У МФЦ есть договор на дистанционный перевод: переводчик работает через «Скайп» с центром, у глухого клиента есть свободный доступ к переводу.

Но нужнее всего переводчики в институтах и колледжах, потому что без них очень трудно получить образование. И сейчас мы боремся за то, чтобы глухие могли учиться там, где хотят, а не там, где есть группы. Просто с советских времен сложилось так, что если ты глухой, ты обречен учиться на инженера, потому что в МГТУ им.  Баумана с 1930-х годов есть специальные группы с переводчиком, а в других местах их может не быть.

Например, в этом году одна полностью глухая девушка поступила в МГЛУ — она хочет изучать лингвистику, стать первым дипломированным глухим лингвистом, но кто и на каких условиях будет ей переводить все лекции? Вопрос пока открытый.

«НЕПРИЗНАННЫЙ ЯЗЫК» (ЯЗЫК ЖЕСТОВ ГЛУХИХ И КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛИНГВИСТИКА)

«НЕПРИЗНАННЫЙ ЯЗЫК» (ЯЗЫК ЖЕСТОВ ГЛУХИХ И КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛИНГВИСТИКА)

 

 

А. Л. Воскресенский

Специализированная (коррекционная) общеобразовательная

школа-интернат № 101 для детей с нарушениями слуха

[email protected]

 

 

Ключевые слова: компьютерная анимация, глухие, диалог, перевод, словарь, сурдоперевод , язык жестов.

 

В докладе внимание лингвистов и ИТ специалистов обращается на жестовый язык глухих. Приводятся данные о распространенности этого языка, его официальном статусе. Указывается, что возможность фиксации и многократной демонстрации динамически меняющихся во времени и пространстве жестов (т.е. письменность) жестовый язык приобрел фактически только при появлении мультимедийных средств. Показано, что создание средств автоматизированного сурдоперевода требует решения и/или использования результатов решения основных задач компьютерной лингвистики: организации ЕЯ-запросов к  полнотекстовым базам данных для различных предметных областей, речевой ввод и вывод, генерация связного текста на основе ключевых слов и выражений, автоматический разбор текста с целью выделения значащих слов.

 

 

  1. Жестовый язык глухих: распространенность и статус

 

Есть язык, который обойден вниманием лингвистов (и не только их), но которым пользуются миллионы людей — язык жестов глухих. В среднем в мире число полностью глухих составляет 0,4% от общей численности населения, а учитывая людей с тяжелыми формами потери слуха, число тех, кто постоянно пользуется жестовым языком, достигает примерно 1,5% от общей численности населения. Например, в США по данным ASLTA (Ассоциация преподавателей американского жестового языка) американский жестовый язык (ASL) — третий по распространенности после английского и испанского.

Официальное признание жестовый язык начал получать лишь недавно. Отношение к нему в разных странах со стороны официальных органов (в том числе и образования) до недавнего времени колебалось от игнорирования его существования до активного запрета в использовании, например в образовательных учреждениях для глухих. Это объяснялось необходимостью стимулирования изучения и использования глухими средств коммуникации со слышащими: слухо-зрительного восприятия речи, формирования произношения и развития речи для лучшей адаптации в мире слышащих.

Но постепенно, по мере изменения отношения общества к инвалидам, эта позиция менялась. В Резолюции ООН 48/96 указано: “Следует использовать жестовый язык в образовании глухих детей, в их семьях и сообществе глухих. Для облегчения понимания между глухими и окружающими следует оказывать переводческие услуги на жестовом языке” [1].

В нашей стране русский жестовый язык (РЖЯ) сравнительно недавно официально признан языком межличностного общения [2]. Этот статус ниже, чем статус национального языка, и, возможно, этим объясняется, что, в то время как для изучения языков малых народов организуются научные экспедиции, жестовый язык, которым в России пользуются (по нашим оценкам) не менее 2 млн. человек, не имеет даже достаточно полного описания грамматики.

Зарплата сурдопереводчика ниже, чем зарплата переводчика-синхрониста иностранного языка. Соответственно, низок и престиж профессии. Одним из результатов этого явилось то, что конкурс по набору сурдопереводчиков для телеканала ОРТ в 2001 г. показал отсутствие таких специалистов [3].

Повышение статуса жестового языка глухие рассматривают как одно из направлений борьбы за свои гражданские права. В настоящее время готовятся предложения о повышении статуса жестового языка, о признании права глухих граждан пользоваться РЖЯ во всех областях социальной жизни, по созданию Государственной программы развития лингвистических, социологических и других исследований РЖЯ [4].

 

 

  1. Мультимедийные средства как основа “письменности” жестового языка

 

Первые попытки описания жестового языка делались в Европе уже в 17 веке [5]. В России первой книгой об обучении глухих, о русском жестовом языке была [6]. Однако сложность представления с помощью статичных двумерных книжных иллюстраций динамически меняющихся во времени и пространстве жестов оказалась препятствием для создания научного описания РЖЯ. Если в иероглифах (которым, с определенной степенью допущения, можно уподобить жесты), например, японского языка выделяются ключевые элементы, на основании которых строятся словари [7], то в жестах выделения подобных ключевых элементов (или конфигураций) недостаточно. Работы В. Стоку, выполненные в США в 60-е годы XX века, показали, что жест состоит из трех основных компонентов: конфигурации,пространственного положения и движения [8].

Бумажные словари (см., например [9]), при всей их полезности, не могут отразить все особенности выполнения отдельных жестов и помочь в составлении фраз на РЖЯ. Появление мультимедийных средств дало возможность, используя технику видеозаписи, создавать обучающие курсы жестового языка, в которые включаются уже не только отдельные понятия (жесты), но и образцы фраз и диалогов [5].

Таким образом, только с появлением видеотехники и мультимедийных компьютеров жестовый язык получил возможность записи ТЕКСТА, т.е. обрел письменность и, соответственно, возможность фиксации и многократного воспроизведения жестовых высказываний, анализа и углубленного изучения их грамматических и других особенностей.

Однако, жестовые словари, выполненные в виде упорядоченных видеофрагментов, представляющих как отдельные жесты жестового языка, так и их различные комбинации: образцы фраз, диалоги, другие тексты, записанные с помощью демонстраторов (лиц, знающих жестовый язык), имеют тот недостаток, что они могут пополняться только с помощью тех же демонстраторов жестов, которые работали над их первой версией. Такие словари, в отличие от, например, словаря русского языка Ожегова, который продолжал развиваться силами соавторов даже после смерти первого автора, имеют ограниченную возможность развития.

Это утверждение основано на том, что у многих глухих детей, которые нуждаются в изучении и усвоении жестового языка, отсутствие речевой практики, сопровождающей слышащих детей с самого рождения (даже еще не умея говорить, они уже учатся понимать речь), приводит к замедлению развития словесно-логического уровня мышления. При этом мышление на наглядно-образном уровне у них обычно развито вполне удовлетворительно. Вследствие этого мышление у многих глухих весьма конкретно, абстрагирование от того или иного образа к некоему собирательному понятию вызывает у них определенные затруднения. У них в ряде случаев вызывает отторжение наделение каких-либо персонажей несвойственными им в реальной жизни атрибутами, что для слышащих детей вполне приемлемо и допустимо. Так, например, разработчики американского CD-ROM [10] столкнулись с тем, что у американских глухих детей резкое неприятие вызвало предложение выбрать в качестве виртуального демонстратора жестов одного из популярных героев мультфильмов — лягушонка Роско. Глухим детям было непонятно, почему лягушка разговаривает [жестами], хотя, как мы знаем из повседневного опыта, у слышащих детей это не вызывает никаких проблем, наоборот — одушевление различных животных и предметов является непременным элементом любой волшебной сказки.

Таким образом, использование в качестве демонстраторов жестов в пределах одного словаря (или одного текста) разных лиц с высокой степенью вероятности приведет к дополнительным затруднениям для глухого пользователя в работе с этим словарем или жестовым текстом. Поэтому наиболее целесообразно для демонстрации жестов использовать не фрагменты видеозаписи реальных жестикулирующих людей, а программно генерируемые мультипликационные изображения виртуальных персонажей. Существующие пакеты для компьютерной анимации позволяют обеспечить пользователю выбор наиболее приемлемого для него варианта облика (skin) персонажа.

В то же время, проведенные в 1999-2000 гг. Ю.А. Петропавловской эксперименты показали, что использование в качестве виртуального демонстратора жестов абстрактного (упрощенного) изображения человека вызывает у учащихся московской школы для глухих детей вопросы: “Кто это? Это мужчина или женщина?”. До получения удовлетворяющих их ответов ребята отказывались воспринимать демонстрируемые жесты. В то же время (при демонстрации других образцов), если ребята могли однозначно идентифицировать пол персонажа, то для распознания демонстрируемых жестов для них было достаточно, если изображение включало в себя только изображение лица, кистей рук (“летающих” вокруг головы, но занимающих реально допустимые положения, т.е. сами руки могли оставаться невидимыми) и, для ряда жестов, фрагментов контура туловища.

Использование средств компьютерной анимации позволяет не только программно компоновать соответствующий жест в режиме реального времени, но и учитывать при этом предшествующее положение рук, головы и туловища персонажа (а также соответствующую мимику), что позволяет формировать запись “связного текста” жестовой речи произвольной длительности.

Использование компьютерной анимации и результатов описанных выше экспериментов позволило создать прототип многоязычного словаря жестового языка [11, 12]. В нем объединены русско-английский и англо-русский словари.

 

 

  1. Методы компьютерной лингвистики при изучении и использовании жестового языка

 

3.1. Нужны ли компьютерные средства представления и обработки жестового языка?

