Дать слово фразеологизм значение: Дать слово — это… Что такое Дать слово?
Значение словосочетания ДАТЬ СЛОВО. Что такое ДАТЬ СЛОВО?
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х
т. / РАН,
Ин-т лингвистич.
исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.;
Полиграфресурсы,
1999;
(электронная версия): Фундаментальная
электронная
библиотека
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.
Насколько понятно значение слова паладин (существительное):
Кристально
понятно
Понятно
в общих чертах
Могу только
догадываться
Понятия не имею,
что это
Другое
Пропустить
Значение слова ФРАЗЕОЛОГИЗМ. Что такое ФРАЗЕОЛОГИЗМ?
-
ФРАЗЕОЛОГИ́ЗМ, -а, м. Лингв. Устойчивое сочетание слов, значение которого в целом не выводимо из значений составляющих его слов.
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х
т. / РАН,
Ин-т лингвистич.
исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.;
Полиграфресурсы,
1999;
(электронная версия): Фундаментальная
электронная
библиотека
-
Фразеологи́зм, фразеологический оборот, речевой оборот — свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) зачастую невозможно перевести дословно (теряется смысл), среди иностранцев могут возникать трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а является грамматическими архаизмами. Примерами таких выражений в русском языке будут: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «валять дурака», «точка зрения», «без царя в голове» и тому подобное.
Источник: Википедия
-
фразеологи́зм
1. лингв. устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание естественного языка, выполняющее функцию отдельной лексемы и имеющее самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов ◆ Такими замечательными «чудаками» являются переводчики, не знающие фразеологизмов того языка, с которого они переводят. К. И. Чуковский, «Высокое искусство», 1968 г. (цитата из НКРЯ)
Источник: Викисловарь
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.
Насколько понятно значение слова анфас (наречие):
Кристально
понятно
Понятно
в общих чертах
Могу только
догадываться
Понятия не имею,
что это
Другое
Пропустить
|
Фразеологизм | Значение | Происхождение |
---|---|---|
В (не) лучшей форме | Недоделанный, не готовый, испорченный | |
в бегах | Скрываться от властей или правоохранительных органов средством изменения места пребывания | |
в глубине души | Скрытое чувство | |
В зените (успеха/славы) | В момент наивысшего (успеха/славы) | |
в идиотском положении | В идиотском положении | |
в курсе | Быть ознакомленным с чем-либо | |
в ногах правды нет | Приглашение сесть | 1. Сочетание связано с тем, что в XV-XVIII вв. на Руси должников жестоко наказывали, били железными прутьями по голым ногам, добиваясь возврата долга, т. е. «правды», однако такое наказание не могло заставить вернуть долг тех, у кого не было денег. 2. Сочетание возникло в связи с тем, что помещик, обнаружив пропажу чего-либо, собирал крестьян и заставлял их стоять, пока не назовут виновного. |
в открытую | действовать/говорить напрямую, ничего не скрывая | |
в отцы годится | Намного старше/опытнее | |
в печёнках сидеть | Очень надоесть | На Руси считали печень вместилищем жизненной силы. То есть сидеть в печёнках значило отравлять жизнь, мешать жизни. |
в пику | Делать что-то демонстративно | |
в подмётки не годится | Означает, что сравниваемый предмет гораздо хуже другого | |
вполуха | Слушать невнимательно | |
в полном разгаре | В полном разгаре | |
В поте лица (работать) | Добросовестно выполнять тяжелую работу | |
в пределах разумного | Совершать действия в рамках принятой морали, | |
в прекрасной форме | Находиться в хорошей физической форме | |
в разумных пределах | см. В пределах разумного | |
в расцвете | В расцвете | |
врезать дуба | Умереть | |
в своём уме | Действовать/говорить разумно | |
в сердцах | Действовать/говорить по первому побуждению | |
В сто раз лучше/хуже | Во много раз лучше/хуже | |
в центре внимания | Событие/человек, на которое все обращают внимание | |
в час по чайной ложке | Очень медленно | |
в четырёх стенах | Дома, в помещении, не выходя на улицу | |
в чистом поле | Там где нет людей и помощь со стороны маловероятна | |
вавилонское столпотворение | (книжн.) беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха | Выражение возникло из библейского мифа о попытке построить в Вавилоне башню, которая должна была достигнуть неба. Когда строители начали свою работу, разгневанный Бог «смешал » их языки, они перестали понимать друг друга и не могли продолжить постройку. |
валить в одну кучу | Не разграничивать понятия разной природы | |
валить с больной головы на здоровую | Перекладывать свои проблемы/задачи на другого | |
валять дурака | 1) притворяться непонимающим, глупым; паясничать, дурачиться. 2) бездельничать, праздно проводить время. | |
ваньку валять | Бездельничать | |
вариться в собственном соку | Не иметь возможности общаться с кем-то извне | |
вашими молитвами | (разг. шутл.) ответ на вопрос: ”Как поживаете?”, ”Как ваше здоровье?” в значении ”спасибо, ничего” как выражение благодарности за участливое отношение. | |
вбить в голову | Запомнить раз и навсегда; заставить запомнить | |
вверх тормашками | Кувырком, через голову, вверх ногами; вверх дном, в полном беспорядке. | |
вгонять в краску | Смущать | |
вдобавок ко всему | Вдобавок ко всему | |
вернёмся к нашим баранам | Вернёмся к теме разговора. Призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; констатация говорящим того, что его отступление от темы разговора окончилось и он возвращается к сути | Калька с фр. revenons a nos moutons. Выражение возникло во французском средневековом фарсе, в котором богатый купец приходит судиться с пастухом за недостачу принадлежащих купцу баранов, а в процессе постоянно пытается перевести разговор на адвоката пастуха, который накануне мошенничеством увел у купца отрез ткани. Судья некоторое время пытается призвать истца вернуться к теме судебного разбирательства, после чего, запутавшись, закрывает заседание к радости пастуха и адвоката. |
вертеться как белка в колесе | Иметь много хлопот | |
вертеться на языке | Говорится о ситуации, когда человек старается вспомнить что-то, знает, что это ему известно, но вспомнить не может | |
верхушка общества | Элита | |
вешать нос | Впадать в уныние/отчаяние | |
взрывоопасный вопрос | Вопрос, могущий привести к непредсказуемым, но сильным последствиям | |
взять быка за рога | Сразу приступить к делу/разговору и т.п. | |
взять на вооружение | Принять к сведению; учесть что-то для дальнейшего использования | |
