Обращение в русском речевом этикете реферат: Обращение в русском речевом этикете
Средства обращения в системе речевого этикета
Средства обращения в русском языке занимают важное место в системе речевого этикета. В современном русском языке проблема обращения является открытой. Выражения обращения входят в качестве коммуникативного компонента в менталитет носителей русского языка. Актуальность такого исследования заключается в важности анализа межличностных отношений носителей русского языка, в которых проявляется феномен вежливости, понимаемый как право личности на уважение ее достоинства. Актуальность темы определяется и не вполне достаточной разработанностью этой темы на материале русского языка.
В процессе коммуникации человеку приходится постоянно обращаться к другому лицу, часто затрудняясь в выборе формы обращения и способа наименования адресата. В научной литературе представлены разные подходы и статусное определение обращения как грамматической и синтаксической категории.
«Этикет» — франц. происхождения, означает установленный порядок где-либо. Этикет — это совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям.
Теперь перейдём непосредственно к речевому этикету. Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности». [2; 18]
В основе речевого этикета как функциональной микросхемы языковых единиц лежат фундаментальные функции языка: функция коммуникативная и функция познания, отражения мира.
Обращение — одно из главных средств универсального характера, выработанных языком для обслуживания человеческого общения, для установления связи между высказываниями и субъектами общения. [2; 29]
Обращение как речевое действие зова, призыва незнакомого адресата формируется на базе наименований социальной роли, положения, звания, титула и т. п.: Господин депутат!; Гражданин!; Профессор!
В ситуации обращения к собеседнику можно различать два вида обращения:
1) обращение к незнакомому;
2) обращение к знакомому.
Обращение к знакомому основывается на личных именах, номинациях родства, кличках и т. д.
Выбор подходящего, уместного обращения производится говорящим в зависимости от того, кто же именно адресат по своим социальным признакам. Обращение к незнакомому характеризует не личностное, а ролевое общение. Неуместный, с точки зрения адресата, выбор приводит к отрицательным оценочным реакциям.
Наиболее употребительными единицами привлечения внимания незнакомого человека являются: Простите!; Извините! Они чаще всего употребляются тогда, когда нужно задать вопрос будущему собеседнику: Простите, как проехать к торговому центру≤ Извините, время не подскажете≤
Как известно, в дореволюционную пору существовало множество сословных обращений, тонко помечающих положение в обществе, чин, принадлежность к аристократии или купечеству. Так, в «Табели о рангах» от 24 января 1722 года было 15 классов и обращение к разным классам, было разным:
I — II
|
III — IV
|
V
|
VI — VIII
|
IX — XIV
|
Ваше высокопревосходительство
|
Ваше превосходительство
|
Ваше высокородие
|
Ваше высокоблагородие
|
Ваше благородие
|
Но предреволюционные политические события объединили революционно настроенную часть народа как единомышленников, и в точном соответствии со значением слова нарекли себя товарищами.
Обращение товарищ, особенно после 1917 г., стало применяться победившим пролетариатом очень широко, охватывая знакомых и незнакомых адресатов. Это обращение несло в себе положительные оценки для одних и отрицательные для других. Со временем политический накал угас, обращение стало повсеместным и обиходным.
Общественные изменения последних лет оставили обращение товарищ в основном для членов КПРФ.
Что же пришло на смену≤ Пока, к сожалению, широко употребляются к незнакомому адресату обращения: мужчина и женщина. Так мы обращаемся к продавцам, к людям в транспорте, на улице и т. д.
К правилам речевого общения относится уместное употребление ты-/Вы- форм как местоименных указателей адреса.
Обратимся к словарному значению ты и Вы.
Ты употребляется при обращении к одному лицу (обычно близкому), а так же в грубоватом, фамильярном обращении. Говорить кому-либо ты — находиться с кем-либо в таких отношениях, при которых говорят друг другу ты.
Вы употребляется по отношению к нескольким или многим лицам, а так же как форма вежливого отношения к одному лицу.
Но само по себе Вы не обеспечивает вежливости. Существуют следующие критерии по выбору ты-/Вы- обращений: степень знакомства коммуникантов, официальность / неофициальность обстановки общения, взаимоотношения коммуникантов, равенство / неравенство ролевых позиций партнеров.
Направленность адресату — один из важнейших признаков человеческой речи, отличающий ее от функционирования значительного числа биосемиотических систем. [2; 120] Таким образом, можно сделать вывод, что обращение специализировано в функции ориентации на собеседника.
Любой тип обращения не только участвует в организации направленности речи, но и выполняет этикетную функцию. [2;67] Этикету свойственна «субъективность», под которой мы понимаем принципиальную невозможность передавать средствами невербального этикета информацию об отношениях между третьими лицами.
Некоторые языки (немецкий, польский, литовский) допускают в качестве особо вежливой формы обращение к собеседнику в третьем лице с использованием титула или другой неместоименной номинации. В русских художественных текстах тоже встречаются обращения в третьем лице, как подчеркнуто вежливая форма: 1. Разве пан не знает, что он по своей воле перешел к ним≤ 2. А разве пан не знает, что бог на то создал горилку, чтобы ее всякий пробовал≤ (Гоголь «Тарас Бульба»).
Интересен тот факт, что к детям мы тоже обращаемся в третьем лице: «Вот сейчас мама Машеньку оденет и возьмет на ручки», — такое обращение к ребенку можно услышать почти в каждой семье, где есть малыш. Это — некая традиция, по которой принято обращаться к ребенку в третьем лице. И сам ребенок говорит о себе так же: «Дай Саше чаю», «Настя хочет кушать», т.д.