 

Считается, что все глухие (за исключением малых детей) грамотны, и на этом основании задается вопрос: зачем нужны средства представления и обработки жестового языка, почему недостаточно текстовых титров, например, в телевизионных новостях и других передачах? Да, замена сурдопереводчиков на ОРТ текстовыми титрами вызвала положительный отклик у многих глухих. Они не понимали многих жестов, демонстрируемых сурдопереводчиками, т.к. отсутствие нормализованного описания жестового языка и соответствующих учебных пособий приводит к тому, что язык распадается на множество диалектов, которые без дополнительного, хотя бы краткого изучения, лишь частично понятны носителям других диалектов.

Однако, использование только текстовых сообщений и подсказок недостаточно в процессе обучения глухих и слабослышащих учащихся. Для лучшего усвоения материала и ускорения процесса обучения необходимы как специальные технические средства [13], так и сурдопереводчики. При этом, по мере повышения уровня образования и владения речью, глухие постепенно отказываются от услуг сурдопереводчиков (например, по наблюдениям Г.Н. Паршина, слабослышащие студенты МГТУ им. Н. Баумана к третьему курсу практически полностью отказываются от сурдоперевода), но продолжают пользоваться жестовой речью в общении друг с другом.

Почему грамотные слышащие в повседневном общении обмениваются устными сообщениями, а не записками? Ответ очевиден. Жестовая речь заменяет для глухих устную, но, в отличие от слышащих, для которых процесс обучения устной речи происходит практически автоматически в процессе общения с окружающими, усвоение жестовой речи требует от глухих более напряженного процесса обучения. Нередки случаи рождения глухих детей в семьях слышащих родителей, не знакомых с жестовой речью. Для использования жестового языка даже только в качестве средства межличностного общения нужно его знать. А для этого нужны учебные курсы и пособия, для создания которых необходимо использование компьютерных технологий.

 

3.2. Некоторые особенности жестовой речи

 

Жестовая речь имеет две различные речевые системы [8]: РЖЯ, используемый в повседневном общении, обладающий собственной лексикой и грамматикой и калькирующая жестовая речь (КЖР), используемая в официальной обстановке, в которой жесты сопровождают устную речь говорящего. Жесты в КЖР выступают как эквиваленты слов, а порядок их следования такой же, как и слов в соответствующем предложении. КЖР использует жесты РЖЯ и знаки дактильного алфавита для побуквенной передачи слов, для которых нет жестового эквивалента. (Русская дактильная азбука, а также некоторые другие дактильные алфавиты представлены в [14]).

Число жестов РЖЯ значительно меньше числа слов русского языка. При этом одним и тем же жестом могут обозначаться разные денотаты [8].

В РЖЯ нет изменения существительных по падежам, глаголы имеют только одну форму — инфинитив. Для обозначения времени действия используются служебные жесты “было” (“не было”), “будет”, “давно”.

Диалоги на РЖЯ представляют собой обычно обмен отрывочными сообщениями, причем первое высказывание инициатора беседы задает тему, а последующие высказывания участников диалога развивают и уточняют первоначальную мысль. Поэтому новому участнику диалога (не знакомому с высказываниями, открывшими данную часть диалога) иногда бывает трудно понять собеседников. Для включения его в беседу в этом случае приходится заново излагать основную тему.

Также как и при обычных бытовых диалогах, в высказываниях на РЖЯ зачастую опускаются глаголы, вся фраза значительно редуцируется, приобретая иногда мало узнаваемый вид по сравнению со своим аналогом на рафинированном литературном языке (ср. , например, wonna, gotta в разговорном английском языке).

Жестовые высказывания обладают весьма сильно выраженной конситуативностью: в жестовых языках нет специальных жестов для обозначения того, “что всегда присутствует в разговоре”, например головы, руки, носа и т.п. [8]. Эти значения выражаются указанием, например, на свою руку. Нужно отметить, что конситуативность жестовой речи облегчает общение глухих из разных стран. При встрече с учащимися из Англии учащиеся нашей школы практически сразу же смогли вести с ними беседы на различные темы при помощи жестовой речи, несмотря на то, что англичане не знали русского языка, а наши учащиеся не были знакомы с британским жестовым языком.

Как указывается в [8], для пояснения причинно-следственных связей в высказывания на РЖЯ включаются служебные жесты “связь”, но в реальных диалогах подобные жесты обычно отсутствуют. Хотя здесь нужно сделать оговорку, что набор используемых жестов во многом зависит от уровня образованности и возраста участников диалогов.

Также как и слышащие, глухие подростки имеют свой молодежный жаргон. К 14 – 15 годам число используемых жестов РЖЯ достигает обычно максимума, в дальнейшем число используемых жестов (и в ряде случаев, к сожалению, число используемых слов русского языка) несколько уменьшается, а их набор стабилизируется.

 

3.3. Основные проблемы сурдоперевода и сопутствующие задачи компьютерной лингвистики

 

Как правило, проблемы возникают при переводе на менее знакомый для переводчика язык (обычно тот язык, носителем которого он не является). В случае с РЖЯ ситуация противоположная: наибольшую сложность вызывает перевод с РЖЯ на русский язык [3], хотя сурдопереводчиками обычно бывают слышащие люди, русский язык для которых является родным. Это можно объяснить тем, что, в связи со значительной редукцией фраз на РЖЯ, сурдопереводчику нужно в ограниченное время построить на основе отдельных, малосвязанных слов, переданных ему жестами, грамотную фразу на русском языке, достаточно полно передающую смысл жестового высказывания, соответствующий данной предметной области.

Таким образом, одной из важнейших задач компьютерной лингвистики в области сурдоперевода является генерация связного текста на основе ключевых слов и выражений, полученных из “подстрочного перевода” жестового высказывания. Учитывая многозначность жестов, необходимо тщательно отслеживать соответствие генерируемого текста текущей предметной области. Это весьма сложная задача, эквивалентная созданию автоматических диалоговых систем на основе организации запросов на естественном языке к полнотекстовым базам данных для различных предметных областей. Появление таких систем дает некоторую надежду на возможность реализации описываемой задачи, что даст слышащим дополнительные возможности понимания своих глухих собратьев.

Но и перевод с русского языка на РЖЯ создает немало проблем. Обычно, с ростом уровня образованности глухой аудитории возрастает число используемых жестов, структура высказываний приближается к нормам русского языка, т.е. место РЖЯ занимает КЖР, где каждому слову (или устойчивой комбинации слов) соответствует свой жест, а последовательность жестов соответствует последовательности слов во фразе. Но при работе с РЖЯ во многих случаях перед началом демонстрации жестов приходится, по словам одного из сурдопереводчиков, предварительно переводить фразу с русского на “глуховский” язык, создавая нужную последовательность жестов.

Исходя из этого, система перевода с русского языка на РЖЯ должна уметь привести фразу на русском языке к виду запроса, обеспечивающего выдачу из базы данных требуемой последовательности анимированных изображений жестов. При формировании этого запроса следует учитывать использование служебных жестов для передачи временных и пространственных отношений объектов, т.е. необходимо создание специализированного парсера, учитывающего особенности грамматики РЖЯ. К сожалению, автор до сих пор не встретил ни одной публикации, где приводилось бы достаточно полное описание этой грамматики.

Очевидно, что на завершающих этапах создания системы автоматизированного сурдоперевода возникнет необходимость подключения к ней подсистем речевого ввода и вывода, без чего функциональность системы будет неполной.

Система перевода с РЖЯ на русский язык не может считаться функционально полной без подсистемы оптического распознавания жестов. По сравнению с OCR эта задача на порядок (если не более) сложнее из-за многомерности и динамики жеста. Некоторые обнадеживающие результаты в этом направлении получены в INT (Франция) в рамках проекта Artemis [15].

Любое здание должно иметь фундамент. В описываемой задаче таким фундаментом, по нашему мнению, должны быть удобные в пользовании мультимедийные средства отображения жестов, не требующие больших затрат ресурсов при передаче по телекоммуникационным каналам. На основе этих средств планируется создание мультимедиа архива русского жестового языка, представленного в сети Интернет, основными функциями которого будут: создание и поддержка попопняемого словаря жестов и фраз; обеспечение преемственности работы по фиксации новых жестов; работа по нормализации жестового языка и описание грамматики русского жестового языка. Результаты этих работ в дальнейшем смогут быть использованы при создании систем автоматического сурдоперевода.

Автор благодарит руководителя слухового центра Е.В. Воробьеву и других сотрудников школы-интерната № 101 за объяснения многих неизвестных ему ранее явлений, полезные советы и рекомендации.

 

 

 

  1. Стандартные правила обеспечения равных возможностей инвалидов // Резолюция ООН 48/96. Раздел II, правило 5, статья 7. — ООН, 20 декабря 1993 г.
  2. О социальной защите инвалидов в Российской Федерации // Федеральный Закон № 181-ФЗ от 24.11.1995 г.
  3. Овсянникова Л.А. Проблемы жестового перевода на телевидении // Русский жестовый язык и проблемы перевода: Материалы конференции. — М., 2001.
  4. Резолюция конференции “Русский жестовый язык и проблемы перевода” // Русский жестовый язык и проблемы перевода: Материалы конференции. — М., 2001.
  5. Гуленков Г.А. Электронная обучающая система “Русский жестовый язык” // XI Международная конференция-выставка “Информационные технологии в образовании”: Материалы конференции. Ч. V. — М.: МИФИ, 2001. С. 10 – 12.
  6. Флери В.И. Глухонемые, рассматриваемые в отношении к способам образования, самым свойственным их природе. — СПб., 1835.
  7. Шевенко С.М. Пособие по переводу японских научно-технических текстов. Начальный курс. — М.: Главная редакция восточной литературы издательства “Наука”, 1973.
  8. Зайцева Г.Л. Дактилология. Жестовая речь: Учебное пособие для ВУЗов. — М.: Просвещение, 1991.
  9. Фрадкина Р.Н. Говорящие руки: Тематический словарь жестового языка глухих России. — М., 2001.
  10. http://signingavatar.com
  11. Воскресенский А.Л., Иванова М.В. Представление жестового языка в программе SLEd // Труды Международного семинара “Диалог-2000”. Т. 2. — Протвино, 2000. С. 77 – 79.
  12. SLEd, Computer-based sign language education program, Russia / A. Voskressenski // 6th Conference “Content-Based Multimedia Information Access” — Paris, 2000.
  13. Паршин Г.Н., Станевский А.Г. Использование технических средств в технологии образования людей с дефектами слуха // XI Международная конференция-выставка “Информационные технологии в образовании”: Материалы конференции. Ч. V — М.: МИФИ, 2001. С. 19 – 20.
  14. http://schools.keldysh.ru/uvk1838/SLDict/daru.htm
  15. http://www-sim.int-evry.fr/Artemis

 

«Unacknowledged language» (sing language and computing linguistics)

  1. L. Voskressenskij

 

Key words: computer-based animation, deaf, dialogue, translation, dictionary,

gesture-translation, sign language.