видеть насквозь | Понимать скрытые мотивы поведения человека | |
вилами по воде писано | О неподтвержденных и маловероятных данных | |
висеть на волоске | Риск очень велик | |
витать в облаках | Предаваться несбыточным мечтам, не замечая окружающего | |
вить верёвки из кого-либо | Манипулировать кем-либо | |
вкладывать душу | Относиться к делу ответственно и с любовью | |
властитель дум | (книжн. высок.) выдающийся человек, оказывающий сильное духовное и интеллектуальное влияние на своих современников | |
власть имущие | (книж.) о тех, кто стоит у власти (имеющие власть) | |
во всю глотку | Очень громко | |
во всю Ивановскую | Очень громко. | 1. На Ивановской площади в Москве когда-то читали указы громким голосом, во всеуслышание. 2. На Ивановской площади в Москве когда-то пороли преступников. |
во всю прыть | Быстро | |
Во главу угла (ставить что-л.) | Признавать что-либо главным, особо важным. | |
водить за нос | Обманывать, вводить в заблуждение | Произошло от способа управлять животными, когда их водят за кольцо, продетое в ноздри |
водой не разольёшь | О крепкой дружбе | |
вожжа под хвост попала | О человеке, который неожиданно начинает совершать необдуманные, нелогичные действия | Ранее применялось по отношению к лошадям в упряжке и имело не переносный, а прямой смысл. |
воздушные замки | Иллюзии | |
Возить воду (на ком-л.) | Обременять кого-л. тяжелой и унизительной работой, беспощадно эксплуатировать, пользуясь его покладистым характером | |
войти в историю | Прославиться | |
волк в овечьей шкуре | О лицемере, прячущем под маской добродетеля свои злые намерения | Выражение взято из текста Евангелия: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные» (Матфей, 7: 15). |
вооружённый до зубов | Подготовленный к чему-либо | |
вопрос жизни и смерти | Очень важный вопрос | |
ворошить прошлое | Вспоминать прошедшие (неприятные) события/поступки | |
восьмое чудо света | О чём-либо необычном, удивительном, выдающемся | В древности люди насчитывали лишь семь чудес света, которые так прочно вошли в сознание людей, что всякое новое замечательное достижение называли восьмым чудом света. |
вот в чём загвоздка | Вот в чём суть дела! | |
Вот тебе и… | Вот тебе и… | |
Вот тебе, (бабушка), и Юрьев день | (ирон., шутл.) о неожиданно не сбывшихся надеждах, внезапных переменах к худшему; резком ограничении свободы действий | Выражение пришло из времени средневековой Руси, когда крестьяне имели право, рассчитавшись с предыдущим помещиком, перейти к новому. По закону, изданному Иваном Грозным, такой переход мог происходить только после окончания сельскохозяйственных работ, а конкретно за неделю до Юрьева дня (25 ноября по старому стилю, когда праздновался день Великомученика Георгия — покровителя земледельцев) или спустя неделю. После смерти Ивана Грозного такой переход был запрещен и произошло закрепление крестьян к земле. Тогда и родилось выражение «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» как выражение огорчения из-за изменившихся обстоятельств. Святого Георгия в народе называли Егорием, поэтому в это же время возникло слово «объегорить», то есть обмануть, надуть. |
Вперёд батьки (в пекло лезть/соваться) | О ненужной поспешности в деле, решении, чаще неприятном и таком, которое лучше не делать самому | |
врагу не пожелаешь | О чем-то негативном | |
врать и не краснеть | Нагло, беззастенчиво врать | |
врать как сивый мерин | Нагло, беззастенчиво врать | |
время пошло | Процесс начался; нужно действовать быстро | |
время терпит | Можно не торопиться | |
всё или ничего | О готовности к трудностям | |
Всё к тому/этому идёт | События происходят в известном направлении | |
всё наоборот | Все наоборот | |
Всё не так просто (как кажется) | Указание на сложность ситуации вопреки поспешным выводам | |
Всему своё время/срок | Указание на поспешность события/вывода | |
всех дел не переделаешь | Невозможно все успеть | |
вставать с петухами | Очень рано просыпаться | |
вставить слово | Заговорить | |
вставлять палки в колеса | Мешать чему-либо | |
встать не с той ноги | Проснуться/быть в плохом настроении без особой причины | |
встреча без галстуков | Встреча политиков или бизнесменов в «неформальной обстановке», без соблюдения большинства полагающихся норм протокола | |
втереться в доверие | Заставить человека доверять себе | |
втирать очки | Обманывать кого-либо, представлять что-либо в выгодном свете | |
вторая скрипка | Человек, находящийся на вторых ролях, не лидер | |
второе дыхание | Новый прилив сил | |
второе рождение | Удачный исход сложной ситуации | |
второй дом | Родное, значимое место | |
вцепиться в глотку | Крепко ухватиться | |
выбить из колеи | Заставить нарушить привычный образ жизни; вывести кого-л. из обычного состояния | |
выбить почву из-под ног | Лишить опоры | |
выброшенные деньги | Деньги, потраченные зря | |
вывалять в грязи | Оговорить человека, оклеветать | |
вывести на чистую воду | Уличить во лжи | |
выворачивать кому-л руки | Ограничивать свободу действий | |
выгадывать на мелочах | Получать выгоду из мелочей | |
выгодная сделка | Хорошая сделка | |
выдавить улыбку | Улыбаться через силу, неохотно | |
выдать на-гора | Предъявить сделанную работу, произвести какую-л. продукцию (из речи шахтеров) | |
выжать всё, что можно | Заставить выложиться, работать в полную силу | |
выжить из ума | Сойти с ума | |
выйти в тираж | Прекращение активной деятельности | |
выйти из себя | Начать нервничать | |
выйти из-под контроля | О невозможности уследить за чем-либо | |
выйти сухим из воды | Без плохих последствий | |
выложить без обиняков | Сказать прямо | |
вымещать на | Вымещать на | |
вынашивать честолюбивые планы | Строить честолюбивые планы | |
выносить сор из избы | Обсуждать с посторонними (чьи-то) личные проблемы | |
выпрыгивать из штанов | 1. (неодобр.) Активно действовать, чтобы быть замеченным и поощренным начальством. 2. Сильно радоваться. | |
выпустить кишки | Убить | |
вырыть себе яму | Действовать себе во вред | |
высказать всё что думаешь | Высказать своё отношение (чаще негативное) | |
высокие материи | Философские вопросы | |
высосанный из пальца | Выдуманный | |
вытолкать взашей | Выгнать с помощью грубой силы | |
вытрепать нервы | Заставить сильно волноваться |
|
Словарь фразеологизмов
Это увлекательное и познавательное собрание фразеологизмов поможет юным читателям и их родителям обогатить свою речь меткими и образными выражениями. Эти материалы будут незаменимы на уроках русского языка и литературы.