Считается, что такая форма обращения происходит из-за того, что осознание себя как личности, человека, который может сам что-то хотеть, происходит у ребенка только к концу третьего года жизни. В этом возрасте ребенок впервые понимает, что это именно он, а не какой-то абстрактный Васенька, совершает то или иное действие. И выражается это в том, что он начинает говорить о себе в первом лице
В каждом языке существуют слова, отнесенные к лицам, которые не являются ни наименованиями лиц, ни их характеристиками, но выражают представления субъектов речи о распределении социальных ролей в конкретных ситуациях общения. Это лексические единицы типа старина, браток, дружище, товарищ и т. п. На вопрос кого называют директором, инженером, пешеходом или трусом, мудрецом, ответить легко, указав на определенные особенности именуемых или характеризуемых этими словами лиц. А вот вопрос о том, кого именуют или на кого указывают слова старина, дружище и им подобные слова, заставляет анализировать ситуацию в целом, говорить не об отдельных лицах, а об отношениях между ними. Регулятивы никого не называют, ни на кого не указывают. Специфика их лексического значения заключается в социально-ситуационной ограниченности их употребления.
Показательно и то, что Г. Гак определяет обращения-регулятивы товарищ, друг мой вместе с формулами вежливости типа пожалуйста, спасибо, как слова, «специально обозначающие условия общения».
В регулятивах закрепляется общий социальный опыт коммуникантов, без которого эффективное социальное взаимодействие невозможно. Е. Ф. Тарасов пишет: «Общей платформой в начале КА является понимание коммуникантами собственной социальной роли и роли партнера в конкретном социальном взаимодействии».
«Обращение в функциональном отношении действенно. Оно, с одной стороны, позволяет адресату идентифицировать себя как получателя речи. С другой, в аппелятиве часто выражается отношение говорящего к адресату» — пишет Н. Д. Арутюнова.
Итак, обращение следует считать языковой универсалией, поскольку неизвестно языка, которому это явление было бы не присуще. Оно обслуживает одну из важнейших сторон речевой деятельности: организацию и регуляцию коммуникативных отношений.
Во-первых, обращение — это функция служебной лингвистической единицы, заключающейся в подчеркивании направленности текста.
Во-вторых, обращение — это слово, находящееся в позиции обращения, выполняющее функции обращения.
Литература
1. Балакай А. Г. «Словарь русского этикета». М.,2001 –768
2. Гольдин В. Е. «Обращение: теоретические проблемы». М., 2009. — 136 с
3. Колтунова М. В. «Язык и деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет». М., 2002. — 288с.
4. Кукушкин В. С. «Деловой этикет». М., 2007–275 с.
5. Формановская Н. И. «Культура общения и речевой этикет». М., 2005–250с
Презентация на тему «Обращения в русском речевом этикете»
Описание презентации по отдельным слайдам:
1 слайд
Описание слайда:
«Обращения в русском речевом этикете»
2 слайд
Описание слайда:
Объект исследования – устная и письменная речь. Предмет исследования – обращения в русской речи.
3 слайд
Описание слайда:
Цель работы: выявление на практическом материале, на примерах из произведений русской художественной литературы специфики поведения носителей русского языка, изучение национально-культурных компонентов семантики этикетной лексики, исследование особенностей русского менталитета в языке, а также анализ языковых и речевых средств выражения формул обращения в русском этикете.
4 слайд
Описание слайда:
Актуальность заявленной нами темы заключается в возросшей потребности более глубокого исследования обращений в русской современной речи.
5 слайд
Описание слайда:
«…Сам необыкновенный язык наш есть ещё тайна» Н.В. Гоголь
6 слайд
Описание слайда:
Обращение – один из важных и необходимых компонентов речевого этикета. Обращение используется на любом этапе общения, на всем его протяжении, служит его неотъемлемой частью.
7 слайд
Описание слайда:
Слово гражданин зафиксировано в памятниках XI в. означало «житель города (града)» В XVIII в. это слово приобретает значение «полноправный член общества, государства» В 20–30-е гг. стали говорить гражданин подследственный, гражданин судья, гражданин прокурор. Слово гражданин в последнее время не используют в качестве общеупотребительного обращения.
8 слайд
Описание слайда:
Речевой этикет – система выработанных в данном языке формул, которые служат для установления контакта между собеседниками и поддержания общения в нужной тональности. Главная функция речевого этикета-это правильное вступление в контакт, грамотное его поддержание и умение правильно из него выйти.
9 слайд
Описание слайда:
«Покорнейше благодарю», «Нижайше кланяюсь», «Благодарствую», «Ваш покорный слуга».
10 слайд
Описание слайда:
«Покорнейше благодарю, я сыт, приятный разговор лучше всякого блюда». Н.В. Гоголь «Мёртвые души»
11 слайд
Описание слайда:
Гольдин В.Е.
12 слайд
Описание слайда:
Русская этикетная система сегодня на распутье. В центре общественных дискуссий оказались три ключевых обращения ХХ в.: товарищ (товарищи), господин (господа), гражданин (гражданка, граждане).
13 слайд
Описание слайда:
Анкета «Обращения в молодёжной среде» 1. Какие обращения вы используете в среде своих сверстников? 2. Какие формы обращения вы используете при общении с незнакомыми людьми в официальной и неофициальной обстановке? 3. Какие обращения вы употребляете при общении с родителями? 4. Какие обращения вы используете при официальном общении со старшими и учителями?
14 слайд
Описание слайда:
15 слайд
Описание слайда:
16 слайд
Описание слайда:
17 слайд
Описание слайда:
Обыгрывание ситуаций. Ситуация приветствия.
18 слайд
Описание слайда:
Ситуация прощания.
19 слайд
Описание слайда:
Ситуация представления.