 

Sign language is used by millions people but not attends by linguists. In Russian Federation Russian Sign language (RSL) has status “the language for interpersonal communication”. It’s not possible to create the schoolbooks for non written language. The sign language became “written” only with computer aid. The computer animated signs only enable the possibility to create sign language dictionaries not tied with person of sign demonstrator. There is demonstrated that solution of sign language translation problem needs same means that classical computing linguistics — natural language queries to full-text databases for different data domain, verbal input and output, the coherent text generation using keywords and expressions.

Словарь православной лексики РЖЯ — Всероcсийское Общество Глухих


Все регионы



Республика Адыгея (Адыгея)


Республика Алтай


Алтайский край


Амурская область


Архангельская область


Астраханская область


Республика Башкортостан


Белгородская область


Брянская область


Республика Бурятия


Владимирская область


Волгоградская область


Вологодская область


Воронежская область


Республика Дагестан


Еврейская автономная область


Забайкальский край


Ивановская область


Республика Ингушетия


Иркутская область


Кабардино-Балкарская Республика


Калининградская область


Республика Калмыкия


Калужская область


Камчатский край


Карачаево-Черкесская Республика


Республика Карелия


Кемеровская область


Кировская область


Республика Коми


Костромская область


Краснодарский край


Красноярский край


Республика Крым


Курганская область


Курская область


Ленинградская область


Липецкая область


Магаданская область


Республика Марий Эл


Республика Мордовия


Москва


Московская область


Мурманская область


Ненецкий Автономный Округ


Нижегородская область


Новгородская область


Новосибирская область


Омская область


Оренбургская область


Орловская область


Пензенская область


Пермский край


Приморский край


Псковская область


Ростовская область


Рязанская область


Самарская область


Санкт-Петербург


Саратовская область


Сахалинская область


Свердловская область


Севастополь


Республика Северная Осетия–Алания


Смоленская область


Ставропольский край


Тамбовская область


Республика Татарстан


Тверская область


Томская область


Республика Тыва


Тульская область


Тюменская область


Удмуртская Республика


Ульяновская область


Хабаровский край


Республика Хакасия


Ханты-Мансийский автономный округ — Югра


Челябинская область


Чеченская республика


Чувашская Республика


Чукотский автономный округ


Республика Саха (Якутия)


Ямало-Ненецкий автономный округ


Ярославская область

Русский жестовый язык в музейной среде

Текст: Татьяна Сохарева29.01.2021   1838

Русский жестовый язык получил официальный статус в России в 2012 году. Эта дата стала точкой отсчета для многих инициатив — экскурсии с переводом на жестовый язык постепенно становятся нормой в художественной среде, музеи инициируют конференции и лаборатории, посвященные лингвистическим особенностям жестового языка, а также пополняют словарь профессиональных терминов. Об особенностях работы сурдопереводчика в музее «Артгиду» рассказала Ирина Гинзберг.

Экскурсия на жестовом языке в рамках проекта «Арт-эксперимент. Вы в эфире» в Музее современного искусства «Гараж». 2020. Фото: Антон Доников

В последнее время музеи все чаще берут на себя социальную функцию и оказываются более развитыми с точки зрения создания инклюзивной среды, чем другие общественные места. Музей Метрополитен в Нью-Йорке публикует в социальных сетях виртуальные туры с переводом на американский жестовый язык. В Нидерландах с 2016 года действует проект Musea in Gebaren, который объединяет девять музеев Амстердама, совместными усилиями создающих доступную среду в городе: в частности, в рамках проекта готовят переводчиков жестового языка и способствуют трудоустройству глухих и слабослышащих молодых людей. Спрос на доступность растет и в России. «Раньше глухие и слабослышащие посетители редко ходили в музеи, потому что никакой инклюзивной среды еще не было, а речевые экскурсии мало кому были по-настоящему интересны и понятны, — рассказывает переводчик жестового языка Ирина Гинзберг. — Сейчас ситуация меняется: все больше музеев заражаются идеей инклюзии и стремятся расширять свою аудиторию».


Ирина Гинзберг. Courtesy Музей современного искусства «Гараж»


В России первые попытки приблизиться к понимаю того, что собой представляет русский жестовый язык, были предприняты еще в XIX веке в стенах Петербургского училища глухонемых. Они связаны с именем Виктора Флери — педагога, а впоследствии и директора училища, который создал первое лексическое и лексикографическое описание жестов и поместил их в первый словарь русского жестового языка. Однако русскому жестовому языку все равно долгое время отказывали в официальном статусе и не признавали его самостоятельной лингвистической системой. Жестовая речь считалась довольно примитивным средством общения и редко вызывала интерес ученых. Мешало и то, что начиная с конца XIX века обучение детей с нарушениями слуха строилось вокруг устной речи как основного навыка, которым необходимо овладеть для успешной интеграции в общество. Эта идея, несмотря на свой спорный характер, до сих пор лежит в основе образовательного процесса. За введение билингвального подхода к обучению глухих и слабослышащих детей в школах приходится бороться активистам.


Жест «Музей современного искусства»


Существенный сдвиг в понимании характера жестового языка произошел лишь в 1970–1980-е годы. В этот период усилиями таких исследователей, как Галина Лазаревна Зайцева, пришло понимание того, что существует не только калькирующая жестовая речь (то есть жесты, повторяющие лексемы словесного языка), но и самостоятельная лингвистическая система с собственной лексикой и грамматикой, отличными от национального словесного языка.


В 90-е также начинает меняться отношение к феномену глухоты. В сборнике «Музей ощущений», который суммирует опыт работы Музея современного искусства «Гараж» с сообществом глухих посетителей, социолог и преподаватель ВШЭ Никита Большаков рассказывает о понятии Deafhood: «В отличие от глухоты (deafness), которая является скорее статичным атрибутом и заболеванием, предписанным человеку признаком, Deafhood (по аналогии, например, с сhildhood) — некое континуальное состояние в конкретный момент времени». Однако в российском контексте к пониманию инвалидности как особенности человека, а не недостатка или патологии, ограничивающей его возможности, пришли несколько позже.


Жест «Концептуализм»


«В советское время русский жестовый язык практически не изучался, — рассказывает Ирина Гинзберг. — Большая часть образовательных и научных инициатив появилась, когда язык наконец обрел официальный статус, а это произошло только в 2012 году. Прежде его и языком-то не считали. Зачем его изучать? С 2012 года началась более активная научная работа и подготовка кадров. Раньше переводчиков готовили только в одном месте — это был Ленинградский восстановительный центр, первое профессиональное учебное заведение, открытое специально для глухих. Больше нигде специальных образовательных программ не было, поэтому, как правило, переводчиками становились дети, выросшие с родителями с нарушениями слуха. Для них жестовый был вторым родным языком, на котором они общались в семье. До сих пор большое количество переводчиков выходит именно из этой среды. А с обретением официального статуса языка начали появляться программы подготовки в государственных вузах, курсы переподготовки и повышения квалификации, научные конференции, исследования и все остальное».


Жест «Инсталляция»


Сегодня во многих музейных учреждениях развиваются инклюзивные программы, посвященные работе с глухими и слабослышащими посетителями и изучению культуры глухих. «Перенимать опыт друг друга очень важно, — комментирует Ирина Гинзберг. — Во многих музеях работают люди, которым прежде не приходилось иметь дело с посетителями с особыми потребностями, а создавать инклюзивную среду с нуля очень сложно».


В этой связи важно отметить роль Музея современного искусства «Гараж», регулярно инициирующего исследования русского жестового языка. В частности, в 2020 году команда отдела инклюзивных программ музея запустила лабораторию лингвистики русского жестового языка для исследования вариативности жестов и диалектов. «В жестовом языке, как и в словесном, существуют множество вариантов и диалектов, — поясняет Ирина Гинзберг. — Еще жесты могут редуцироваться так же, как и слова, а жестовая фраза, как и речевая, может быть неразборчивой или небрежной, что также затрудняет понимание. Кроме того, люди, живущие в разных регионах страны, могут использовать разные жесты для обозначения одних и тех же понятий. Поэтому человек, впервые приехав в Москву, может не понять сходу, что ему говорит переводчик в музее. Тем более нужно учитывать, что раньше люди не так активно посещали выставки и не знали терминологию, связанную с искусством. В этом случае музей выполняет еще и просветительскую функцию — знакомит человека с новыми понятиями, пополняет его словарный запас».


Жест «Кубизм»


Еще одной вехой стало появление первого словаря терминов современного искусства на русском жестовом языке, который «Гараж» выпустил в 2016 году. Всего в него вошло 36 новых терминов, представленных в формате видеокурса, включая такие слова, как «абстрактное искусство», «концептуализм» и «дадаизм». «Конечно, о современном искусстве очень сложно говорить с теми, кто не знаком с основной терминологией, — рассказывает Ирина Гинзберг. — Если человек пришел в музей в первый раз, он может уточнить у переводчика, что это за жесты и что они обозначают. Другой вопрос, смогут ли эти термины прижиться в повседневной речи, потому что, как правило, новые жесты, как и новые слова, рождаются снизу, а не насаждаются сверху или приходят как заимствования. Такого рода насаждение может восприниматься как нечто инородное. Новые жесты закрепляются в словаре только в том случае, если их начинают постоянно использовать носители языка. С терминами, объясняющими современное искусство, так и произошло. Поначалу появлялись люди, не согласные с теми или иными вариантами жестов, но со временем такие понятия, как “авангард”, “инсталляция” или “кубизм”, вошли в словарь и активно используются посетителями, а не только глухими гидами и переводчиками».