Большое количество фразеологических оборотов, а если точнее — 2150 с развёрнутым толкованием и историей возникновения. Статьи сопровождаются весёлыми рисунками, которые помогут лучше понять значение фразеологизмов.
Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, мы используем многие лексические приемы. Например, фразеологизмы — это устойчивое сочетание слов, то есть с неизменным порядком, которые в свою очередь, по отдельности не означают всё то же самое, что вместе.
Абсолютно каждый человек употребляет в общении с другими людьми фразеологизмы.
Откуда же родом фразеологизмы? Как они появились? Вероятно, что фразеологизмы, они же афоризмы, крылатые выражения начали существовать с тех времен, как появилась человеческая речь.
Мы часто используем фразеологические обороты в повседневной речи, порой даже, не замечая — ведь некоторые из них просты, привычны, и знакомы с детства.
На этой странице собраны примеры фразеологизмов русского языка. Они разделены на категории по буквам алфавита, а дальше, в самой категории, они расположились в алфавитном порядке. Воспользуйтесь навигацией или тематическими подборками для быстрого перехода к нужному выражению.
«Во фразеологизмах — душа и мудрость русского народа».
(Неизвестный автор)
Фразеологизмы с «дать»
Автор: Дмитрий Сироткин
На очереди подборка фразеологизмов со словом дать.
В нее включено около 80 фразеологизмов.
Они сведены в тематические группы: драка, активное воздействие, ошибки, клятвы и обещания, бегство, самостоятельность, проявления чувств, разговорчивость, непрямой путь, выставление вон и др.
Фразеологизмы про драку
- Дать волю кулакам (драться)
- Дать волю рукам (драться / хватать, обнимать) – кстати, фразеологизмы со словом рука
- Дать пинка (пнуть коленом, ногой)
- Дать зуботычину (ударить кулаком по зубам)
- Дать леща (ударить, толкнуть)
- Дать жизни (сильно побить / бранить)
- Дать по загривку (побить, расправиться)
- Дать сдачи (ответить ударом на удар)
Фразеологизмы про активное воздействие
- Дать (щелчок) по носу (проучить кого-либо) – кстати, фразеологизмы со словом нос
- Дать прикурить (проучить, разбив кого-либо)
- Дать бой (открыто раскритиковать, разоблачить кого-либо)
- Дать по шапке (сделать выговор / снять с должности) — кстати, «шапочные» фразеологизмы
- Не дать спуску (не простить кому-либо содеянное)
- Дать по рукам (пресечь плохие поступки и т.п.)
Фразеологизмы про ошибки
- Дать себе отчёт (осознать ошибочно сделанное)
- Дать осечку (не получить желаемого результата)
- Дать промах / промашку (ошибиться)
- Дать маху (ошибиться)
- Дать петуха (сорваться на высокой ноте при пении) — кстати, фразеологизмы со словом петух
Фразеологизмы про клятвы и обещания
Фразеологизмы про бегство
- Дать драпа (спастись бегством)
- Дать стрекача (стремительно убежать)
- Дать дёру (спастись бегством)
Фразеологизмы про самостоятельность
- Дать карт-бланш (предоставить полную свободу действий)
- Дать волю (предоставить свободу действий / не сдерживать своих эмоций)
- Не дать шагу ступить (лишить самостоятельности)
Фразеологизмы про проявления чувств
Фразеологизмы про разговорчивость
Фразеологизмы про непрямой путь
- Дать кругаля (добраться окольной, а не прямой дорогой)
- Дать крюку (добраться окольной, а не прямой дорогой)
Фразеологизмы про выставление вон
Фразеологизмы про содействие
Фразеологизмы про порку
- Дать берёзовой каши (выпороть розгами)
- Дать горячих (пороть прутьями, бить)
Фразеологизмы про перемену позиции
- Дать поворот на сто восемьдесят градусов (полностью отказаться от прежнего мнения)
- Дать задний ход (отказаться от сказанного или сделанного)
Фразеологизмы про оскорбление
- Дать сатисфакцию (принять вызов на дуэль)
- Дать пощёчину (оскорбить)
Фразеологизмы про превосходство
Фразеологизмы про рождение и смерть
Фразеологизмы про пакости
- Не дать ходу (мешать делу, карьере кого-либо)
- Дать подножку (вредить исподтишка)
Фразеологизмы про преступление и наказание
- Дать на лапу (дать взятку)
- Дать срок (приговорить к тюремному заключению)
Прочие фразеологизмы со словом дать
- Дать добро (одобрить, разрешить) – кстати, фразеологизмы со словом добро
- Дать начало (основать что-либо)
- Дать жару (выложиться по полной) – кстати, фразеологизмы со словом жар
- Дать себя знать (показывать свою силу, влияние) — кстати, фразеологизмы со словом себя
- Ни дать ни взять (такой же, как кто-либо или что-либо) — кстати, фразеологизмы с ни ни
- Как пить дать (наверняка, несомненно)
- Дать знать (сообщить)
- Дать себе труд (заставлять себя сделать что-либо) – кстати, фразеологизмы про работу и труд
- Дать пять (пожать руку) – кстати, фразеологизмы с числительным 5
- Не дать в обиду (защитить, заступиться за кого-либо)
- Не дать гроша ломаного (о вещи, не имеющей ценности)
- Дать пищу (дать повод для интереса, любопытства) – кстати, фразеологизмы с едой
- Не дать и понюхать (не допустить к спиртному и т.д.)