20 слайд
Описание слайда:
Современный русский речевой этикет характеризуется нестабильностью и неопределенностью, а проблема общеупотребительного обращения в русском языке по-прежнему остается открытой.
Курс повышения квалификации
Курс профессиональной переподготовки
Учитель русского языка и литературы
Курс повышения квалификации
Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
Выберите категорию:
Все категорииАлгебраАнглийский языкАстрономияБиологияВнеурочная деятельностьВсеобщая историяГеографияГеометрияДиректору, завучуДоп. образованиеДошкольное образованиеЕстествознаниеИЗО, МХКИностранные языкиИнформатикаИстория РоссииКлассному руководителюКоррекционное обучениеЛитератураЛитературное чтениеЛогопедия, ДефектологияМатематикаМузыкаНачальные классыНемецкий языкОБЖОбществознаниеОкружающий мирПриродоведениеРелигиоведениеРодная литератураРодной языкРусский языкСоциальному педагогуТехнологияУкраинский языкФизикаФизическая культураФилософияФранцузский языкХимияЧерчениеШкольному психологуЭкологияДругое
Выберите класс:
Все классыДошкольники1 класс2 класс3 класс4 класс5 класс6 класс7 класс8 класс9 класс10 класс11 класс
Выберите учебник:
Все учебники
Выберите тему:
Все темы
также Вы можете выбрать тип материала:
Общая информация
Номер материала:
ДБ-1703427
Похожие материалы
Вам будут интересны эти курсы:
Оставьте свой комментарий
24. Обращения в русском речевом этикете.
Обращение
– один из важных и необходимых компонентов
речевого этикета. Обращение используется
на любом этапе общения, на всем его
протяжении, служит его неотъемлемой
частью. В то же время норма употребления
обращения и его форма окончательно не
установлены, вызывают разногласия,
являются больным местом русского
речевого этикета.
Монархический
строй в России до XX в. сохранял
разделение людей на сословия: дворяне,
духовенство, разночинцы, купцы, мещане,
крестьяне. Отсюда обращение господин,
госпожа по отношению к людям
привилегированных социальных групп;
сударь, сударыня – для среднего сословия
или барин, барыня для тех и других и
отсутствие единого обращения к
представителям низшего сословия.
После
Октябрьской революции особым декретом
упраздняются все старые чины и звания.
Провозглашается всеобщее равенство.
Обращения господин – госпожа, барин –
барыня, сударь – сударыня постепенно
исчезают. Вместо всех существовавших
в России обращений, начиная с 1917–1918 гг.,
получают распространение обращения
гражданин и товарищ.
После
Отечественной войны слово товарищ
постепенно начинает выходить из
повседневного неофициального обращения
людей друг к другу. На улице, в магазине,
в городском транспорте все чаще слышатся
обращения мужчина, женщина, дед, отец,
бабуля, парень, тетенька, дяденька.
Подобные обращения не являются
нейтральными. Они могут восприниматься
адресатом как неуважение к нему,
недопустимое фамильярничание.
Начиная
с конца 80-х гг. в официальной обстановке
стали возрождать обращения сударь,
сударыня, господин, госпожа.
В
настоящее время обращение господин,
госпожа воспринимается как норма на
заседаниях Думы, в передачах по
телевидению, на различных симпозиумах,
конференциях. В среде государственных
служащих, бизнесменов, предпринимателей
нормой становится обращение господин,
госпожа в сочетании с фамилией, названием
должности, звания.
Обращение товарищ
продолжают использовать военные, члены
партий коммунистического направления,
а также во многих заводских коллективах.
Ученые, преподаватели, врачи, юристы
отдают предпочтение словам коллеги,
друзья. Обращение уважаемый, уважаемая
встречается в речи старшего поколения.
Слова женщина, мужчина, получившие
распространение в роли общения, нарушают
норму речевого этикета, свидетельствуют
о недостаточной культуре говорящего.
В таком случае предпочтительнее начинать
разговор без обращений, используя
этикетные формулы: будьте любезны…,
будьте добры…, извините…, простите…
Таким
образом, проблема общеупотребительного
обращения остается открытой. Она будет
решена только тогда, когда каждый
научится уважать себя и с уважением
относиться к другим, когда научится
защищать свою честь и достоинство, когда
станет личностью, когда неважно будет,
какую должность он занимает, каков его
статус. Важно, что он гражданин Российской
Федерации.
25. Научный, официально-деловой, публицистический и разговорный стили. Особенности и различия стилей.
Стиль
языка – это
его разновидность, которая обслуживает
какую-либо сторону общественной жизни:
обыденное общение; официально-деловое
отношение; агитационно-массовую
деятельность; науку; словесно-художественное
творчество. Каждый стиль характеризуется
следующими признаками: целью общения,
набором языковых средств и формами
(жанрами), в которых он существует. В
каждом стиле используются языковые
средства общенационального языка, но
под влиянием целого ряда факторов (тема,
содержание и др.) отбор и организация
их в каждом стиле весьма специфичны и
служат наиболее оптимальному обеспечению
коммуникации.
Функциональный
стиль речи –
это своеобразный характер речи той или
иной ее социальной разновидности,
соответствующей определенной сфере
деятельности и соотносительной с ней
форме сознания. Таким образом, стиль
литературного языка называется
функциональным, так как выполняет
определенную функцию в речи.
Разговорный
стиль речи
используется в обыденной речи, в беседах
с друзьями в непринужденной обстановке.