Представленные в материале ролики сделаны для мобильного приложения «Музей на РЖЯ — детям». Бесплатное приложение доступно на платформах iOS и Android.

 

Что такое жестовый говор и как глухие люди из разных стран общаются друг с другом?

В  новом, 2016 году, в России вступил в силу приказ, обязывающий сотрудников МВД обучаться языку жестов. Полицейские отныне должны уметь объясняться с теми, кто страдает глухотой или нарушениями слуха. Конечно, язык жестов должны знать не все стражи порядка, а лишь те, кто работает на транспорте или несет службу в районах, где расположены учреждения по работе с глухими и глухонемыми людьми. Часть сотрудников МВД будет обучена также тифлосурдопереводу – то есть общению со слепоглухими.

Данные меры, хоть они и сделают жизнь людей с инвалидностью в чем-то легче, конечно, – лишь капля в море. Что такое сотни полицейских в сравнении с миллионами людей – обычных граждан, которые не понимают и не хотят понимать глухих и слабослышащих? Об отношении общества к таким людям, а также о возможностях интеграции людей с проблемами слуха в интервью нашему Радио рассказал Дамир Тузмухамедов. Дамир закончил сначала российский ВУЗ, а сейчас проходит обучение в вашингтонском университете Галлодэте. С ним беседовала Людмила Благонравова.

*****

ДТ: Отношение к людям с ограниченными возможностями в России и в США различается. Если в Штатах к ним относятся уважительно, как к равным людям, то в России, к сожалению, это не везде наблюдается. Например, если в Штатах ты пришел в ресторан и сказал, что ты глухой, там официант либо достанет телефон, либо листок бумаги, или же, если он знает жестовый язык, начнет общаться с тобой. А в России начнут орать просто. Там думают, что все глухие люди — неполноценные.

Что касается системы образования – в России, к сожалению, нет полноценного ВУЗа для глухих, но есть несколько ВУЗов, где учатся глухие. В основном, они учатся вместе со слышащими, то есть предполагается интеграция. Вот, например, Бауманский университет. При нем есть специальный центр – Головной учебно-исследовательский методический центр (ГУИМЦ). Программа такова, что первые три года глухие студенты учатся отдельно, с сурдопереводчиком. А потом они снова поступают на третий курс, но вместе со слышащими. И дальше все зависит от обстановки – либо, если им нужен переводчик, они просят переводчика, если нет – то без переводчика.

В Штатах есть ВУЗ в Вашингтоне – единственный во всем мире, где учатся глухие вместе со слышащими. Но суть в том, что там весь учебный процесс ведется на жестовом языке. Там есть некоторые глухие, которые по каким-то причинам не знают жестового языка. Они запрашивают помощь сурдопереводчика. Второй ВУЗ находится в Рочестере. Там тоже есть свой центр, но там глухие учатся сразу вместе со слышащими. Вот такое отличие.

Ну и, конечно, другие отношение между студентами и преподавателями, что меня крайне изумило. Такого не увидишь в России.

ЛБ: Как слабослышащие и глухие люди из разных стран общаются друг с другом? Насколько отличаются жестовые языки разных стран?

ДТ: На самом деле, жестовые языки различаются. Слышащие думают, что во всем мире один жестовый язык. На самом деле – нет. Даже, например, в Германии и в Австрии, там один язык – немецкий, но жестовые языки совершенно разные.

У меня был такой опыт. Когда я только начал учиться, я не знал американского жестового языка. Я знаю русский жестовый язык. И моим первым соседом был китаец. И мы не знали, как общаться. Мы кое-как пользовались «языком телодвижений». Со временем, когда мы начали учить американский жестовый язык, мы постепенно начали на него переходить.

Иногда мы пользуемся смешанным или, другими словами, международным жестовым языком.

ЛБ: То есть все-таки существует международный жестовый язык?

ДТ: Да, но это искусственный язык. Но, на самом деле, каждый глухой вставляет свои жесты.

ЛБ: Вы можете рассказать о жестовом языке в России? Есть ли какие-то отличия по регионам?

ДТ: Да, есть. Это то же самое, что говор – московский, питерский. Скажем, в Москве и в Питере кое-какие жесты отличаются. То же самое в Штатах. Одну и ту же вещь показывают по-разному. Это все зависит от ситуации, от общества, от региона. В Штатах даже есть такое понятие – «черный» американский жестовый язык. Имеется ввиду жестовый язык чернокожих. Там жесты отличаются.

ЛБ: Есть ли у Вас надежда, что в России в ближайшем будущем изменится отношение к людям с ограниченными возможностями?

ДТ: Конечно, хочется надеяться на это. Но на это уйдет немало времени. Чтобы отношение общества к подобным мне людям изменилось, его нужно прививать с детства. Людям в возрасте 30 лет трудно это привить.

Глухой программист из Новосибирска создал переводчик с языка жестов. Он собирается конкурировать с Microsoft

Фото: официальный сайт Новосибирского государственного технического университета

Глухой программист из Новосибирска Алексей Приходько представил прототип системы, которая способна переводить язык жестов в текст на русском языке. Об этом говорится на сайте Новосибирского государственного технического университета, который закончил разработчик.


Алексей Приходько — единственный глухой программист в мире, который работает над созданием автоматического переводчика жестов на звуковой язык. По его словам, сегодня существует много компаний, которые утверждают, что смогли создать готовый переводчик для глухих, но «совершенного» среди них нет.



АЛЕКСЕЙ ПРИХОДЬКО


программист


«Savvy Motion, Kinect Sign Language Translator в Microsoft Research и другие крупные компании до сих пор не смогли реализовать полностью эту задачу перевода с жестового языка на звуковой язык, поэтому качество работы таких приложений оставляет желать лучшего».

Программа, над которой работает Приходько, работает по аналогии с мозгом человека. При помощи камеры она распознает картинку и фиксирует жесты, которые затем превращает в изображения. Далее они переводятся в модели и обрабатываются системой, которая сопоставляет их с данными в нейронной сети. После полного процесса обработки компьютер выводит на монитор уже соответствующий жестам текстовый перевод.



АЛЕКСЕЙ ПРИХОДЬКО

программист


«С письменного языка на жестовый переводить не сложно. Технически тяжело распознать жесты и их перевести. Все зависит еще от того, какая камера и какие датчики. Существует два способа распознавания жестов при помощи техники: безмаркерный и маркерный. Маркерная система — это когда у человека надеты специальные перчатки, приборы на запястья, браслеты и современные агрегаты, которые учитывают движение мышц и точки на корпусе человека. Я пошел сложным путем, который не требует больших затрат на специальное оборудование для создания программы с маркерной системой. Моя программа безмаркерным методом распознает человека и его жесты при помощи камер».

Основная проблема в разработке качественного переводчика с жестового языка связана с особенностью его грамматики, говорится на сайте университета. Сегодня ни одна программа не способна заменить живых переводчиков. Сложность компьютеризации перевода заключается в том, что он зависит не только от конфигурации и ориентации рук, но и от их движения, месторасположения и так называемого лингвистами немануального компонента жестов (выражения лица, движения губ и других знаков артикуляции).

В настоящее время Алексей Приходько ищет инвесторов, которые захотят участвовать в проекте по разработке переводчика русского жестового языка.



АЛЕКСЕЙ ПРИХОДЬКО

программист


«Я бы смог доработать прототип до конечного продукта за 1-2 года, если бы кто-то готов был инвестировать. Мне не хватает сейчас ресурсов на работу над системой и кандидатской диссертацией (денежные расходы на патент, защиту и консультацию, переводчик РЖЯ)».

Помимо встроенной функции переводчика система Приходько способна управлять компьютером при помощи жестов. Движениями рук можно настроить громкость, яркость и управлять курсором на экране без помощи мыши.

Ранее Inc. рассказывал, что в ученые из Калифорнийского университета в Сан-Диего разработали «умную» перчатку, которая автоматически переводит американский язык жестов (ASL) в текст на экране цифрового устройства. Стоимость всех комплектующих гаджета не превысила $100.

Быть ли узбекскому жестовому языку? – Газета.uz

Генеральная Ассамблея ООН провозгласила 23 сентября Международным днём жестовых языков. Этот день празднуется ежегодно начиная с 2018 года для повышения осведомлённости о роли жестовых языков и полной реализации прав глухих и слабослышащих людей. По данным Всемирной федерации глухих в мире проживает около 72 млн глухих, более 80% из которых живут в развивающихся странах.

По состоянию на 2019 год на учёте в Обществе глухих Узбекистана состоят 21212 человека с инвалидностью по слуху. Госкомстат не публикует данные отдельно по количеству людей с нарушениями слуха, и приходится ориентироваться на данные Общества глухих. Вероятно, многие глухие и слабослышащие люди всё ещё не стоят на учёте или даже не имеют группу инвалидности.

На территории Узбекистана и других постсоветских стран используется русский жестовой язык (РЖЯ). Предварительные исследования показывают, что жестовой язык, используемый на территории Кыргызстана, Таджикистана и Узбекистана, не сильно отличается от РЖЯ, используемого на территории Российской Федерации. Тем не менее, наблюдаются некоторые различия исходя из местного культурного контекста.

Жестовые языки, как и обычные речевые языки, постоянно развиваются и включают в свой лексикон новые слова, фразы и идиомы исходя из потребностей повседневной жизни глухих и слабослышащих людей. Таким образом, можно сказать, что со дня обретения независимости жестовый язык, используемый в Узбекистане, также претерпел некоторые изменения и превратился в некий диалект РЖЯ. Вопрос, можно ли называть этот язык узбекским жестовым языком (УЖЯ), остаётся открытым.