Крылатые выражения поэтов со словом дать
- Живи и жить давай другим (Г.Р. Державин, «На рождение царицы Гремиславы. Л. А. Нарышкину», см. крылатые выражения Державина)
- И не давал ему ни отдыху, ни сроку (И.А. Крылов, «Демьянова уха», см. крылатые выражения Крылова)
- Фельдфебеля в Вольтеры дать (А.С. Грибоедов, «Горе от ума», см. крылатые выражения Грибоедова)
- Привычка свыше нам дана, замена счастию она (А.С. Пушкин, «Евгений Онегин», см. крылатые выражения из «Евгения Онегина»)
- Нам не дано предугадать, как слово наше отзовется (Ф.И. Тютчев, «Нам не дано предугадать…»)
- Суждены вам благие порывы, но свершить ничего не дано (Н.А. Некрасов, «Рыцарь на час», см. крылатые выражения Некрасова)
- Права — не дают, права — берут (М. Горький, «Мещане»)
- Давайте говорить друг другу комплименты (Б.Ш. Окуджава, «Пожелания друзьям»)
Как видим, фразеологизмы со словом дать являются и многочисленными, и разнообразными. Если можно так сказать, глагол дать выступает в качестве универсальной основы для выражения самых разных, порой противоположных значений фразеологизмов.
Достаточно представительной в этот раз оказалась и подборка крылатых выражений (авторских фразеологизмов) поэтов со словом дать.
Мне самому наиболее понравились фразеологизмы «дать маху» и «права – не дают, права — берут» Горького.
Вы можете также перейти к подборке фразеологизмов с глаголами и следующим подборкам фразеологизмов:
Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то я ведь только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.
Комментарии также всячески приветствуются!
ДАЕТ ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И СЕМАНТИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ.
Фразеологические единицы занимают промежуточное положение между свободными словосочетаниями и составными словами. С одной стороны, они представляют собой словосочетания и лишены внешней неразрывности. С другой стороны, они семантически целостны и функционируют как слова.
Фразеологические единицы имеют набор специфических функций, предопределенных их сущностью. Одни функции постоянны или определены, то есть приписываются всем фразеологизмам в любых условиях их употребления, другие вариативны, свойственны некоторым типам фразеологизмов.Определительными являются коммуникативных, когнитивных и номинативных функций. [1]
Коммуникативная функция Функция фразеологизмов заключается в их способности служить коммуникативным средством или средством сообщения. Коммуникация предполагает взаимный обмен утверждениями, а сообщение предполагает передачу информации без обратной связи с читателем или слушателем.
Номинатив Функция фразеологизмов — это их отношение к объектам реального мира, в том числе ситуациям, а также замена этих объектов в речевой деятельности их фразеологическими обозначениями.Заполнение лакун в лексической системе языка характерно для номинативной функции фразеологизмов. Эта функция свойственна подавляющему большинству фразеологизмов, так как они не имеют лексических синонимов. Подвиды номинативной функции — это нейтрально-номинальные и номинальные функции.
Функция нейтрально-номинальная является базовой для фразеологизмов, например, brown paper . При реализации таких фраз в общении важен сам факт обозначения объекта, а не стилистическое использование фразы.Именная функция характерна и для семантически перенесенных фразеологизмов (идиоматизмов и идиофразеоматизмов), но она не нейтральна, а стилистически обозначена.
Функция, которая тесно связана с номинативной функцией, — это когнитивная функция, то есть социально детерминированное отражение объектов реального мира, опосредованное сознанием, способствующее их познанию. Социальная детерминированность проявляется в том факте, что хотя потенциальные фразеологизмы создаются отдельными индивидами, эти индивиды являются частью общества, и реализация ими познавательной функции возможна только на основе предшествующего знания.
Существует три принципа классификации фразеологизмов. Наиболее популярной является синхронная ( семантическая ) классификация фразеологизмов В.В. Виноградов. Он развил некоторые положения, впервые выдвинутые швейцарским лингвистом Чарльзом Балли, и дал сильный толчок чисто лексикологической обработке материала. Это означает, что фразеологизмы были определены как лексические комплексы с определенными семантическими признаками и соответственно классифицированы.Его классификация основана на мотивации единицы, которая представляет собой отношение между значением целого и значениями его составных частей. Степень мотивации коррелирует с жесткостью, неделимостью и семантическим единством выражения, то есть с возможностью изменения формы или порядка компонентов и замены целого одним словом, но не во всех случаях.
По классификации Виноградова все фразеологизмы делятся на фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
21. ДАЙТЕ ТОЧКИ ВЗГЛЯДЫ НА РАЗЛИЧИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ПОСЛОВ. ПРИВЕДИТЕ ПРИМЕРЫ. Фразеологические единицы (также называемые идиомами), группа слов с фиксированным лексическим составом и грамматической структурой; его значение, знакомое носителям данного языка, обычно носит переносной характер и не может быть получено из значений составных частей фразеологизмов. Значения фразеологизмов являются результатом исторического развития данного языка.Есть несколько типов фразеологизмов, а именно. Во фразеологических конкрециях буквальное и переносное значения совершенно не связаны, как, например, в tochit liasy (строгать кусок липового дерева; образно болтать) или sobakusest (знать наизнанку; буквально есть собака). Другие фразеологизмы имеют значение, производное от значения составных частей, например, в плыть потечению (течь по течению). Фразеологические словосочетания включают слово или слова со значением, которое является как буквальным, так и переносным, как, например, в слове «глубокаятишина» (глубокое молчание).Другой тип фразеологизма — идиоматическое выражение, группа слов, структура и значение которой фиксированы.