Цель разговорного стиля – общение,
обмен мыслями. В разговорном стиле
большую роль играют внеязыковые факторы:
мимика, жесты. Форма реализации этого
стиля – диалог.В
книжной речи выделяются
несколько стилей: научный, публицистический,
деловой. К художественному стилю авторы
обращаются в том случае, если нужно
нарисовать словами картину, передать
читателю свои чувства.Научный
стиль –
разновидность литературного языка,
употребляется в научных трудах ученых
для выражения результатов исследований.
Цель научного стиля – сообщение,
объяснение научных результатов. Форма
реализации этого стиля – диалог.В
научном стиле используются языковые
средства: термины, специальная
фразеология, сложные синтаксические
конструкции. Научный стиль реализуется
в жанрах: монография, статья, диссертация,
доклад, реферат, тезис и др.Официально-деловой
стиль употребляется
в официально-деловой сфере – в переписке
граждан с учреждениями, учреждений
друг с другом и т. п. Задача стиля –
сообщить точные сведения, имеющие
практическое значение, дать точные
рекомендации, указания. Официально-деловой
стиль располагает своими жанрами:
устав, кодекс, закон, указ, приказ,
доверенность, расписка, акт, протокол,
инструкция, заявление, отчет. Обычная
форма реализации – диалог.Публицистический
стиль используется
в общественно-политической сфере жизни,
в газетах, в передачах радио и телевидения,
в выступлениях на собраниях. Цель стиля
– сообщить информацию, имеющую
общественно-политическое значение;
воздействовать на слушателей и читателей.
Реализуется в форме публицистической
статьи, очерка, фельетона.
Реферат
Министерство
образования и науки Рф
Федеральное
государственное бюджетное
Образовательное
учреждение
Высшего
профессионального образования
«Волгоградский
государственный университет»
Институт
управления и региональной экономики
Кафедра
менеджмента
По
дисциплине: «Русский язык и культура
речи»
на
тему: «Специфика русского речевого
этикета»
выполнила:
Студентка 1ого курса
заочного
отделения
Иванова
Мария Алексеевна
Специальности
«Управление Персоналом»
Группы:
УПЗ-141
Проверила:
Шептухина
Елена Михайловна
Содержание
1.
Введение
2.
Специфика русского речевого этикета
3.
Этикетные нормы; техника реализации
этикетных норм
4.
Заключение
5.
Список используемой литературы
1.Введение
Что
такое этикет? Понятие это философское.
По словарю «Этикет – совокупность
правил поведения, касающихся внешнего
проявления отношения к людям (обхождение
с окружающими, формулы обращения и
приветствий, поведение в общественных
местах, манеры, одежда)».
Этикет
определяет поведение любого человека.
Это не только те правила, которым
необходимо следовать за столом или в
гостях, это вообще все нормы человеческих
взаимоотношений. При помощи таких правил
регулируются взаимодействия с окружающими.
Действительно этикет выражается в
разных сторонах нашего поведения.
Например,
этикетное значение могут иметь
разнообразные движения человека, позы
и положения, которые он принимает,
вежливое положение лицом к говорящему
и совсем не вежливое – спиной к нему.
В этикетных целях мы часто используем
предметы (приподнятая шляпа, преподнесенные
цветы), особенности одежды (выбор
праздничной, траурной или будничной
одежды хорошо показывает, как мы понимаем
обстановку, как относимся к участникам
общения). Самую важную роль в этикетном
выражении отношений к людям играет наша
речь.
Речевой
этикет представляет собой широкую
область стереотипов общения.
В
процессе воспитания, социализации
человек, становясь личностью и все
более совершенно овладевая языком,
познает и этические нормы взаимоотношений
с окружающими, в том числе и речевых
взаимоотношений, иначе говоря, овладевает
культурой общения. Но
для этого надо ориентироваться в ситуации
общения, в ролевых признаках партнера,
соответствовать собственным социальным
признакам и удовлетворять ожидания
других людей, стремиться к «образцу»,
сложившемуся в сознании носителей
языка, действовать по правилам
коммуникативных ролей говорящего или
слушающего, строить текст в соответствии
со стилистическими нормами, владеть
устными и письменными формами общения,
уметь общаться контактно и дистанционно,
и владеть всей
гаммой невербальных средств коммуникации.
2. Специфика русского речевого этикета
Каждый
язык имеет свою историю, свои «взлеты
и падения». В особенно критические
моменты государственных преобразований
всегда возникает опасность упустить
из внимания это национальное достояние,
отвлекаясь на кажущиеся более важными
нужды и проблемы общества. В наше время
больших социальных и духовных перемен
такая опасность возросла во
много крат.
Русский
язык за последние два десятилетия
перетерпел множество не самых лучших
влияний и вторжений. Тревогу забили
десятки научных и культурных деятелей.
Ещё в начале 90-х годов, понимая, что идет
безобразное загрязнение русского языка,
литераторы
Санкт-
Петербургской организации Союза
писателей России подняли вопрос о
принятии на государственном уровне
Закона о защите русского языка. И только
в начале 98-ого года был принят этот
Закон, где говорится об обязательном
введении курса русского языка, культуры
речи во все ВУЗы страны и принятии особых
мер в повышении уровня грамотности
населения.
Речевой
этикет имеет национальную специфику.
Каждый народ создал свою систему правил
речевого поведения. В российском обществе
особую ценность представляют такие
качества как, тактичность, предупредительность,
терпимость, доброжелательность,
выдержанность.
Тактичность
— это этическая норма, требующая от
говорящего понимать собеседника,
избегать неуместных вопросов, обсуждения
тем, которые могут оказаться неприятными
для него.
Предупредительность
заключается в умении предвидеть возможные
вопросы и пожелания собеседника,
готовность подробно проинформировать
его по всем существенным для разговора
темам.
Терпимость
состоит в том, чтобы спокойно относиться
к возможным расхождениям во мнениях,
избегать резкой критики взглядов
собеседника.