Последние достижения

С 1 июля прошлого года согласно постановлению президента Шавката Мирзиёева при Министерстве по чрезвычайным ситуациям впервые заработала Диспетчерская служба по социальному сопровождению лиц с проблемами слуха и речи. Эта служба работает круглосуточно и принимает обращения глухих и слабослышащих людей посредством видеовызовов, текстовых сообщений и специализированного программного обеспечения.

Работа диспетчерской службы заслуживает похвалы, но есть и некоторые недостатки. Многие глухие жалуются, что не могут дозвониться, — приложение JusTalk, используемое для видеозвонков, работает с неисправностями. До сих пор не разработано унифицированное отечественное приложение, посредством которого глухие и слабослышащие могли бы связываться с операторами службы экстренной связи.

Другим достижением можно назвать внедрение горячей линии по сурдопереводу Surdo-Online. При посещении аптек, банков, касс железных дорог и других общественных учреждений, подписавших договор с Surdo-Online, глухие люди могут воспользоваться в онлайн-режиме услугами сурдопереводчиков посредством установленных планшетов. Национальная палата инновационного здравоохранения Узбекистана также начала реализацию похожего пилотного проекта совместно с партнёрами из Украины.

С 25 января 2019 года впервые в истории Узбекистана пятничные проповеди в центральных мечетях страны начали транслировать с сурдопереводом. Проект реализуется Управлением мусульман Узбекистана, Общественным благотворительным фондом «Вакф» и Surdo-Online. Верующие с инвалидностью по слуху отныне могут слушать пятничные проповеди в отведённых им местах через специально установленный экран.

Пятничная молитва в одной из центральных мечетей Андижана с помощью SurdoOnline. Фото: Фонд «Вакф».

Ещё одна проблема заключается в дороговизне услуг мобильной связи для глухих и слабослышащих пользователей. Для связи глухие абоненты используют в основном видеосвязь, что «съедает» много трафика мобильного интернета.

Например, в России существует специальный выгодный тариф Deafon, предназначенный для глухих и слабослышащих клиентов. В Deafon есть специальные услуги для глухих включая безлимитный интернет и автоответчик. Удобство заключается и в том, что, если слышащий человек звонит глухому абоненту, автоответчик отвечает, что абонент глухой и просит оставить сообщение. Почему бы не взять это на заметку нашим мобильным операторам в рамках их корпоративной социальной ответственности?

Неопределённый статус

В мире насчитывается более 300 различных жестовых языков и многие из них признаются в качестве полноценных естественных языков. Существует также международный язык жестов (International sign language, ISL), на котором общаются глухие и слабослышащие люди на международных мероприятиях и в коммуникациях между глухими из различных стран.

Языки жестов получили юридический статус во многих странах. Например, впервые в мире угандийский жестовой язык был закреплён в конституции страны в 1995 году. В Новой Зеландии новозеландский жестовый язык (NZSL) является третьим официальным языком после английского и языка маори.

Из стран СНГ, например, в России РЖЯ был признан «языком общения при наличии нарушений слуха и (или) речи, в том числе в сферах устного использования государственного языка». Соответствующие изменения были внесены в закон РФ «О социальной защите инвалидов» в 2012 году.

На практике юридический статус жестового языка означает, что все учреждения должны предоставлять услуги перевода жестового языка людям с инвалидностью по слуху.

Статья 22 закона «О социальной защищённости инвалидов в Республике Узбекистан» признаёт ограниченный правовой статус языка жестов в качестве «средства межличностного общения». К сожалению, жестовой язык в нашей стране остаётся лишь средством бытового общения между глухими и слабослышащими людьми, а не полноценным языком получения информации и качественного образования.

Неопределённый статус жестового языка является основной причиной отсутствия программ его господдержки и использования его в специализированных школах в качестве полноценного языка обучения. Многие педагоги специализированных школ-интернатов для глухих и слабослышащих детей даже не знают жестового языка. Использование жестового языка учениками нередко ограничивается — основной упор делается на развитие навыка читать по губам и обретение устной речи (артикуляции).

В период закрытия школ на карантин в связи с паднемией COVID-19 Министерство народного образования организовало дистанционное обучение по ТВ и видео-уроки были доступны на узбекском и русском языках с сурдопереводом. Приветствуя стремление руководства МНО к инклюзии в процессе образования, нельзя не обратить внимание на то, что не все педагоги смогли качественно переводить уроки на жестовый язык.

По наблюдениям авторов сурдоперевод на видео-уроках начальных классов был сложен для понимания глухих детей. Возможно, что даже некоторые первоклассники школ-интернатов не знают жестового языка. Более того, специализированная программа школ-интернатов значительно отличается от учебной программы общеобразовательной школы — у учеников с нарушениями слуха удлиненная программа, и они заканчивают школу на год позже. Иными словами, видеоуроки общеобразовательных школ даже с сурдопереводом не были доступны для уровня текущего образования детей с инвалидностью по слуху.

Дефицит переводчиков

В Узбекистане ощущается острая нехватка квалифицированных переводчиков жестового языка. Их можно сосчитать по пальцам. По неофициальным данным, только в Ташкенте и Ташкентской области на около 5000 глухих приходится примерно 10 сурдопереводчиков. Иными словами, на 1000 глухих приходится лишь около 2 сурдопереводчика.

Зарплаты сурдопереводчиков мизерные, а работы по горло. Они не только оказывают услуги перевода, но и защищают права глухих в судах, милиции, налоговой инспекции, на освидетельствованиях в органах ВТЭК. Профессия сурдопереводчика является непривлекательной: туда идут лишь те, кто имеет родственную связь с глухими людьми, и чаще всего это дети глухих родителей.

Дефицит профессиональных переводчиков жестового языка наблюдается не только в нашей стране, но и во многих других странах СНГ. Например, в России на каждую 1000 глухих приходится всего 3 сурдопереводчика, в то время как в Финляндии эта цифра в 100 раз больше — на 1000 глухих приходится 300 сурдопереводчиков.

В целях решения проблемы дефицита сурдопереводчиков Центр молодёжи и детей с ограниченными возможностями начал организовывать бесплатные курсы обучения жестовому языку для всех желающих. Ещё в декабре 2017 года постановлением президента Кабинету Министров было поручено принять меры по созданию в областных, районных центрах специальных курсов по обучению языку жестов на базе общеобразовательных школ. Однако по неясным причинам подобные курсы так и не были организованы ответственными исполнителями указа президента.

Фрагмент приложения к указу президента от 1 декабря 2017 года № УП-5270.

«В 2018 году нас вызвал специалист Министерства народного образования по данному вопросу. Ему поручили заняться данным вопросом. Еще одна сотрудница Республиканского центра образования сказала, что вопрос застопорился из-за статуса жестового языка — открывать официальные курсы статус жестового языка не позволяет. И нет квалифицированных преподавателей жестового языка с высшим педагогическим образованием», — объясняет Любовь Иногамова, председатель Ташкентского областного правления Общества глухих Узбекистана.

Ограниченные услуги сурдоперевода

В России каждый гражданин с инвалидностью по слуху имеет право пользоваться до 40 часов сурдоперевода в год за счёт средств федерального бюджета, а слепоглухие могут получить до 240 часов тифлосурдоперевода (дактильный (пальцевый) метод общения на пальцах, ладонь в ладонь на жестовом языке). В соседнем Казахстане за счёт средств госбюджета предоставляют услуги специалиста жестового языка — до 30 часов в год. Однако в Узбекистане минимальные часы услуг жестового языка законодательно не закреплены и не включены в перечень государственных услуг, оказываемых людям с инвалидностью.

«В России утверждён перечень государственных услуг, предоставляемых за счёт федерального госбюджета. В перечень наряду с обеспечением слуховыми аппаратами вошли и услуги сурдоперевода. У нас, в Узбекистане, слуховые аппараты включены в перечень, услуги сурдоперевода не включены. Что мешает? Центральное правление Общества глухих Узбекистана представляло проблемы и предложения в Комитет по труду, здравоохранению и социальным вопросам при Законодательной палате Олий Мажлиса, а также Комитет Сената по вопросам науки, образования и здравоохранения, чтобы включить услуги сурдоперевода за счет государственного бюджета. Но вопрос не решается», — отчаивается Любовь Иногамова.

Нехватка переводческих услуг усугубляется привлечением сурдопереводчиков к работе на национальном телевидении. В результате и без того ограниченные услуги сурдоперевода становятся ещё менее доступными для граждан с нарушениями слуха. Всего в Узбекистане более 20 государственных и частных каналов. Из них только на ТВ-каналах O‘zbekiston 24, MY5 и Ureport TV можно смотреть некоторые передачи с помощью сурдоперевода. Иначе говоря, лишь около 15% телевизионных каналов предоставляют услуги сурдоперевода.

К сожалению, статья авторов про необходимость обеспечения национальных ТВ-каналов бегущей строкой и субтитрами с использованием технологий автоматического распознавания узбекской речи осталась без внимания. Субтитры могли бы значительно облегчить доступ к информации и повысить уровень грамотности глухих и слабослышащих телезрителей в условиях ограниченности услуг сурдоперевода.

Пассивность в защите прав и интересов

Ещё в 2017 году автор блога Общества глухих Узбекистана Мамур Ахлиддинов представлял проект председателю Центрального правления ОГУз Жавохиру Рыхсиеву по созданию информационного канала на жестовом языке и с субтитрами в YouTube и социальных сетях. Целью проекта являлось регулярное предоставление качественной информации и поднятие уровня грамотности молодежи с нарушениями слуха. Однако слышащий председатель отказал в поддержке, сославшись на то, что это противоречит законам Узбекистана. Какие именно законы нарушает данный проект, он не уточнил.