Пословица (от латинского: proverbium) — это простая и конкретная поговорка, широко известная и повторяемая, которая выражает истину, основанную на здравом смысле или опыте. Они часто носят метафорический характер. Пословица, описывающая основное правило поведения, также может быть известна как максима. Пословицы попадают в категорию шаблонного языка. Пословицы часто заимствованы из схожих языков и культур, а иногда доходят до наших дней более чем на одном языке.Некоторые примеры английских пословиц включают:
Рано ложиться и рано вставать делает человека здоровым, богатым и мудрым.
Бесполезно запирать дверь конюшни после того, как лошадь заперлась.
Смейтесь, и мир смеется вместе с вами, плачьте, и вы плачете одни.
Увидишь булавку и возьми ее в руки, удачи тебе весь день; увидеть булавку и позволить ей лежать, невезение тебе будет весь день.
Лучше любить и терять, чем никогда не любить.
По понедельникам ребенок прекрасен лицом / по вторникам ребенок полон благодати, / по средам ребенок полон горя, / по четвергам ребенку нужно далеко идти, / по пятницам ребенок любит и дает, / по субботам ребенок много работает, чтобы выжить / И ребенок, рожденный в день субботний / Справедливый, мудрый, добрый и веселый.
.
В языках существует множество словосочетаний, которые принято называть фразеологизмами или идиомами. Такие лексические единицы делают нашу речь выразительной. Большинство из них основаны на ярких метафорах, сравнениях, контрастах. Многие идиомы носят образ; они отражают мудрость и остроумие людей. Примеры: взять быка за рога, белого слона, понюхать крысу, быть на камнях, биться о куст, яркая, как новая булавка, большая рыба в маленьком пруду и многие другие.В русской лингвистической традиции они называются фразеологизмами, британские и американские лингвисты предпочитают термин идиомы. Фразеология — раздел лексикологии, предметом которого является изучение и систематическое описание фразеологизмов (ФЕ). Русские лингвисты Б.А. Большой вклад в исследования по фразеологии внесли Ларин, В.Л. Архангельский, В.В. Виноградов, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, Н.Н. Омосова, В.Н. Теля. По своей структуре PhU характеризуются структурной обособленностью, поскольку представляют собой комбинации как минимум двух лексем.Важно указать критерии PhU, потому что они имеют определенные общие черты со свободными группами слов и составными словами. Критерии, предлагаемые лингвистами, — это их идиоматичность, стабильность, эквивалентность слов. СРЕДНИЙ. Кунин в своих исследованиях описывает эти критерии: Структурная обособленность, или делимость PhU на отдельно структурированные элементы (слова или лексемы). Структурная обособленность помогает отличить PhU от сложных слов.В PhU, в отличие от составных слов, каждая составляющая может приобретать собственные грамматические формы, например PhU крепкий (крепкий) орешек ? проблема, на которую сложно найти ответ? может использоваться в следующих формах: Это крепкие орехи, которые можно расколоть, их сложнее расколоть, сложнее всего трещина. Следующий важный критерий PhU — это стабильность . А.В. Кунин выделяет несколько аспектов устойчивости: a) Стабильность использования означает, что PhU вводятся в речь в готовом виде, а не создаются каждый раз заново, как свободные группы слов.Стабильность использования доказывает, что ФУ, как и слово, является языковой единицей. PhU возникают как индивидуальные творения, а затем становятся общей собственностью. Например, из-за той большой роли, которую сочинения Шекспира играют в жизни англоязычных сообществ, многие PhU, сначала являвшиеся отдельными творениями Шекспира, стали всемирной ценностью и пополнили ряды PhU английского языка, например как: поднять с собственной петардой , лепешек и эль, отдать дьяволу должное, ни рифмы, ни разума, сколько душе угодно, и т. д. б) Лексико-семантическая стабильность означает, что компоненты ФУ либо незаменимы, либо могут быть частично заменены в некоторых случаях (вариантах). Могут быть небольшие случайные изменения в значении, но значение PhU сохраняется во всей своей изменчивости. Например, нельзя изменить составляющую существительного в ФУ , чтобы дать мешку «уволить с работы» (или * , чтобы дать сумке ), не нарушив его фразеологического значения.В следующих примерах один из компонентов может быть заменен синонимичной лексемой: ступать / ходить по воздуху «радоваться», скелет в шкафу / шкафу «семейная тайна», не поднимать / поднять / пошевелить пальцем «не помочь». В таких случаях сохраняется семантическая стабильность. c) ? Rph? L? Gical стабильность предполагает, что компоненты PhU ограничены в использовании морфологических форм. Составные части существительных в PhU используются либо только в единственном числе ( преследовать дикого гуся, ? Стремиться к невозможному?, играть одиноким рукой, ? Действовать в одиночку?), Или во множественном числе ( маленьких картошек ? Мелочей? ).Хотя вариативность возможна: , чтобы быть в глубокой воде ( с ), , как король ( королей, ). Смена артикула невозможна, так как это приводит к разрушению ФУ, как в приведенном выше примере: отдать мешок , изменение артикула * дать мешку разрушит фразеологическое значение. d) Синтаксическая стабильность — стабильность порядка компонентов ФУ.Изменение порядка составных частей в следующих ФУ: пирожных и эля «материальные удобства», хлеба с маслом, «простые и полезные», хлеба и зрелищ — предметы первой необходимости и развлечения? приводит к разрушению ФУ. Но могут быть вариации в пределах синтаксической стабильности, то есть грамматическая и стилистическая инверсия. К грамматической инверсии относится преобразование пассивизации, то есть преобразование вербального PhU из активного в пассивное: сломать лед ? Сделать или сказать что-нибудь, чтобы снять или уменьшить социальную неловкость или напряжение? — лед тронут ; стилистическая инверсия ? изменение порядка слов ради выразительности: несут крест — страдают или справляются с утомительной ответственностью как условие жизни или на время? ? Какой крест он должен нести! Хотя ФУ обладают высокой степенью устойчивости, их стабильность относительна.Есть отличные PhU с высочайшим уровнем стабильности, не допускающие никаких изменений; — синица за тату , показывает белое перо ; ФУ со средней степенью устойчивости, допускающей минимальные изменения, — каркас в шкафу (шкафу) , Прокрустовая кровать ; ФУ с низким уровнем устойчивости, допускающей более высокую степень изменчивости — пролить (бросить, повернуть) свет (свет) на (при) . Идиоматичность или отсутствие мотивации характеризует значение целого ФУ, которое передается или переносится в переносном или переносном смысле в отличие от значения свободной группы слов.PhU — это частично мотивированные или немотивированные группы слов, то есть идиоматические, поскольку идиоматичность — это отсутствие мотивации. Все приведенные выше примеры идиоматичны. К частично мотивированному PhU относятся такие примеры, как собака на сене , потому что мы можем вывести их значения посредством метафорического переноса значений составных лексем: «человек, который эгоистично мешает другим использовать что-то или получать от него удовольствие. которую он оставляет себе, хотя не может ею пользоваться или наслаждаться? и множество других.PhU пинает дело ? инфмл. умереть? немотивирован. Отсутствие мотивации можно объяснить тем, что с течением времени связь между каждым конкретным значением составляющих лексем и значением всего словосочетания блекла и терялась. PhU приобрели особый тип смысла? фразеологическое значение. Отдельные лексические значения составных лексем блеклые и приглушенные; они подчинены общему смыслу ФУ.Между составными лексемами ФУ, составляющими его фразеологическое значение, существуют тесные семантические связи. Фразеологическое значение выходит на первый план, если мы сравним PhU с омонимной свободной группой слов. Ср необработанный алмаз ? 1)? Алмаз, который не шлифовали? свободная группа слов и 2) некультурный, неотесанный человек, обладающий хорошими и полезными качествами? является PhU. Есть еще один критерий ФУ, это критерий функции . Идиоматичность и стабильность ФУ приближают их к словам.А.И. Смирницкий считал PhU эквивалентами слов, потому что PhU, подобные словам, вводятся в речь в готовом виде и функционируют в речи как отдельные слова. PHU и слова имеют идентичные синтаксические функции и взаимозаменяемы в определенных контекстах. Например, подбрось шляпу в воздух «радуйся», око дня «солнце». У PhU, как у слов, есть синонимы. Например, следующие фразеологические синонимы передают значение: «не хватать денег на свои нужды»: быть в мелководье, быть на скалах, быть на концах балки, быть бедным, как церковная мышь, быть Крепись, будь на высоте .Антонимы: хороший микшер vs. плохой миксер , плохой (скверный) язык , непарламентский язык vs. парламентский язык . PhU любят слова, хотя в гораздо меньшей степени характеризуются многозначностью и омонимией, например попасть под кожу сб? инфмл . ? 1) раздражать, действовать кому-то на нервы; 2) произвести на сб. Хотя слова и PhU имеют много общего, это разные языковые единицы, основное различие между ними — структурное, т.е.е. PhU характеризуются структурной обособленностью, а слова — структурной целостностью. Таким образом, PhU занимают промежуточное положение между словами и свободными группами слов. Будучи промежуточными единицами, они имеют особенности слов, с одной стороны, и свободные группы слов, с другой. Вот почему их трудно различить. Более того, эти трудности усугубляются тем фактом, что характерные свойства PhU (идиоматичность, стабильность, эквивалентность слов) выражаются в разных PhU в разной степени.Эти трудности также обнаруживаются в различных классификациях ФУ. Дата: 12.06.2016; просмотр: 607 |
.
ГРУППЫ СЛОВ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
1. Лексическая и грамматическая валентность.
2. Структура и классификация слово-групп.
3. Типы значений словесных групп.
4. Мотивация в Word-группах.
5. Свободные группы слов против фразеологических единиц против слов.
5.1. Структурный критерий
5.2. Семантический критерий
5.3 Синтаксический критерий
6.Классификация фразеологических единиц.
7. Происхождение фразеологических единиц.
Ключевые слова: группа слов, сочетаемость, лексическая валентность, грамматическая валентность, клише, синтаксическая структура, синтаксический образец, мотивация, фразеологизм, свободная группа слов, семантическое единство, синтаксическая фиксация, структурная делимость, морфологическая
устойчивость, перенос фразеологизмов, фразеологические слияния, фразеологические единства, фразеологические словосочетания, одинарные единицы, двустенные единицы, фразеологизмы
ЗАДАЧ
1.Заполните пробелы в предложениях с правильной формой выделенных курсивом слов. Обратите особое внимание на ограничения их совместимости. Укажите значения выделенных курсивом слов.
а) отремонтировать, отремонтировать
1. Эти носки должны быть …. 2. Трудно найти тех, кто умеет … часы. 3. Осужденные работали на … шоссе. 4. У него была … крохотная дырочка в подкладке кожаного пальто.5. Пожалуйста, возьмите эту пишущую машинку … 6. Ворота должны быть … чтобы они правильно закрывались. 7. Я умею … сам машину, но без необходимых инструментов не могу. 8. Позвольте мне … вашу рубашку. 9. В те времена вся сельхозтехника производилась и … в деревне. 10. Я разговорился с человеком, который пришел … на крышу.
б) ошибка , ошибка
1. Я пытался набрать номер своей матери, но в итоге позвонил другу…. 2. Товар, отправленный в ваш филиал, находился в …. 3. Авария была вызвана человеком …. 4. Она заставила … думать, что они важны. 5. Пора указать ему на … его пути. 6. Дети учатся у своих …. 7. Огромный счет за телефонные переговоры миссис Смит стал результатом использования компьютера … 8. Несчастный случай был вызван (n) … суждением со стороны пилота. 9. Он странный персонаж и нет … 10. Если мы не закончим работу сегодня, они нам не заплатят; нет … об этом. 11. Я научился готовить через пробу и….
2. Сформулируйте значения данных многозначных прилагательных на основе их лексической валентности, т.е. с помощью существительных, с которыми они сочетаются.
Модель: smart: 1) рубашка, машина, садовая, офицерская; 2) человек, ребенок, плотник 3) удар, подъем / падение, нападение; 4) ресторан, набор (общество)
По своей лексической валентности прилагательное smart имеет следующие значения: 1) аккуратный и
стильный с виду; 2) хороший или сообразительный, умный; 3) быстрые и решительные; 4) быть или использоваться очень модными людьми.
полный : 1) бутылка, стакан, шлейф, ящик, горлышко; 2) правда, имя, адрес, год, рост;
3) скорость, отметки, сила, галоп;
сухой: 1) рубашка, грунт, краска; 2) климат, месяц, жара, лето; 3) шерри, вино;
4) книга, предмет, лекция, текст; 5) шутка, ответ, юмор, благодарность, манеры;
широкая : 1) плечи, река, грудь, лестница, улыбка; 2) земли, равнины, поля;
3) мнения, взгляд, вкус, идеи; 4) набросок плана (рамки), смысл; 5) намек, утверждение, цель, различие; 6) шутка, смех, рассказ, юмор;
некрасиво: 1) лицо, человек, дома, мебель, здание, картина, окружение; 2) сцена,
рана, противостояние, тучи; 3) идеи, чувства, слухи, момент;
ширина : 1) дорога, ворота, река, щель, проспект, подножка; 2) интересы, опыт, поддержка, разнообразие, выбор, выбор.
3. Проанализируйте лексическую валентность многозначных слов, которые нужно запускать и заряжать. Переведите предложения на украинский язык.
для запуска
1. Лошадь бежит. 2. Фильм запускает в течение двух часов. 3. Вода течет 4. Кран течет. 5. Нос течет. 6. Мотор работает. 7. Вино пробежало по полу.8. Весь аргумент соответствует по этому поводу. 9. Она налила воды в ванну. 10. Он хорошо управлял своим бизнесом. 11. Мороженое начинает тираж штук.
к начислению
1. Он взял с человека десять центов за карандаш. 2. Он заряжал аккумулятор.
3. Он поручил им исполнить свой долг. 4. Он списал этих товаров на счет мужчины.
5. Солдаты атаковали врага. 6. Не хочу заряжать память по мелочам .
7. Судья предъявил обвинение ему в совершении преступления.
4. Укажите, какие из выделенных курсивом единиц являются фразеологизмами, а какие — свободными словосочетаниями. Приведите доказательства своего ответа.
1. Он попросил согреть стакан сока, но они оставили скорее холодным на столе.
2. Инструментальная музыка, как ни странно, ушла, мне довольно холодно . 3. Как вы думаете, где вы потеряли кошелек. 4. Я больше не мог терпеть этот шум. Я вышел из себя. 5. Посмотрите на оборотную сторону пальто. 6. Оборотная сторона медали в том, что придется делать это самим. 7. Сливочное масло хранить в холодильнике. 8. Следите за ребенком.
9.Он вылил немного холодной воды на лицо, чтобы проснуться. 10. Я не ожидал, что он будет
пролить холодную воду на наш проект. 11. Туристы съехали с проторенной дороги и увидели участок
.
интересных мест. 12. Автор оставляет проторенный путь и предлагает новую трактовку предмета.
5. Замените слова, выделенные курсивом, соответствующими фразеологизмами из поля.
сильный пол, чтобы заставить кого-л. Дрейфовать, прохладный, как огурец, кровь и гром, в два тика, зеленый, как трава, семимильными шагами, выйти из-под контроля, яблоко раздора, все в море , взяться за руки, держать коней, жарко под воротником, верхняя корочка, из голубого неба
1. Она была наивной , когда ей было шестнадцать, но другие девушки в машинописном бассейне учили ее мирским путям. 2. Девушки хорошо ладили друг с другом до тех пор, пока в году не возникло соперничество в лице красивого молодого ученика.3. Я понимаю вас сейчас, я думаю. Если под честностью вы имеете в виду то, что я бы назвал согласованностью, тогда мы спорили, преследуя разные цели. 4. Мы должны объединить с нашими друзьями в Европе. 5. Она неожиданно обронила меня и начала задавать вопросы, на которые я должен был ответить.
6. Я думал, что будут протесты и слезы, когда я сказал ей, что хочу
съехала из квартиры, но нет, она оставалась спокойной. 7. Когда его сын был в Париже, мальчик плохо себя вел и вызвал много затруднений. 8. Он очень разозлился , когда я предположил, что он может ошибаться. 9. Послушав несколько минут их разговора, я был сбит с толку. Ботаника — не моя тема. 10. В этом жестоком рассказе было как минимум шесть убийств. 11. Жанна принадлежит к аристократии; можно узнать по тому, как она ходит и разговаривает. 12. Издатели прекрасно понимают, что слухи о возможном судебном преследовании книги, вероятно, быстро поднимут шкалу на пунктов. 13. Всем людям, участвовавшим в конкурсе архитекторов Содружества, было сказано подождать , потому что потребуется время, чтобы организовать выставку, на которой можно было бы выставить работы. 14. Не стоит преувеличивать ее привлекательность для мужчин. 15. Мне не нравится слышать, как люди насмехаются над должностями и званиями, которые они приняли бы сразу , если бы они получили предложение.
6. Выберите правильный фразеологизм из поля, чтобы заполнить пробелы в предложениях ниже.
темная лошадка, чтобы работать как собака, кислый виноград, чтобы господствовать над этим, ахиллесова пята, чтобы положить карты на стол, бюрократизм, видеть кого-то во плоти, толстые кошки, круглосуточно
1. Рабочие теряют работу, а … руководители компании становятся богаче. 2. Стюарт выходит замуж? Он … Я даже не знал, что у него есть девушка.
3. Он был одаренным бизнесменом, но жадность была его…. 4. Если я критикую ее книгу, людей
подумает, что это просто … 5. Чтобы получить визу, нужно так много … 6. Доктора и медсестры работали … чтобы помочь людям, пострадавшим в результате крушения поезда. 7. Она подумала, что пора … и сказать ему, что она не собиралась выходить за него замуж. 8. Ему нравится … более младший персонал в офисе. 9. Я так хорошо знала его лицо по фотографиям, что мне показалось немного странным, когда я наконец … 10. Он … весь день заклеивал обои.
7.Правда или ложь? Скажите, правильно ли используются фразеологизмы в следующих предложениях (правда) или неправильно (ложь).
I. Он бывает там часто, по крайней мере, раз в синюю луну. 2. У него не было большой власти; у него только подставное лицо 3- Это не ново; это второсортных. 4. Моя бабушка замужем уже пятьдесят лет и до сих пор очень счастливая горничная. 5. Я не понимаю; Для меня это , все по-гречески. 6. Вы, вероятно, почувствовали бы большую гордость, если бы кто-то из дал вам мешок. 7. Он был так голоден, что съел всю свою душу: 8. Мы съели картошек в их куртках прошлой ночью. 9. Он любил животных и проводил много свободного времени в конуре. 10. Эта книга с загнутыми углами. Я не могу его продать.
8. Завершите следующие пословицы, выбирая из отмеченных a-. Затем попробуйте объяснить, что означает каждая пословица.
1. Честность а) скорость меньше.
2. Лучше поздно … б) … мха не собирает.
3. Тихая вода … в) … в два раза стесняюсь.
4. Действия … г) … ложь.
5. Поторопитесь … д) пока светит солнце.
6. Дурак и его деньги … е) лучшая политика.
7. Все хорошо … г) построили не за день.
8.Катящийся камень … з) чем никогда.
9. Стежок во времени … i) прыжок.
10. Не считайте своих цыплят … j) скоро разлучаются.
11. Удар … л) глубокий бег.
12. Пусть спят собаки … л) что хорошо кончается.
13. Посмотрите перед собой … м) пока горячий утюг.
14. Однажды укушенные … п) до того, как они станут
15. Сделайте сено … о) спасает девять.
16. Рим … п) говори громче слов
9.Сопоставьте определения слева (a-g) с правильным фразеологизмом справа (1-7).
а) быть достаточно наглым, чтобы 1. иметь два лица б) стать противником 2. столкнуться с музыкой
c) гримасничать 3. встретиться лицом к лицу с
г) казаться храбрым 4. настраивать лицо против д) показывать себя 5. гримасничать или гримасничать е) обвинять кого-то с 6. показывать лицо
г) лицемерно 7.иметь лицо
10. Проанализируйте происхождение следующих фразеологизмов и объясните их значение.
Перейти Рубикон, суд Соломона, пролить крокодиловы слезы, Дамоклов меч, сомневающийся Том, центр вселенной, на седьмом небе, ахиллесова пята, прокрустово ложе, яблоко раздора, рог изобилия , дюжина пекарей, Подглядывающий, выбор Хобсона
СЕМИНАР 9
Дата: 22.04.2016; вид: 2029
.
Часть I — Фразеологические единицы и их происхождение
Определение термина фразеологизм
В
в современной лингвистике нет однозначного мнения в вопросе о
суть и определение устной фразы как языковой единицы. Там есть
некоторая теоретическая разница
на
по поводу фразеологии и характера языковых фактов, названных
как фразеологизмы.Лексикологическая практика свидетельствует
важность точного определения фразеологизма. Когда в
словари в качестве фразеологизмов обычное слово
комбинации (чувство товарищества; сделать что-нибудь с первой попытки;
ни звука; дела и т. д.) и слова (враждебность; ибо
ничего; word-perfect и т. д.).
Чарльз
Балли дал определение фразеологизму: «сочетания,
прочно вошедшие в язык, называются устоявшимися фразами ». Лингвисты
С.Г. Гаврин, В.Л. Архангельский, В. Teliya имя фразеологическое
единица как языковая единица, имеющая такие второстепенные критерии, как
метафоричность, эквивалентность и синонимность слова. В.В.
Виноградов предложил важнейший признак фразеологизма
эквивалентность и синонимность слова. Но у Н.М. Шанского
мнение почти все слова имеют метафорическое значение, но не все фразы
имеют эквивалентность. Итак, включение таких второстепенных критериев и зависимых
знаки в определении фразеологизма неверны.
ученый подчеркнул, что «правильное определение фразеологического
единица не может существовать без отличия от слова и бесплатно
Комбинация ».
В
свою книгу «Фразеология современного русского языка» Шанский дает
следующее определение «установленная фраза — это читаемая языковая единица, состоящая из
двух или более ударных компонентов словесного символа, фиксированные (т.е.
постоянный) по значению, составу и структуре ». Лингвист из
мнение о том, что основным атрибутом установочных фраз является их
читаемость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе
из
коммуникации, поэтому они воспроизводятся как готовые целостные единицы ».Таким образом фразеологизмы «на тот конец света»,
«Кто-то растворился в воздухе», «нечего сказать
для себя »и т. д. полностью извлекаются в нашем сознании. Читаемость
значимы для фразеологизмов в их готовом виде с
прикреплены и строго закреплены смысл, состав и структура.
Фразеологические единицы являются значимыми языковыми единицами. Это типично для
их собственное значение, независимо от смысла, составляющие
их составляющие. Установочная фраза состоит из одинаковых компонентов,
устроены в строго установленном порядке.Мы установили, что в
В русском языке некоторые фразеологизмы могли иметь разные слова
заказ: сгореть
со
стыда
— со
стыда
сгореть
(гореть от стыда), тянуть
волынку
— волынку
тянуть
(жуй жир (тряпку)).
Н.М.
Шанский различил установочные фразы и вольное слово.
комбинации. Установочные фразы отличаются читабельностью, целостностью
смысл, устойчивость композиции и структуры, а также с
герметичность конструкции. По мнению ученых, разница между
набор словосочетаний и слов в следующем: слова состоят из элементарных
значимые единицы языка, морфемы и фразеологические
единицы состоят из компонентов словесного характера.Следовательно,
мы поняли, что фразеологизмы имеют характерный набор
разница:
Эти
готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе
общение, они полностью извлекаются в нашем сознании;Эти
языковые единицы, которые имеют постоянное значение, состав и
структура;Эти
делятся на части фундамента, компоненты которого реализуются
ораторы как слова.
фразеологический
единицы должны состоять из всех знаков, упомянутых ранее.
,