Доброжелательность
необходима как в отношении к собеседнику,
так и во всем построении разговора: в
его содержании и форме, в интонации и
подборе слов.
Обращение
– самый массовый и самый яркий
этикетный признак.
В
русском языке личных местоимений
немного, но их вес в речевом этикете
достаточно велик. Особенно важен выбор
между Ты и Вы
.
Вы вместо Ты в обращении
к одному у русских
появилось относительно недавно (в XVIII
в.). Такое Вы закрепилось
прежде всего среди образованных
дворян. До этого Ты само
по себе этикетного содержания
не имело. Но в сравнении с
Вы
оно приобрело значение близости,
а в общении людей не близких
стало выражать социальное
неравенство, общение сверху вниз. Ты
говорили простолюдинам, слугам.
Захватывая постепенно все новые и новые
слои горожан, употребление Ты и
Вы соответственно получало разнообразные
оттенки в соответствии с типичными
для каждой общественной группы отношение.
Наличие
в русском языке форм обращения на «ты»
и на «вы» дает нам в руки действенное
средство быть учтивыми. Личные местоимения
имеют прямое отношение к речевому
этикету. Они связаны с самоназваниями
и называниями собеседника, с ощущением
того, что «прилично» и «неприлично» в
таком назывании. Например, когда человек
поправляет собеседника: «Говорите мне
«вы», «Не тычьте, пожалуйста», он выражает
недовольство по поводу направленного
к нему «неуважительного» местоимения.
Значит, «вы» не всегда пустое, а «ты» —
не всегда сердечное? Обычно «ты»
применяется при обращении к близкому
человеку, в неофициальной обстановке
и когда обращение грубовато-фамильярное;
«вы» — в вежливом обращении, в официальной
обстановке, в обращении к незнакомому,
малознакомому. Хотя здесь существует
множество нюансов.
У
русских не принято называть присутствующее
при разговоре третье лицо местоимением
он (она). Русский речевой этикет
предусматривает называние третьего
лица, присутствующего при разговоре,
по имени (и отчеству), если уж приходится
при нем и за него говорить. Видимо,
русские явно ощущают, что Я и Ты, Мы и Вы
– это как бы включающие местоимения,
то есть такие, которые выделяют
собеседников из всех остальных, а Он,
Она, Они – местоимения исключающие,
указывающие не на того, с кем в данное
время общаются, а на нечто третье. Между
тем этикет многих стран не запрещает
такого речевого действия – «исключения»
присутствующего.
Среди
множества вводных слов русского языка
есть такие, которые, как и этикетные
средства подтверждения или
отрицания можно считать специальным
приемом этикетной модуляции речи.
Например, вводные слова
видите ли, знаете ли, понимаете ли,
поверьте, представьте.
Ясно,
что вводные слова, за поведением
которых мы наблюдаем, хотя и
служат в основном выражению связи с
собеседником, т.е. имеют самые
общие этикетные значения,
сохранили все же и следы
смысла соответствующих глаголов.
Поэтому при одинаковом этикетном
содержании
видите ли, знаете ли, понимаете ли,
представьте себе и подобные
им вводные слова полностью в смысловом
отношении все — таки не
равны. Каждый из них несет и свое
дополнительное значение.
Если
мы сравним этикетные возможности русской
речи с этикетными возможностями
других языков, то выяснится,
что этикетные средства бывают
обязательными и необязательными,
или факультативными. Это напоминает
то, как передается разными языками
значение определенности/ неопределенности.
Говорящий по-русски,
сообщая, что идет мальчик
может подчеркнуть, что это вполне
определенный мальчик, тот самый
о котором уже шла речь, может показать,
что это какой-то мальчик, о
котором ничего не известно, но может и
не выражать в этом предложении
значения определенности/неопределенности:
Идет мальчик. Конечно, вся
обстановка речи, а также
предшествующие и последующие фразы
обычно делают понятным, об
определенном или неопределенном
мальчике мы говорим, но в
русском языке средства выражения
этих значений не являются обязательными:
русская грамматика не требует,
чтобы к существительному
непременно был присоединен
специальный показатель определенности
или неопределенности предмета. А вот
английское, французская, немецкая
грамматика этого, как известно
требует, переводя предложение.
Идет мальчик на
французский, немецкий, английский язык,
мы обязаны выбрать определенный
или не определенный артикль,
использовать обязательные
средства передачи значения
определенности / неопределенности.
Способов
передавать в речи этикетные
значения — невероятно много.
Каждый раз, когда мы выбираем, что сказать
и как сказать, мы обязательно
учитываем (хотя не всегда сами это
замечаем) и то, с кем и в какой
обстановке говорим. Поэтому
речи, не имеющие никакого
отношения к этикету, пожалуй,
вообще не бывает. Если
в языке выработалось несколько
стилей (книжная речь,
разговорная, научный стиль, деловой
и т.д.) и есть различие в речи отдельных
общественных групп (речь образованных
людей и не образованных,
литературная и диалектная, речь
молодых и немолодых и т.д.), то уже
сам выбор типа речи оказывается
этикетным знаком, выражает отношение
к слушателю или к тому, кого мы
упоминаем.
Во
многих языках, чтобы передавать
этикетное содержание, применяют
намеренные отклонения грамматического
числа, грамматического рода, замену
одной формы лица другою,
специальные «вежливые» и
«сверх вежливые» слова,
своеобразное строение предложения.
Трудно перечислить этикетные средства
одной только устной речи, а ведь еще
и этикетные приемы, которые используются
на письме! Вспомните
хотя бы написание с прописной буквы
вежливых форм Вы, Вас, Вам, Ваш, Вашего
и т.д.