Общество глухих Узбекистана является основной общественной организацией, призванной объединять глухих и слабослышащих граждан по всей стране. Организация должна развивать и регулировать жестовый язык в стране, разрабатывать словарь жестов и способствовать официальному признанию жестового языка в качестве полноценного государственного языка.

К примеру, Всероссийское общество глухих занимается развитием РЖЯ и предоставлением основных услуг по сурдопереводу. К сожалению, Общество глухих Узбекистана не развивает жестовый язык, а услуги переводчиков жестового языка сильно ограничены даже в столице, не говоря уже об отдалённых регионах страны. Руководители Общества ссылаются на нехватку финансовых ресурсов для развития жестового языка и обеспечения глухих адекватным количеством квалифицированных сурдопереводчиков.

С 2017 года Общество глухих Узбекистана приостановило своё членство во Всемирной федерации глухих, которая объединяет около 135 национальных ассоциаций глухих по всему миру. Причина та же — плачевное финансовое положение Общества глухих Узбекистана, наличие долгов перед ВФГ и неспособность оплачивать членские взносы.

Признать, принять и поощрять

Генеральная ассамблея ООН подтвердила, что ранний доступ к жестовому языку и качественному образованию на жестовом языке, имеет жизненно важное значение для роста и развития глухих людей. Услуги сурдоперевода необходимы для преодоления коммуникационных барьеров и полноправного включения их в общество.

ООН признаёт жестовые языки как элемент языковой самобытности и культуры глухих. Жестовые языки могут структурно отличаться от речевых языков, но ничем не уступают им и являются полноправными естественными языками. При работе с сообществами глухих всегда должен учитываться и применяться принцип «решение всех касающихся нас вопросов — только при нашем участии».

Конвенция ООН о правах инвалидов, которую Узбекистан подписал 27 февраля 2009 года и до сих пор не ратифицировал, призывает государства признать, принять и поощрять использование жестовых языков. В целях повышения статуса узбекского жестового языка и реализации прав глухих и слабослышащих граждан на полноценный доступ к информации и коммуникации авторы статьи предлагают принять следующие меры:

  • законодательно закрепить статус узбекского жестового языка в качестве государственного языка, а не только «средства межличностного общения»;
  • организовать профессиональную подготовку переводчиков жестового языка, улучшить условия их труда и привлекательность данной профессии. Для поощрения их труда и повышения их социального статуса предлагаем учредить профессиональный праздник День переводчика жестового языка в Узбекистане;
  • содействовать освоению жестового языка в специализированных школах-интернатах для детей с нарушениями слуха и не ограничивать его использование в образовательных процессах глухих и слабослышащих детей и взрослых;
  • готовить больше профессиональных сурдопедагогов и сделать обязательным знание жестового языка для преподавателей специализированных школ-интернатов для детей с нарушениями слуха;
  • обеспечить широкий доступ к услугам сурдоперевода, законодательно закрепив минимальное количество часов услуг перевода жестового языка в перечне реабилитационных услуг, оказываемых за счёт средств госбюджета;
  • наладить государственное и частное партнёрство в предоставлении доступных услуг мобильной видеосвязи и льготных тарифов для глухих и слабослышащих абонентов, а также услуг судроперевода;
  • разрабатывать отечественные технологии автоматического распознавания устной узбекской речи для последующего внедрения субтитров и бегущей строки на национальных ТВ-каналах.

Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции.

Мамур Ахлиддинов — активист за права глухих и автор блога Общества глухих Узбекистана, студент Университета журналистики и массовых коммуникаций Узбекистана.

Дильмурад Юсупов — докторант Института исследований проблем развития Университета Сассекса (Великобритания).

Словарь американского языка жестов (ASL)

Советы и указатели для поиска

Слово фильтра : введите ключевое слово в поле поиска, чтобы просмотреть список доступных слов с выбором «Все». При необходимости щелкните номер страницы. Щелкните синюю ссылку, чтобы найти слово.

Для достижения наилучшего результата введите частичное слово, чтобы увидеть варианты этого слова.

Буквы алфавита : используется для 1) однобуквенного слова (например, A, B и т. Д.)) и 2) очень короткие слова (например, «кому», «он» и т. д.) для сужения слов и страниц в списке.

Для достижения наилучшего результата введите короткое слово в поле поиска, затем выберите буквенную букву (и номер страницы, если необходимо) и щелкните синюю ссылку.

Не забудьте вернуться к «Все» при поиске другого слова с другой начальной буквой.

Если вы не можете найти (возможно, пропустить) слово, но все еще видит список ссылок, продолжайте поиск, пока ссылки не исчезнут! Практикуйте свой алфавитный указатель или точите глаза.:)

Добавить слово : Этот словарь не является исчерпывающим; Знаки ASL постоянно добавляются в словарь. Если вы не нашли слово / знак, вы можете отправить свой запрос (только если единственная ссылка не отображается в результате).

Видео : Первое видео может быть НЕ тем ответом, который вы ищете. Есть несколько знаков для разных значений, контекстов и / или вариаций. Настоятельно рекомендуется полностью перейти к следующему окну поиска.

Грамматика : ASL имеет собственную грамматику и структуру предложений, которая работает не так, как английский. Изучите грамматику множественного числа, перегибов глаголов, порядка слов и т. Д. В разделе «ASL Learn». Для поиска слов со знаком в словаре используйте глаголы настоящего времени и базовые слова. Если вы ищете «сказал», найдите слово «сказать». Точно так же, если вы ищете прилагательное, попробуйте существительное или наоборот. Например. Знаки ASL для Франции и Франции одинаковы. Если вы ищете слово во множественном числе, используйте слово в единственном числе.

Вариант : Некоторые знаки ASL имеют региональные (и поколенческие) различия в Северной Америке. Некоторые варианты включены в максимально возможном количестве, но для конкретных местных вариантов взаимодействуйте с вашим местным сообществом, чтобы узнать их варианты.

Инфлексия : Многие слова ASL, особенно глаголы, в словаре являются «базовыми»; имейте в виду, что многие из них грамматически склонны к изменению в предложениях ASL. В некоторых статьях есть примеры предложений.

Контекстное значение : Некоторые знаки ASL в словаре могут не означать одно и то же в разных контекстах и ​​/ или предложениях ASL. Вы увидите несколько примеров в видеопредложениях.

ASL очень живой и неограниченно конструируемый, как любой разговорный язык. Лучший способ использовать правильный ASL — это погрузиться в повседневные языковые взаимодействия и разговоры с глухими / амесланскими людьми (или жителями ASL).

Поиск в словаре американского жестового языка (ASL)

Чтобы найти значение знака ASL, определите три основных параметра: форма руки , местоположение и движение знака ASL и его руки типа , чтобы найти английский эквивалент в этом обратном словаре.


Это пилотная / текущая разработка. Он может быть изменен или изменен. Не все слова были обновлены для этого обратного словаря. Если вы не можете найти, напишите мне для помощи и / или предложения.

Как использовать поиск ASL-English

Выберите штрих каждого параметра плюс тип руки и найдите знак ASL.

Пример: выбор параметров для КНИГИ.

Совет 1. Если на вывеске более двух форм рук, мест расположения или иногда типов рук, попробуйте одно из двух, а затем другое.Если форма руки имеет градиент в движении между формами руки 0 и 5, попробуйте 5 к половине, как в УЗНАТЬ, ОПЫТ, СОН, ИСТОРИЯ.

Совет 2: если доминирующая форма руки имеет фонологические вариации, попробуйте при поиске любую форму руки.

Ручка простая

Выберите форму руки для слова ASL на основе доминирующей руки , независимо от того, производятся ли они одной или двумя руками.

Пример: выберите «10-число» (форма руки), повторение (движение), сторона головы или лицо (расположение).Результат покажет вам несколько возможных знаков, близких к КАЖДОМУ.

Основной механизм

Выберите движение доминирующей руки независимо от того, одноручное или двуручное.

Handspeak использует еще два общих простых числа движения: на данный момент «дублированный» (повторяющийся) и однонаправленный (неповторяющийся).

Чтобы определить, что это за знак ASL, выберите «1-число» (форма руки), повторение (движение), ладонь (расположение) и чередование двуручных движений.

Чтобы узнать, что это означает, выберите «10-с» (форма руки), однонаправленное (движение) или, может быть, круговое, «10-с» (расположение) и двуручное зеркало.

Расположение Prime

Выберите место для базовой части тела (например, недоминантная рука, если не конкретная форма руки, голова, включая шею, туловище, и руку, включая локоть), где доминирующая рука соприкасается либо с ней тесно.

Если слово ASL имеет несколько местоположений в одном продукте, попробуйте (не всегда) исходное местоположение производства и попробуйте определить место назначения.

Если одна или две руки не соприкасаются или не соприкасаются, используйте «нейтральное пространство». Если доминирующая рука находится в контакте (или тесном контакте) с основной рукой, отличной от определенной формы руки или ладони, используйте «руку» (любую форму руки).

Этот знак «СДЕЛАЙ СЕБЯ» использует нейтральное пространство (местоположение) и форму руки «10». Для типа руки выберите «одноручный».

Выберите форму руки «2», «однонаправленное» движение, форму руки «1» (расположение) и одноручное движение.

Еще примеры

Если вы видели знак ASL, вот как вы бы выбрали параметры и тип его руки.

Выберите «3-закрытие» для формы руки, «повтор» для движения, «рука» для расположения и «зеркальное отражение» или симметрию двумя руками. Иногда есть фонологические вариации (например, форма руки «U или H» в RABBIT «, поэтому выберите другую форму руки, чтобы попробовать.

Выберите «9-num» для формы руки, «unidir» для движения, «9-num» для расположения и «чередование» для руки.Вы получите «ИНФЕР». Если «повторять» для движения, вы получите «ИНТЕРПРЕТ», как в «перевести», и «ПЕРЕВОДЧИК» в результатах поиска.

Подпись подкован | Видео-словарь языка жестов ASL

Автор Brenda Cartwright | Вторник, 1 декабря 2020 г.

Эта статья написана Брендой Картрайт. Бренда — опытный переводчик, ведущий преподаватель и хорошо известный ведущий. Бренда является автором колонки «Дорогие встречи с реальностью» в публикации VIEWS из реестра переводчиков для глухих (RID) и книги «Встречи с реальностью: 1001 сценарий переводчика».Она пишет статьи в блоге Signing Savvy об устном переводе, культуре глухих и отвечает на серию вопросов переводчика «Уважаемый BC».

Эта статья является частью нашей серии «Знаки, которые близки … но не одинаковые», в которой выделяются знаки, которые похожи друг на друга, но имеют разное значение.

Здравствуйте! Бренда Картрайт (Британская Колумбия) здесь. Давайте продолжим забавную тему: «Знаки, которые близки … но не одинаковые».

Знаки ASL, показанные ниже, похожи, но не совпадают.Есть много знаков ASL, которые при изготовлении выглядят одинаково, но на самом деле имеют совершенно другое значение. Ниже вы найдете примеры таких знаков. Внимательно посмотрите, заметите ли вы разницу. Вдобавок следите за моими бровями, смотрите, когда я наклоняю голову или наклоняюсь определенным образом, даже то, что делает мой рот. Эти нюансы называются интонациями и, поверьте, важны. Наслаждаться!

1. Решение против суда

DECIDE и COURT выглядят одинаково, потому что они заканчиваются тем, что обе руки в форме руки F движутся вниз.Различие между DECIDE и COURT заключается в том, что DECIDE начинается с доминирующей руки в форме руки на лбу. Однако, если вы ведете беседу, этот нюанс можно легко упустить, когда подписывающий переходит от одного знака к другому. Пристальное внимание к движению рук при их движении вниз поможет вам понять между этими двумя знаками.

Поскольку в DECIDE обе ​​руки движутся вниз вместе, вы можете думать о том, чтобы записать свои мысли, когда принимаете решение.

Вы можете помнить, что СУД использует чередующиеся движения, потому что СУДЬЯ должен взвешивать варианты.

Эти знаки используют руки в форме руки F, потому что они произошли от французских знаков JUGER (судья) и BALANCE (весы), которые первоначально описывались как «большим и указательным пальцами каждой руки возьмите цепочки подносов на шкалы и легким движением поочередно поднимать и опускать их ». 1

Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность обновления до веб-браузера, который
поддерживает видео HTML5

Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность обновления до веб-браузера, который
поддерживает видео HTML5

2.Наблюдать и заботиться о

НАБЛЮДЕНИЕ и ЗАБОТА: обе руки должны быть сложены ладонями друг к другу в форме V-образной формы вместе перед туловищем.

Использование V-образных форм рук при подписании «НАБЛЮДЕНИЕ» наводит на мысль о глазах человека, наблюдающего за вами, и вы можете думать о круговом движении, как о том, чтобы смотреть вокруг или смотреть поверх них.

При подписании «ВНИМАНИЕ!» Верхняя доминирующая рука ударяет по нижней не доминирующей руке два раза.

Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность обновления до веб-браузера, который
поддерживает видео HTML5

Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность обновления до веб-браузера, который
поддерживает видео HTML5

3.Обувь против рекламы

У

SHOES и ADVERTISE руки находятся в форме S ладонями вниз, а руки встречаются вместе, два раза постукивая вместе. Однако ориентация ваших рук разная. При подписании ОБУВЬ ваши суставы смотрят вперед, а при подписании РЕКЛАМЫ костяшки пальцев обращены к противоположной стороне тела.

Знак «ОБУВЬ», возможно, произошел от французского обозначения «CHAUSSURES» (обувь), которое состоит из «хлопка двумя ладонями вместе, как если бы постукивали по обуви для удаления грязи».« 1 Однако мне нравится думать о туфлях Дороти в« Волшебнике страны Оз », щелкающих вместе при подписании туфель…« Нет места лучше дома, нет места лучше дома ».

При подписании РЕКЛАМЫ думайте о руках как о словах или идеях, которые навязываются людям через рекламу.

Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность обновления до веб-браузера, который
поддерживает видео HTML5

Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность обновления до веб-браузера, который
поддерживает видео HTML5

4.Неуклюже против быстрой ходьбы

AWKWARD и WALK / WALK FAST оба используют руки в форме 3 рук, чтобы имитировать движение. Знаки похожи, потому что оба они произошли от французского знака PAYSAN (крестьянин), который был описан в 1808 году как показывающий «медленную и ленивую прогулку хороших деревенских людей, их грубые привычки, плохо подстриженные и неопрятные». 1

AWKWARD движется круговыми движениями, и вы можете думать о движении как о неуклюжих ногах. ХОДЬБА / БЫСТРАЯ ХОДЬБА — чередование рук вперед и назад, чтобы представить движение ходьбы.Чем быстрее движется рука, тем быстрее идет ходьба.

Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность обновления до веб-браузера, который
поддерживает видео HTML5

Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность обновления до веб-браузера, который
поддерживает видео HTML5

5. Гонка против игры

Обе руки соединяются в форме 10 рук, чтобы подписать RACE и GAME.Чтобы запомнить разницу между этими двумя знаками, вы можете подумать о высказываниях «шея и шея» по сравнению с «голова к голове».

При подписании RACE обе ​​руки попеременно крутятся вперед и назад. Думайте о каждой руке как о человеке, участвующем в гонке, а большие пальцы — это их головы, когда один человек мчится впереди другого, а затем — другого. Некоторые люди думают, что движение символизирует двух противников в гонке «шея и шея».

При подписании GAME обе ​​руки стучат вместе по костяшкам пальцев два раза, думайте об этом как о столкновении «лицом к лицу», когда два соперника или команды играют друг с другом в игре.

Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность обновления до веб-браузера, который
поддерживает видео HTML5

Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность обновления до веб-браузера, который
поддерживает видео HTML5

Как я могу самостоятельно определить разницу между знаками?

Если вы видите два знака, которые выглядят близко, но не совпадают, но вы не уверены, вы можете использовать функции Signing Savvy, чтобы понять разницу.На всех наших знаках есть описания знаков и вспомогательные средства для запоминания, к которым у членов Церкви есть доступ. Чтение описания знаков и вспомогательных средств для запоминания знаков может помочь вам выяснить небольшие различия между ними, которые сначала не замечаются вашим глазом. Мы также рекомендуем использовать функцию паузы и замедленного воспроизведения, чтобы замедлить видео, чтобы вы могли рассмотреть его поближе. Эти функции доступны подписывающимся опытным участникам.

Посмотрите, это в книге!

Эти примеры соответствуют разделу Визуальная дискриминация Урока 7 (стр. 85) из книги Уроки и упражнения на американском жестовом языке Бренды Э.Картрайт и Суэллен Дж. Бахледа. Ознакомьтесь с книгой, чтобы узнать о других занятиях по ASL, и посмотрите другие примеры из этой серии: «Знаки, которые близки … но не такие».

Ресурсы

  1. Шоу, Э. и Делапорте, Ю. (2014). Историко-этимологический словарь американского жестового языка . Вашингтон: издательство Галлодетского университета.

Знак дня

Предварительный просмотр членства

Знак дня позволяет вам пробовать некоторые из функций члена, такие как описание знака, помощь памяти и пример предложения ASL.

Этот месяц в истории: В июне 1964 года Джеймс Марстерс и Роберт Вайтбрехт изобрели устройство, используемое для отправки текстовых сообщений, названное телетайпом (TTY) или телекоммуникационными устройствами для глухих (TDD). Рекламный девиз устройства был: глухими и для глухих.

TTY

(как в «Телетайп»)

Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность обновления до веб-браузера, который
поддерживает видео HTML5

Подписать извещение

Этот знак использует лексикализованное дактилоскопирование.Лексикализация дактилоскопии — это когда дактилоскопия больше похожа на знак, чем на отдельные подписанные буквы.

Что подписывается (английское значение)

TTY (как в «Teletypewriter»)


Тип знака

ASL, Lexicalized Fingerspelled, сокращенно


Описание знака

Заклинание T-T-Y


Этот знак используется, чтобы говорить (синонимы знака)


Подписать извещение

Этот знак использует лексикализованное дактилоскопирование.Лексикализация дактилоскопии — это когда дактилоскопия больше похожа на знак, чем на отдельные подписанные буквы.


Варианты знаков для этого слова

Добавить в список слов

Возможность создавать списки слов доступна полноправным членам. Войдите или зарегистрируйтесь сейчас! использовать эту функцию.


Качество видео по умолчанию

Видео с более высоким разрешением доступны для полноправных участников.Войдите или зарегистрируйтесь сейчас!


Видео с автовоспроизведением по умолчанию

Видео по умолчанию с автовоспроизведением доступно для полноправных участников. Войдите или зарегистрируйтесь сейчас!


Циклическое видео по умолчанию

Циклическое видео по умолчанию доступно для полных участников. Войдите или зарегистрируйтесь сейчас!


Скорость видео по умолчанию

Настройки скорости видео по умолчанию доступны для полноправных участников.Войдите или зарегистрируйтесь сейчас!


Комментарии пользователей

ПРИМЕЧАНИЕ

К конкретному варианту знака слова прилагаются комментарии. Добавьте комментарий к конкретному варианту, к которому он относится.

Вы должны быть участником, чтобы добавлять комментарии. Если вы уже это сделали, пожалуйста, войдите. Если нет, станьте участником сейчас.