В
речевом этикете бывают такие ситуации,
когда очень большое значение имеет язык
жестов. У каждой нации существует своя
специфика жеста:
Русские,
англичане, американцы в качестве
приветственного жеста пожимают друг
другу руки.
Китаец
в прежние времена, встречая друга,
пожимал руку себе самому.
Лапландцы
трутся носами.
Молодой
американец приветствует приятеля,
хлопая его по спине.
Латиноамериканцы
обнимаются.
Французы
целуют друг друга в щеку.
Не
зная национальных особенностей жестов,
можно попасть в неловкое положение.
Например, в Болгарии жестовые знаки
«да» и «нет» противоположны
общеевропейской форме, и представители
коренного населения могут неправильно
истолковать ответ на заданный вопрос.
В
одних ситуациях речевого этикета
проявляется больше жестов, в других
меньше. В одних ситуациях допустимо
полное замещение реплик, в других — нет,
и
конечно же, каждый жест отличается своей
«стилистикой», и каждый раз человек
выбирает наиболее уместный в данной
обстановке.
В
речевом этикете разных народов много
совсем непохожих, своеобразных выражений,
но даже похожие (как please
и
пожалуйста) все же не полностью
тождественны. С точки зрения американца
наше
пожалуйста имеет сорок тысяч различных
оттенков значений и так же похоже на
английское please,
как, например, фраза «Я люблю вас,
дорогая» на фразу «Давайте поженимся».
В
сущности, каждый язык — неповторимая
национальная система знаков. В речевом
этикете на национальную специфику языка
накладывается специфика привычек и
обычаев народа. Поэтому в формах речевого
этикета складывается своеобразная
фразеология.
Особенности
русского этикета прослеживаются в
составлении предложений и их написании.
синонимы
— это слова с одинаковым или очень близким
значением
плеоназмы
— называют частичное совпадение значений
слов, образующих словосочетание;
тавтология
—
смысловые повторы, которые возникают
в тех случаях, когда в предложении
соседствуют однокоренные слова;
омонимы
—
это слова, совпадающие по звучанию, но
различающиеся по смыслу.
Понятие
стилистической окраски слова обычно
связывается с закреплённостью слова
за той или иной сферой употребления и
с эмоционально-экспрессивными качествами
слова, т.е. с его способностью не только
называть явление, но и выражать отношение
к предмету мысли.
В
русском языке относительно свободный
порядок слов в предложении. Это значит,
что члены предложения не имеют постоянного
места (как в некоторых других языках) и
их взаимное расположение может изменяться
в зависимости от типа предложения или
по воле говорящего. Перестановку слов
с целью подчеркнуть смысловую значимость
какого-либо слова называют инверсией.
Инверсия
— важное стилистическое средство. Ее
значение возрастает в письменной речи,
так как пишущий
лишен возможности выделить нужное слово
интонацией. Продуманное изменение
порядка слов позволяет пишущему привлечь
внимание читателя к тому или иному слову
и тем самым оттенить важные моменты
содержания высказывания.
В
предложении могут быть словосочетания,
не являющиеся его членами, но выполняющие
определенную смысловую функцию. Сюда
относятся вводные слова (к
нашему большому сожалению, кроме того,
в связи с этим).
В
деловой переписке сложные предложения
встречаются чаще простых.
Сложное
предложение позволяет связать в единое
целое большое число слов и тем самым
выразить более сложную мысль — подчеркнуть
важные смысловые оттенки, привести
аргументы, дать подробное обоснование
основных положений и т. д. Кроме того,
использование союзов и союзных слов
дает возможность точно определить те
смысловые отношения, которые существуют
между отдельными частями развернутого
высказывания.
В
деловых письмах кроме вводных слов
часто употребляются причастные и
деепричастные обороты, которые также
вносят смысловые оттенки.
В
целом употребление подобных конструкций
в деловой речи не является ошибкой. Но
в некоторых случаях предложение следует
упрощать.
Этикетное
общение играет большую роль в жизни
каждого из нас, но, конечно, человеческое
общение вовсе не сводится к одним только
ритуалам.
Этикетные
ситуации составляют лишь некоторую
часть общения.
Вся
человеческая деятельность, в том числе
и общение, отражает социальные условия,
в которых она протекает. И наша речь,
несомненно, строится по – разному
в зависимости от того, кто общается, с
какой целью, каким образом, какие между
общающимися отношения. Мы так привыкли
менять тип речи в зависимости от условий
общения, что делаем это чаще всего
неосознанно, автоматически. Автоматически
происходит и восприятие информации о
человеческих отношениях, передаваемой
особенностями речи. Но стоит допустить
ошибку в выборе типа речи, как автоматизм
восприятия нарушается
и мы сразу замечаем то, что раньше
ускользало от нашего внимания. Речь
колеблется в такт человеческим отношениям
– это и есть этикетная модуляция речи.
Специальное этикетное общение совершается,
как мы уже знаем, лишь время от времени,
а вот видоизменения (модуляция) речевого
и неречевого поведения под влиянием
человеческих отношений происходит
всегда. Значит, это одно из самых важных
средств выражать этикетное содержание
– средство, которое всегда в нашем
распоряжении
Русский этикет — Откройте для себя Россию
Русский этикет — это все, что иностранные туристы должны знать о России.
Есть множество английских книг, посвященных русскому этикету и всему тому, что стоит учесть тем, кто планирует посетить Россию.
К сожалению, большинство этих советов устарели или просто вводят в заблуждение. Более того, русские считают их смешными. Однако есть еще некоторые неписаные правила русского этикета, о которых нельзя забывать на протяжении всей поездки в Россию.
Отпечаток коммунизма в российском этикете
В советское время был руководящим принципом — «незнание закона не освобождает от ответственности».
В результате люди должны были соблюдать определенный кодекс поведения, иначе они рисковали накосячить или даже попасть в большие неприятности.
Таким образом, россияне уделяют большое внимание другим людям, включая их прием, ситуативное поведение, мимику и прочее.Эта особенность поведения хорошо видна в общественном транспорте. Когда кто-то садится в автобус, они смотрят по сторонам, и остальные пассажиры тоже их проверяют.
Хотя СССР развалился около 25 лет назад и уже выросло новое поколение россиян, некоторые люди все еще могут подойти к вам в пешеходном метро и сказать, что вы им мешаете. По их мнению, вы едете слишком медленно или слишком быстро. На самом деле, неважно, как вы идете. Правильная реакция — кивнуть, слегка улыбнуться и пройти мимо.Если вы извинитесь, это может вызвать еще больше обвинений. Ваша походка не имеет ничего общего с такими жалобами. Причина такого грубого поведения — заниженная самооценка вашего обвинителя.
Что теряется в современном Русский этикет
Следующие традиционные обряды практически исчезли из русской повседневности.
Русский этикет: привет
Крепкое рукопожатие . На самом деле, многие россияне предпочитают приветствовать своих знакомых, просто кивая или махнув рукой.Не каждый мужчина пользуется так называемым «твердым» рукопожатием, не говоря уже о женщине. Гораздо чаще встречается дружеское рукопожатие. Если человек спокоен и задор, рукопожатие будет приятным и любезным. Вы можете узнать больше о рукопожатиях здесь.
Три поцелуя в щеку. Сегодня традиция стала редкостью. Многие россияне видели этот элемент этикета только в старых или исторических фильмах.
Обычное приветствие . Вы, несомненно, можете приветствовать русских так же, как и людей в других странах, пожимая им руку или слегка кивая головой.Если человек протягивает руку для рукопожатия, вы должны взять ее, чтобы избежать возможной неловкости.
Русский этикет: ходить на вечеринки
Сегодня россияне предпочитают встречаться вне дома. Даже друзья выбирают какое-нибудь место, до которого всем легко добраться, и проводят там время с пользой. Так проще, и никому не нужно готовить еду и убирать после ухода гостей. Сейчас мало кто собирается у кого-то дома. Если же русские приглашают вас к себе домой, это означает, что они высоко ценят вас и доверяют вам.
Снять обувь . Принимая гостей, многие россияне уже не просят оставлять в зале уличную обувь. Более подробную информацию о домашней обуви вы можете получить здесь.
Приходит вовремя . Как правило, россияне не ждут, что их гости успеют. Особенно это актуально для ситуации, когда приглашают много гостей. Никто не будет осуждать, если вы опоздаете на полчаса. Однако не стоит приходить слишком поздно, иначе хозяева подумают, что вы заблудились, и попытаются дозвониться до вас по мобильному телефону.
Сервировка стола с хозяйкой . В такой ситуации нет необходимости предлагать свою помощь, несмотря на какие-либо советы авторитетных британских сайтов. Более того, вы обидитесь на хозяйку, если попытаетесь ей помочь. Скорее всего, она потратит много времени и сил на приготовление своего особенного блюда.
Русский этикет: другие ситуации
В наши дни российским женщинам не обязательно носить только юбки. При этом запрещено ходить в церквей и соборов в открытой одежде.Это может быть довольно удивительно, когда девушки приходят в церковь с покрытыми головами, но носят очень короткие юбки.
Есть еще один странный совет, который запрещает отказываться от предложения водки или других горячих напитков. Сегодня многие россияне не употребляют алкоголь. Да, это абсолютно верно!
Предложение сохранить серьезное лицо в России тоже кажется нелепым. Россияне незнакомцам не улыбаются (подробнее здесь ).В то же время, если человек не испытывает серьезных неприятностей, он легко может улыбаться людям в общественных местах.
Есть также много советов для посещения деловых встреч. В России правила деловой встречи и деловой этикет могут серьезно отличаться. Это зависит от компании или даже от принимающей стороны, а не от формы собственности (государственная или частная организация). Поэтому одни встречи могут быть очень долгими и включать в себя все официальные процедуры, а другие могут длиться примерно час и заканчиваться после подписания надлежащих документов! Деловое общение лучше начинать с консервативного подхода и рассчитывать, что ваша официальная встреча будет состоять из нескольких этапов.Однако вы должны быть готовы изменить ход деловой встречи, чтобы не отставать от более динамичных коллег.
Русский этикет: Чего следует избегать
Русские очень терпимо относятся к иностранцам. Единственный способ их рассердить — вести себя дерзко или даже хулиганить.
Есть некоторые темы, которых следует избегать в разговоре с русскими, такие как политика, религия, деньги и т. Д. Вам также следует избегать критических комментариев в отношении кого-либо или чего-либо.
Однако во всем мире эти темы считают грубыми.
Если вы хотите начать разговор с русским, было бы неплохо сказать, что вам нравится в России.
.
Речевой этикет билингвов в межъязычном общении (на основе электронных писем) — Русская филология и сравнительное исследование
Аннотация
В серии исследований межъязыкового общения речевой этикет вызывает особый интерес как неотъемлемая часть коммуникативного взаимодействия говорящих. Наиболее наглядно это демонстрирует среда онлайн-общения, способствующая новым формам существования языка и, как следствие, новым образцам вербального поведения.В данной статье представлены некоторые наблюдения за русским речевым этикетом в межъязычном общении в социокультурном пространстве Литвы. Материалы обучения — это деловые электронные письма, написанные на русском языке студентами-билингвами.
Материал теста в целом подтверждает специфику современного речевого этикета, связанную с определенным упадком вежливости. Рассматриваемый речевой этикет отражает, с одной стороны, общие процессы демократизации современного вербального общения, типичные жанровые коммуникативные особенности электронной почты; с другой стороны, отмечаются некоторые региональные различия, вызванные литовско-русским языковым взаимодействием.Эти особенности в большей степени связаны с функционированием некоторых формул этикета (в частности, отклонениями от речевого этикета обращения), а также с несоответствием использования некоторых форм речевого этикета или их структурным изменением. Поскольку такие отклонения от норм речевого этикета в деловой электронной почте могут привести к некоторым коммуникативным сбоям, особое внимание следует уделить владению навыками деловой электронной почты в процессе обучения двуязычных студентов.
Авторы
Список литературы
- Гилярова К.А. Курсач в атташе: особенности электронной связи между преподавателем и студентом // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: материалы ежегодной международной конференции.Бекасово, 25–29 мая 2011 г.) / под ред. А.Е. Кибрик. Вып. 10. М .: Изд-во РГГУ, 2011. С. 219–23. URL: http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2011/materials/ru/pdf/24.pdf (данные обращения: 29.10.2014).
- Дель Гаудио С. Речевое поведение русскоязычного x в Италии // Проблемы речевого общения: тезисы докладов международных. конф. «Десятые Шмелевские чтения». М., 2012. С. 36–39.
- Зализняк А.А., Микаэлян И.Л. Переписка по электронной почте как лингвистический объект [Электронный ресурс] // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: труды междунар.конф. «Диалог 2006» / под ред. Н.И. Лауфер, А. Нариньяни, В. Селегея. М .: Изд-во РГГУ, 2006. С. 157–162. URL: http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2006/materials/html/Zalizniak.htm (данные обращения: 12.01.2016).
- Земская Е.А. Общие языковые процессии и индивидуальные речевые портреты // Язык русского зарубежья / ред. E.A. Земская. М .; Вена: Языки славянской культуры, 2001. С. 25–277.
- Курьянович А.В. Электронное письмо как функционально-стильная разность эпистолярного жанра в пространстве современной коммуникации // Вестник Томского государственного педагогического университета.2008. Вып. 2. С. 44–49. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/elektronnoe-pismo-kak-funktsionalno-stilevaya-raznovidnost-epistolyarnogo-zhanra-v-prostranstve-sovremennoy-kommunikatsii (данные обращения: 12.01.2016).
- Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль связи. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М .: Языки славянскi культуры, 2009. 512 с.
- Леонтович О. Введение в межкультурную связь. М .: Гнозис, 2007. 368 с.
- Осипова М.А. Современный русский язык в России и США: социально обусловленные параллели развития // Русский язык сегодня: сб. ул. / красный. Л.П. Крысин. Вып. 2. М .: Азбуковник, 2003. С. 502–510.
- Привалова И. Интеркультура и словесный знак. Лингвокогнитивные основы межкультурной связи. М .: Гнозис, 2005. 472 с.
- Протасова Е.Ю. Феннороссы: жизнь и употребление языка. СПб .: Златоуст, 2004. 308 с.
- Формановская Н.И. Речевой этикет в русском общении.Теория и практика. М .: ВК, 2009. 334 с.
- Формановская Н.И. Социокультурное пространство личного имени, или зачем русскому отчеству // Русский язык в условиях языковой и культурной полифонии: сб. науч. ул. / красный. В.В. Красный. М .: Азбуковник, 2011. С. 182–193.
Поделиться
.Этикет
по электронной почте для студентов | Блог Edusson
В настоящее время электронная почта стала неотъемлемой частью любого бизнеса или учебного заведения. В прошлом вы могли общаться со своим профессором только лицом к лицу, а сегодня вы можете составить электронное письмо и обсудить свои проблемы или отправить задания (если ваш профессор позволяет отправлять задания по электронной почте). Естественно, чтобы избежать неловких ситуаций, недоразумений и других нежелательных проблем, вы должны соблюдать этикет электронной почты.Чтобы упростить вам отправку писем своим профессорам или другим сотрудникам колледжа, эта статья содержит советы по этикету электронной почты, которым должны следовать все студенты.
Когда отправлять электронное письмо профессору или другому персоналу колледжа
- У вас возникла проблема, которую необходимо решить как можно скорее, но получателя нет в своем офисе.
- У вас есть уважительное оправдание, чтобы не пойти к нему в офис лично, например Вы больны, нет в городе и т. д.
- У вас есть простой вопрос, на который можно ответить одним абзацем или меньше
- У вас есть задание, которое можно отправить по электронной почте.
Когда не следует отправлять электронную почту профессору или другому персоналу колледжа
- Ваша проблема очень сложна, ее нужно решить по электронной почте
- Сдача заданий профессорам, которые четко дали понять, что не хотят получать проекты по электронной почте
- Обращение за продлением для конкретного задания (при личной встрече)
- Тема вашего электронного письма требует постоянного разговора (говорите лично)
***
Профессиональный адрес электронной почты
Чтобы отправить электронное письмо своему профессору, вы должны использовать свой адрес электронной почты колледжа (если он у вас есть) или убедиться, что адрес правильный и профессиональный, если вы используете какую-либо другую систему электронной почты.Это также избавит вас от дискомфорта из-за того, что вы написали своему профессору электронное письмо с таким адресом, как [электронная почта защищена].
СОВЕТ: если адрес вашего колледжа (или другой адрес электронной почты) содержит только ваши инициалы, прежде чем переходить к сути своей электронной почты, представьтесь. Кроме того, если вы являетесь участником большого класса
.