Мартин Л.А. Штернберг: Amazon.com: Книги

«Сокращенное издание« наиболее полного и четко написанного словаря жестового языка из когда-либо изданных »» — «Los Angeles Times» «Ваш словарь ASL принадлежит Вебстеру для ASL. Нет более полного и авторитетного источника, — Харлан Лейн , автор книг «Когда разум слышит» и «Маска доброжелательности» «Четыре пальца вверх! Интеллект Мартина Стерберга и страсть к его предмету отражаются в этой монументальной работе »- Дэвид Хейс, художественный руководитель-основатель Национального театра глухих.« Великолепный справочник, обязательный для каждой библиотеки.»- Дороти Члер, президент Коалиции глухих педагогов» Бесценный и незаменимый инструмент для изучающих американский язык жестов. Мартин Штернберг проделал отличную работу ». — И. Кинг Джордан, президент Университета Галлодет« Мартин Штернберг проделал великолепную работу, открыв двери великолепию и выразительности нашего визуального языка », — Бернард Брэгг, всемирно известный Глухой актер и пантомима

Иллюстрированный отрывок из наиболее авторитетного справочника по языку жестов с хорошо написанными и легко понимаемыми инструкциями по использованию каждого знака.Более 5000 знаков и 8000 иллюстраций. А теперь включает более 500 новых знаков и 1500 новых иллюстраций.

Об авторе


Мартин Л. А. Стернберг, редактор D., является уроженцем Нью-Йорка. Глухой с семи лет, он провел большую часть своей карьеры, работая с глухими. Идея этой книги пришла от доктора Элизабет Пит, преподавателя языка жестов доктора Стернберга в Университете Галлодет (для глухих) в Вашингтоне, округ Колумбия. Доктор Штернберг сохранил идеи и методы доктора Пита, но значительно расширил работу.Ранняя работа над проектом получила федеральный грант от Министерства здравоохранения, образования и социального обеспечения США Нью-Йоркского университета, организации-спонсора. Выпускник Городского колледжа Нью-Йорка, Американского университета и Нью-Йоркского университета, доктор Стернберг сделал выдающуюся карьеру преподавателя в университетах Галлодета, Нью-Йорка, Хофстра и Адельфи. Он в настоящее время является председателем попечительского совета Лексингтонской школы для глухих и Лексингтонского центра для глухих. Он является автором четырех словарей ASL и отмеченного наградой Codies CD-ROM, все из которых изданы HarperCollins.Он также был номинирован на Эмми и Пибоди за свой сериал ASL сети NBC «Говоря своими руками», а также получил медали на различных международных кино- и телевизионных фестивалях.

Краткий словарь американского жестового языка: пересмотренное издание (9780062740106): Sternberg, Martin L .: Books

Пояснительные примечания

Обоснование знака

Этот термин, по общему признанию неточный семантически, относится к пояснительному материалу в круглых скобках, который следует за частью речи.Этот материал представляет собой попытку дать мнемонический сигнал знаку, как это описано в устной форме. Это устройство, помогающее пользователю словаря запомнить, как формируется знак.

Словесное описание

Знак и его образование описываются словесно. Такие термины, как «S» рука, «U» позиция, «обе руки« B »» относятся к положениям руки или рук, как они изображены в Американском ручном алфавите на странице xxiii.

Термины, такие как «против часовой стрелки» , «» по часовой стрелке «относятся к движению из ориентации подписавшего.Следует проявлять осторожность, чтобы не запутаться в иллюстрациях, которые на первый взгляд кажутся противоречащими словесному описанию. Во всех случаях следует выбирать словесное описание с подкрепляющей его иллюстрацией. Читатель должен мысленно поставить себя на место подписавшего, т.е. , то есть на иллюстрации, чтобы принять правильную ориентацию для подписания английского глянцевого слова.

Синонимы знаков

Синонимы знаков — это другие глоссы, для которых используется тот же знак.Они находятся в конце словесного описания после выделенного курсивом Cf и даются ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ.

Важно помнить, что слова, перечисленные после Cf. сами по себе не несут в себе эквивалентного смысла. Поскольку значение для подписывающего проистекает из знака, очевидно несвязанные глоссы могут быть выражены подобными движениями.

Иллюстрации

A. Последовательные изображения не следует рассматривать как отдельные изображения частей знака.Они плавны и непрерывны, и их следует использовать в сочетании со словесным описанием знака, поскольку они иллюстрируют основные черты знака, когда одно движение перетекает в другое.

B. Стрелки, ломаные или сплошные, указывают направление движения. Опять же, они предназначены для усиления словесного описания, и, где может возникнуть путаница, читателя предупреждают, чтобы он пересмотрел словесное описание, всегда мысленно удерживая себя в положении иллюстрации (подписавшего).

C. Как правило, рука, нарисованная пунктирными или прерывистыми линиями, указывает начальное движение знака или положение руки. Это особенно актуально, если рядом с ним появляется похожий рисунок сплошными линиями. Это указывает на конечное положение в континууме.

D. Группы иллюстраций расположены по возможности в визуально логичном порядке. Их читают слева направо или сверху вниз. Там, где возможна путаница, они подписаны буквами A, B, C и т. Д.

E. Мелкие линии, очерчивающие части руки, особенно когда они повторяются, обозначают мелкие, повторяющиеся, волнистые или резкие движения, как описано в словесном разделе статьи.

F. Стрелки, нарисованные бок о бок, но указывающие в противоположных направлениях, указывают на повторяющееся движение, как описано в словесном разделе записи.

G. Иллюстрации, дающие вид сбоку или три четверти, размещены таким образом, чтобы обеспечить максимальную видимость и избежать проблем с ракурсом.Пользователь словаря не должен придерживаться подобной ориентации при жесте. Как правило, подписывающее лицо сталкивается с лицом, с которым он подписывает договор.

H. Включение головы на рисунках позволяет правильно ориентироваться при формировании определенных знаков. Заголовок опущен, если нет сомнений в двусмысленности.

словарей жестового языка

Словари жестового языка

Таблица алфавитов и цифр

Хотя это не словарь языка жестов, это простая таблица, показывающая алфавит ASL ​​и числа от 0 до 10.

Анимированный алфавит ASL ​​

В отличие от таблиц алфавита жестового языка, на этом сайте есть анимированные руки, формирующие буквы соответствующим образом. Также есть описание того, как сделано письмо.

Хотя этот базовый словарь языка жестов предназначен в первую очередь для детей, он анимирован, чтобы показать, как формировать слова.

Американский алфавит языка жестов

Вы когда-нибудь задумывались, как выучить язык жестов? Лучше всего начать с алфавита языка жестов.Этот сайт не только описывает, как формировать каждое письмо, но также включает короткие видеоролики, демонстрирующие каждое из них. Очень простой словарь ASL также включен чуть ниже алфавита.

Американский университет жестового языка

Создатель этого веб-сайта хотел создать онлайн-учебную программу, которая включает словарь жестового языка, а также пошаговую последовательность уроков для улучшения любого языка жестов. Это, вероятно, наиболее полное онлайн-место для тех, кто хочет узнать, как выучить язык жестов.

Изучение американского языка жестов

Signing Savvy — это бесплатный сайт с алфавитом языка жестов и видео-словарем, показывающим, как подписывать слова. Видео с подписями расположены в алфавитном порядке, а также по темам, например по цветам, состояниям или животным.

Говорите руками

Этот растущий сайт содержит более 5600 слов ASL и включает алфавитный словарь жестового языка, а также американский и британский алфавиты жестового языка.

Браузер на американском жестовом языке

Один из лучших сайтов ASL в сети, браузер ASL отлично подходит для тех, кому нужно знать, как выучить язык жестов, или просто хочет расширить свой словарный запас языка жестов.Пользователь может щелкнуть любое слово, расположенное в алфавитном порядке, после чего будет описан и продемонстрирован знак ASL. Это самый обширный бесплатный словарь ASL в Интернете.

ASL Pro

Еще один бесплатный словарь жестового языка, ASL Pro, уникален тем, что он не только показывает, как подписывать слово, но и как подписывать разговорные фразы.

Классификаторы в ASL

В расширенном ASL говорящему иногда необходимо описать, как что-то или кто-то движется, появляется или находится.Когда это происходит, подписывающая сторона использует так называемый классификатор. Этот веб-сайт описывает каждый из различных типов классификаторов, а видео демонстрирует, как правильно формировать каждый из них.

Embe Outreach

Иногда в ASL есть специальный словарь, который используется в разных академических областях. Эта некоммерческая организация собрала видеоролики ASL в специальный словарь для этих академических категорий. Эти закрывающие слова используются в таких областях, как биология или история США.

Техасский математический словарь жестового языка

Техасская школа для глухих содержит этот словарь языка жестов, чтобы помочь ученикам, родителям или учителям научиться подписывать математические термины и понятия.Знаки могут быть показаны на ASL или SEE. Термины доступны в алфавитном порядке, как и в большинстве словарей, или в соответствии с уровнем обучения.

Научный словарь по подписанию

Людям, которые свободно владеют языком жестов, может потребоваться помощь с более сложными словами ASL, которые используются в специализированных областях, таких как наука. Словарь науки о знаках демонстрирует эти конкретные термины, которые используются в различных областях, таких как химия и физика.

Медицинский словарь ASL

Медицинское сообщество все больше осознает необходимость повышения эффективности общения между врачами и глухими.Этот медицинский словарь ASL предназначен как для медицинских работников, так и для глухих, чтобы иметь доступ к медицинским терминам ASL.

Речевой словарь Cued PDF

Большинство глухих людей в Соединенных Штатах для общения используют американский язык жестов, или ASL, но существуют и другие формы языка жестов. Один из них — это выступление по запросу. ASL — это собственный язык со своей грамматической структурой. С другой стороны, Cued Speech — это способ подписания устной речи, например, английского, от руки.

Британский настольный лексикон жестового языка

Большинство жестовых языков, особенно родом из английских стран, имеют много общего, но есть также немало различий.Этот лексикон представляет собой словарь жестового языка, используемого в Соединенном Королевстве.

Словарь аусланского языка жестов

Австралийский язык жестов, называемый ауслан, отличается не только от ASL, но и от британского языка жестов. Как и большинство онлайн-словарей, этот показывает, как составлять слова ауслана, а не просто описывает их.

Словарь языка жестов Новой Зеландии

Этот сайт является основным источником слов и фраз, используемых на новозеландском языке жестов.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *