Особенности современной речевой ситуации: Современная речевая ситуация

Содержание

Современная речевая ситуация

  1. Современная
    речевая ситуация

Язык
является мощным средством регуляции
деятельности людей в различных сферах

Состояние
русского языка нашего времени определяется
рядом факторов.

1.
Резко расширяется состав участников
массовой и коллективной коммуникации:
новые слои населения приобщаются к роли
ораторов, к роли пишущих в газеты и
журналы

2.
В средствах массовой информации резко
ослабляются цензура и автоцензура,
ранее в значительной степени определявшие
характер речевого поведения.

3. 
Возрастает личностное начало в речи.
Безликая и безадресная речь сменяется
речью личной, приобретает конкретного
адресата. Возрастает биологичность
общения, как устного, так и письменного.

4.
Расширяется сфера спонтанного общения
не только личного, но и устного публичного.
Люди уже не произносят и не читают
заранее написанные речи. Они говорят.

5.
Меняются важные параметры протекания
устных форм массовой коммуникации:
создается возможность непосредственного
обращения говорящего к слушающим и
обратной связи слушающих с говорящими.

6.
Меняются ситуации и жанры общения и в
области публичной, и в области личной
коммуникации. Жесткие рамки официального
публичного общения ослабляются. Рождается
много новых жанров устной публичной
речи в сфере массовой коммуникации.
Сухой диктор радио и ТВ сменился ведущим,
который размышляет, шутит, высказывает
свое мнение.

7.
Резко возрастает психологическое
неприятие бюрократического языка
прошлого (так называемого новояза).

8.
Появляется стремление выработать новые
средства выражения, новые формы
образности, новые виды обращений к
незнакомым.

9.
Наряду с рождением наименований новых
явлений отмечается возрождение
наименований тех явлений, которые
возвращаются из прошлого, запрещенных
или отвергнутых в эпоху тоталитаризма
Свобода и раскрепощенность речевого
поведения влекут за собой расшатывание
языковых норм, рост языковой вариативности
(вместо одной допустимой формы языковой
единицы оказываются допустимыми разные
варианты).

Современная
речевая ситуация
.
В настоящее время мы наблюдаем падение
речевой культуры, причина этого:1.
Современные люди очень мало читают 2.
Многие советские люди прошли через так
называемый ГУЛАГ, вернувшись на свободу,
они принесли лагерный язык в общество

3.
Заселение иностранных слов, которые
пришли в наш язык в годы перестройки 4.
Употребление нецензурных слов в
современной литературе 5. Отсутствие
цензуры в средствах массовой информации
6. В годы перестройки начались массовые
митинги, часто выступали люди, не
владеющие элементами ораторского
искусства, все это снизило речевую
культуру.

2.
Что такое культура речи? Под культурой
речи понимается владение нормами
литературного языка в его устной и
письменной форме, при котором осуществляются
выбор и организация языковых средств.
Культура речи содержит три составляющих
компонента: нормативный, коммуникативный
и этический.. Культура речи предполагает,
прежде всего, правильность речи, т. е.
соблюдение норм литературного языка,
которые воспринимаются его носителями
(говорящими и пишущими) в качестве
«идеала» или образца. Языковая норма —
это центральное понятие речевой культуры,
а нормативный аспект культуры речи
считается одним из важнейших. Культура
речи вырабатывает навыки отбора и
употребления языковых средств в процессе
речевого общения, помогает сформировать
сознательное отношение к их использованию
в речевой практике в соответствии с
коммуникативными задачами. Выбор
необходимых для данной цели языковых
средств — основа коммуникативного
аспекта культуры речи.Коммуникативная
целесообразность считается одной из
главных категорий теории культуры речи.
Этический аспект культуры речи
предписывает знание и применение правил
языкового поведения в конкретных
ситуациях. Под этическими нормами
общения понимается речевой этикет
(речевые формулы приветствия, просьбы,
вопроса, благодарности, поздравления
и т.п.; обращение на «ты» и «вы»; выбор
полного или сокращенного имени, формы
обращения и др.). На использование
речевого этикета большое влияние
оказывают экстралингвистические
факторы: возраст участников речевого
акта (целенаправленного речевого
действия), их социальный статус, характер
отношений между ними (официальный,
неофициальный, дружеский, интимный),
время и место речевого взаимодействия
и т.д.Этический компонент культуры речи
накладывает строгий запрет на сквернословие
в процессе общения, осуждает разговор
на «повышенных тонах». Немаловажным
являются точность и ясность речи.
1
Нормативный. Культура речи содержит
три составляющих компонента: нормативный,
коммуникативный и этический.Нормативный
аспект культуры речи — один из важнейших,
но не единственный. Чешский лингвист
К. Гаузенблас пишет: «Нет ничего
парадоксального в том, что один способен
говорить на ту же самую тему нелитературным
языком и выглядеть более культурно, чем
иной говорящий на литературном языке».
мало добиться нормативности текста…
2 Коммуникативный. Язык
располагает большим арсеналом средств.
Главнейшее требование к хорошему тексту
таково: из всех языковых средств для
создания определенного текста должны
быть выбраны такие, которые с максимальной
полнотой и эффективностью выполняют
поставленные задачи общения, или
коммуникативные задачи. Изучение текста
с точки зрения соответствия его языковой
структуры задачам общения в теории
культуры речи получило название
коммуникативного аспекта культуры
владения языком.Коммуникативная
целесообразность считается одной из
главных категорий теории культуры речи,
поэтому важно знать основные коммуникативные
качества речи и учитывать их в процессе
речевого взаимодействия.Коммуникативный
— аспект, в плане которого следует
рассматривать и нормативность. Культура
речи определяется как набор коммуникативных
качеств хорошей речи. Эти качества
выявляются на основе соотношения речи
с отдельными, как выражается Б.Н. Головин,
неречевыми структурами. К неречевым
структурам отнесены: язык как некоторая
основа, производящая речь; мышление;
сознание; действительность; человек —
адресат речи; условия общения. Данный
комплекс неречевых структур требует
от речи следующих хороших, то есть
соответствующих этим структурам,
качеств: правильность речи (иначе говоря,
нормативность), ее чистота (отсутствие
диалектизмов, жаргонизмов и т.п., что
также относится к введению нормативного
аспекта), точность, логичность,
выразительность, образность, доступность,
действенность и уместность. Нет сомнения
в том, что все эти качества действительно
важны для оценки многих конкретных
текстов в коммуникативном аспекте. 3
Этический. Этический аспект культуры
речи не всегда выступает в явном виде.
Р.О. Якобсон, лингвист с мировым именем,
выделяет шесть основных функций общения:
обозначение внеязыковой действительности
(Это был красивый особняк), отношение к
действительности (Какой красивый
особняк!), магическая функция (Да будет
свет!), поэтическая, металингвистическая
(суждения о самом языке: Так не говорят;
Здесь нужно иное слово) и фактическая,
или контакто-устанавливающая. Если при
выполнении пяти первых названных здесь
функций этический аспект проявляет
себя, скажем, обычно, то при выполнении
контактоустанавливающей функции он
проявляется особым образом.
Контактоустанавливающая функция — это
сам факт общения, тема при этом не имеет
большого значения; не имеет значения и
то, хорошо или плохо раскрывается эта
тема. Этический аспект общения выступает
на первый план. Таким образом, речевая
этика — это правила должного речевого
поведения, основанные на нормах морали,
национально-культурных традициях.
Главный этический принцип речевого
общения — соблюдение паритетности —
находит свое выражение, начиная с
приветствия и кончая прощанием на всем
протяжении разговора:
НОРМАТИВНЫЕ,
КОММУНИКАТИВНЫЕ, ЭТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
УСТНОЙ И ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ.
Норма – это оценка носителями языка
тех или иных фактов в качестве правильных
или неправильных, допустимых или
недопустимых, уместных или неуместных.
Система норм литературного языка
является общеобязательной, кодифицированной
(закрепленной). В эту систему
входят частные нормы: 1) произношения;
2) словоупотребления; 3) написания;
4) формообразования; При этом литературные
нормы осознаются как обязательные.
Общепринятые коммуникативные правила
обусловлены самой природой человеческого
общества и составляют комплекс условий,
без которых человеческая жизнь перестает
быть нормальной. Один из теоретиков
культуры речи профессор Б. Н. Головин
выделяет пять уровней коммуникативного
круга. Первый уровень – от действительности
ксознанию автора. Здесь зарождается
замысел высказывания, проявляется
коммуникативная задача. На втором уровне
замысел высказываний соединяется с
языковыми данными автора. На третьем
уровне происходит «речевое исполнение»
замысла. На четвертом уровне происходит
восприятие высказывания адресатом. От
адресата требуется понимание передаваемой
информации. На пятом уровне реципиент
соотносит полученную при восприятии
информацию с действительностью, с ранее
накопленными знаниями и делает
соответствующие выводы. По мнению
лингвистов главными единицами
коммуникотивного круга при переходе
языка в речь, являются слово и высказывание.

3.современный
— 1. кому-чему. Относящийся к одному
времени, к одной эпохе с кем-чем-нибудь.
2. Относящийся ко времени существования
того, о ком-чем идет речь ( ·книж. ). 3.
Относящийся к настоящему времени, к
текущему моменту, к настоящей эпохе,
теперешний. Современная литература.
Современная жизнь. 4. Стоящий на уровне
своего века, не отсталый, отвечающий
материальным потребностям, общественным,
культурным запросам настоящего времени.
Русский язык — это национальный язык
великого русского народа, включающий
в себя всю совокупность языковых средств,
кот. используют в своём общении русские
люди. Высшей формой русс. яз явл. язык
литературный, обладающий целой системой
норм, в становлении и укреплении которых,
их обработке и шлифовке выдающуюся роль
сыграли русские писатели, учёные,
публицисты, общественные деятели.
Литературный язык — это язык книг, газет,
театра, радио и телевидения, государственных
учреждений и учебных заведений.Русский
литературный язык — нормированная и
обработанная форма общенародного языка:
«Язык создаётся народом», — отмечал
Горький. Понятие
о современном русском литературном
языке.

Традиционно русский язык является
современным со времени А. С. Пушкина.
Высокие достоинства русского языка
создаются его огромным словарным
запасом, широкой многозначностью слов,
богатством синонимов, неисчерпаемой
сокровищницей словообразования,
многочисленностью словоформ, особенностями
звуков, подвижностью ударения, чётким
и стройным синтаксисом, разнообразием
стилистических ресурсов. Следует
различать понятия русский национальный
язык и литературный русский язык.
Национальный язык – это язык русского
народа, он охватывает все сферы речевой
деятельности людей. В отличие от него
литературный язык – более узкое понятие.
Литературный язык – это высшая форма
существования языка, язык образцовый.
Это строго нормированная форма
общенародного национального языка. Под
литературным языком понимается язык,
обработанный мастерами слова, учёными,
общественными деятелями.

4.История
развития русского национального языка.

Русский национальный язык имеет сложную
и длительную историю, корни его уходит
в глубокую древность.Русский язык
относится к восточной группе славянских
языков. Среди славянских языков русский
— самый распространенный. Развитие
русского языка в разные эпохи проходило
неодинаковыми темпами. Важным фактором
в процессе его совершенствования было
смешение языков, образование новых слов
и вытеснение ими старых. С XVIII в. русский
язык становится литературным языком,
имеющим общепризнанные нормы, широко
применяемым и в книжной, и в разговорной
речи. Создателем русского литературного
языка стал A.C. Пушкин. В его творчестве
были закреплены ставшие впоследствии
общенациональными нормы русского
литературного языка.Язык Пушкина и
писателей XIX в. является классическим
образцом литературного языка вплоть
до наших дней. В своем творчестве Пушкин
руководствовался принципом соразмерности
и сообразности. Он не отвергал какие-либо
слова по причине их старославянского,
иностранного или простонародного
происхождения. Он считал любое слово
допустимым в литературе, в поэзии, если
оно точно, образно выражает понятие,
передает смысл. Но он выступал против
бездумного увлечения иностранными
словами, также против стремления заменить
освоенные иностранные слова искусственно
подобранными или составленными русскими
словами. В XIX в. развернулась настоящая
борьба за утверждение языковых норм.
Столкновение разнородных языковых
стихий и потребность в общем литературном
языке поставили проблему создания
единых национальных языковых норм.
Становление этих норм проходило в острой
борьбе разных течений. Демократически
настроенные слои общества стремились
к сближению литературного языка с
народной речью, реакционное духовенство
пыталось сохранить чистоту архаического
«словенского» языка, малопонятного
широким слоям населения. В то же время
среди высших слоев общества началось
чрезмерное увлечение иностранными
словами, грозившее засорением русского
языка. Она велась между последователями
писателя Н.М. Карамзина и славянофила
A.C. Шишкова. Карамзин боролся за
установление единых норм, требовал
освободиться от влияния трех стилей и
церковнославянской речи, использовать
новые слова, в том числе заимствованные.
Шишков же считал, что основой национального
языка должен быть церковнославянский
язык.Расцвет литературы в XIX в. оказал
большое влияние на развитие и обогащение
русского языка. В первой половине XIX в.
процесс создания русского национального
языка был завершен. В современном русском
языке наблюдается активный (интенсивный)
рост специальной терминологии, что
вызвано, прежде всего, потребностями
научно-технической революции. Если в
начале XVIII в. терминология заимствовалась
русским языком из немецкого языка, в
XIX в. — из французского языка, то в середине
ХХ в. она заимствуется главным образом
из английского языка (в его американском
варианте). Специальная лексика стала
важнейшим источником пополнения
словарного состава русского
общелитературного языка, однако
проникновение иностранных слов следует
разумно ограничивать. Русский язык
обладает неисчерпаемыми возможностями
для выражения мыслей, развития
разнообразных тем, создания произведений
любых жанров.

5.
Национальный язык
имеет свои разновидности и ответвления.
Структура его выглядит следующим
образом: литературный язык. нелитературные
разновидности: просторечие, диалекты,
территориальные социальные (говоры)
(жаргоны).
Литературный язык — форма
исторического существования национального
языка, принимаемая его носителями за
образцовую, это исторически сложившаяся
система общеупотребительных языковых
элементов, речевых средств, прошедших
длительную культурную обработку в
текстах (письменных и устных) авторитетных
мастеров слова, в устном общении
образованных носителей национального
языка. Функция литературного языка —
обеспечение речевой коммуникации в
основных сферах деятельности всего
исторически сложившегося коллектива
людей, которые говорят на данном
национальном языке. Литературный
язык противопоставляется народно-разговорной
речи. Литературный язык постоянно
пополняется и обновляется за счет
народно-разговорной речи. Развитие
литературного языка непосредственно
связано с развитием культуры народа,
прежде всего его художественной
литературы. Язык художественной
литературы воплощает лучшие достижения
национальной речевой культуры, основные
достоинства литературного языка одного
народа, национального языка в целом.
Русский литературный язык имеет две
основных формы существования: устную
и письменную. Устная форма является
первичной и единственной формой
существования языка, не имеющего
письменности. Для разговорного
литературного языка устная форма
является основной, тогда как книжный
язык функционирует и в письменной и в
устной форме (доклад — устная форма,
лекция — письменная форма). Письменная
форма является более поздней по времени
возникновения. Художественная литература
существует главным образом в письменной
форме, хотя реализуется и в устной форме
(например, художественное чтение,
театральные спектакли, любое чтение
вслух). Русский национальный язык
включает в себя, наряду с литературным
языком, народно-разговорную речь:
просторечие, местные, или территориальные
говоры, жаргоны. Если сопоставить
диалектный и литературный языки, то в
первом увидим большое разнообразие
номинаций одних и тех же понятий,
предметов, явлений с одинаковой или
однотипной стилистической характеристикой
их обозначений.
Русский национальный
язык и его разновидности. Национальный
язык — высшая форма существования и
функционирования языка нации. Нац. яз.
представляет собой исторически
сложившуюся языковую общность,
объединяющую всю совокупность форм ее
существования: лит. яз. с его письм. и
устной разновидностями, диалекты,
просторечия и соц. жаргоны. Язык
национальный является одним из
обязательных признаков нации, народности
средством их общения и развития.
Характеризуя язык русской нации, выделяют
несколько вариантов (форм) языка.
1. Литературный язык — это высшая форма
русского национального языка, нормы
которого зафиксированы в грамматиках
и словарях, воспитываются школой,
отражаются в речи грамотных носителей
языка, используются в средствах массовой
информации (СМИ). Литературный язык —
язык образцовый, кодифицированный,
нормированный. Лит. язык — язык, который
понятен всем носителям языка. Литературный
язык имеет письменную и устную формы,
которые обслуживают следующие сферы:
политику, культуру, серу производства,
законодательства, искусства, бытовое
общение, межнациональное общение.
Письменная форма графически закреплена,
подчиняется законам орфографии и
пунктуации, может редактироваться.
Устная форма речи — звучащая речь,
создается спонтанно, подчиняется нормам
орфографии, интонации. 2. Нелитературные
варианты (формы) языка — диалекты, жаргоны,
просторечие — ограничены сферой
распространения (ограничения имеют
либо территориальный характер, либо
социальный). Территориальный диалект
— нелитературный вариант языка. Это —
разновидность языка, употребляющаяся
лицами, проживающими на определенной
территории. Пример диалектизма
(диалектного слова): зубарь — в некоторых
уральских говорах то же, что в литературном
языке спорщик (от диалектного глагола
зубатить = спорить. Жаргон (в том числе
арго и сленг) — это нелитературный вариант
языка, используемый между представителями
определенных замкнутых социальных
групп (например, тюремное и воровское
арго, молодежный сленг и др.). Приведем
примеры подобных слов: у студентов слово
клюква означает коллоквиум; в молодежном
сленге выражения шнурки в стакане и
цветы завяли содержат информацию о том,
что родители дома; косить, косануть,
закосить — в тюремном арго “присвоить
что-либо вопреки установленным правилам».
Просторечие — нелитературный вариант
языка, используемый в речи малообразованных
людей, что придает речи неправильный и
грубый характер. Примеры просторечных
слов и выражений: харя, отъедьте,
закадрить, укокошить. Устная и письменная
формы литературного языка .Литературный
язык имеет письменную и устную формы,
которые обслуживают следующие сферы:
политику, культуру, серу производства,
законодательства, искусства, бытовое
общение, межнациональное общение.
Письменная форма графически закреплена,
подчиняется законам орфографии и
пунктуации, может редактироваться.
Устная форма речи — звучащая речь,
создается спонтанно, подчиняется нормам
орфографии, интонации. Первоначально
на языке только говорили и звучание
было его единственной формой. Потребность
передавать речь на расстоянии, сохранять
речь на длительное время привела к
изобретению письма. Появилась речь
письменная. Сначала речь письменная
только записывала речь звучащую, но с
течением времени оказалось, что разница
меду письменной и звучащей речью
настолько велика, что стали говорить о
2-х языках: о языке звучащем, устном и
языке письменном. Язык письменный чаще
выражает информацию интеллектуальную,
поэтому он употребляется чаще в книжной
речи. Устный — обычно служит для выражения
эмоций, настроений, отношений. Устная
речь — это прежде всего разговорная,
диалогическая речь, складывающаяся из
реплик, которыми обмениваются собеседники.
Устная речь может быть и монологической
(например, объяснение учителя на уроке,
доклад ученика и т.д.), но при этом она
сохраняет всю живость разговорной речи,
ее выразительность, интонации. Языковые
различия устной и письменной формы речи
сводятся прежде всего к различиям в
синтаксисе. В устной речи меньше сложных
предложений, зато много недосказанного,
восполняемого жестами, мимикой, много
неполных предложений. Письменный язык
устанавливает правила письма и чтения.
Так возникли орфография и пунктуация.
Орфографические и пунктуационный нормы
письменного языка обязательны для всех.

6.
Языковая норма
 –
это традиционно сложившиеся правила
использования речевых средств, т.е.
правила образцового и общепризнанного
произношения, употребления слов,
словосочетаний и предложений. Норма
обязательна и охватывает все стороны
языка. Различают нормы письменные и
устные. Языковая
норма определяется и изучается, по
крайней мере, в двух аспектах. Во-первых,
под языковой нормой понимают устойчивые,
закрепленные в процессе общения варианты
языковых единиц. В таком случае норма
определяет то, что широко распространено
в данный период развития национального
языка, описывает часто встречающиеся
в речи варианты. Основная задача
исследования языковой нормы в
лингвистическом аспекте — отбор и
описание языковых явлений, «инвентаризация»
современного состояния языка. Во-вторых,
языковая норма рассматривается не
только как лингвистическая, но и как
социально-историческая категория. В
таком случае норма отражает социальный
аспект общения, который проявляется не
только в отборе и описании языковых
явлений, но прежде всего в системе их
оценок.

Письменные
языковые нормы
 –
это прежде всего орфографические и
пунктуационные нормы. Например, написание
Н
в слове тружеНик,
и НН
в слове имениННик
подчиняется определенным орфографическим
правилам. А постановка тире в предложении
Москва
– столица России
объясняется
пунктуационными нормами современного
русского языка.

Устные
нормы

подразделяются на 
грамматические, 
лексические и 
орфоэпические.

Грамматические
нормы
 –
это правила использования форм разных
частей речи, а также правила построения
предложения.

Лексические
нормы
 –
это правила применения слов в речи.
Ошибкой является, например, употребление
глагола *ложить
вместо
класть.

Несмотря на то что глаголы ложить
и класть
имеют одно и то же значение, класть –
это нормативное литера­турное слово,
а ложить –
просторечное. Ошибкой являются выражения:
*Я
ложу книгу на место,

*Он
ложит папку на стол

и т.д. В этих предложениях нужно употребить
глагол класть:
Я
кладу книги на место, Он кладет папку
на стол.

Орфоэпические
нормы
 –
это произносительные нормы устной речи.
Их изучает специальный раздел языкознания –
ор­фоэпия (от греч.
orthos –
«правильный» и epos –
«речь»). Об ударениях в словах
следует справляться в «Орфоэпическом
словаре». Произнесение слова фиксируется
также в орфографических и толковых
словарях. Произношение, соответствующее
орфоэпическим нормам, облегчает и
ускоряет процесс общения, поэтому
социальная роль правильного произношения
очень велика, особенно в настоящее время
в нашем обществе, где устная речь стала
средством самого широкого общения на
различных собраниях, конференциях,
форумах.

7.
Орфоэпические нормы Нормы
произношения изучает орфоэпия. Орфоэпия
(от греч. orthos прямой, правильный и epos
речь) — 1) система единых норм произношения
в литературном языке; 2) наука (раздел
фонетики), занимающаяся нормами
произношения, их обоснованием и
установлением.

Орфоэпические
нормы называют также литературными
произносительными нормами, так как они
обслуживают литературный язык, т.е.
язык, на котором говорят и пишут культурные
люди. Орфоэпия наряду с обязательными
произносительными нормами в первую
очередь изучает варианты произносительных
норм, которые сосуществуют в языке в
какой-то момент времени, когда старый
(обусловленный историей) вариант
произношения еще активно используется
наряду с новым вариантом.

Произношение
гласных звуков

1.
Сильная позиция для
гласных — позиция под ударением. В
безударном положении гласные подвергаются
изменению (качественному или
количественному), т.е. редуцируются.

Следует
обратить внимание на трудные случаи
редукции. После шипящих [ж]
и [ш]
и звука [ц]
безударный гласный [а]
произноситься как короткий [а]:
жаргон, цари.
Но перед мягкими согласными — как звук
[ыэ]:
жалеть, тридцати.
В редких случаях [ыэ]
произноситься и перед твердыми согласными:
ржаной, жасмин.

2.
После мягких согласных в первом
предударном слоге на месте букв а,
е, я
произноситься
звук [иэ]:
часы.
Это так называется «иканье». Оно
встречается в нейтральном и разговорном
стилях. «Эканье» (произнесение в
данной фонетической позиции звука [эи]
характеризует сценическую речь: в[эи]нец,
т[эи]рновый.
Произношение ч[и]сы
— устаревшее, ч[а]сы
— диалектное.

3.
Согласные ц, ж, ш — твердые звуки, после
них на месте буквы и произноситься [ы]:
революц[ы]я,
ж[ы]знь,
ш[ы]рь.

4.
В немногих словах иноязычного
происхождения, не окончательно усвоенных
русским языком, на месте буквы о,
в отличие от русской орфоэпической
норма, в безударном положении произноситься
ослабленное [о],
т.е. без редукции: ради[о].
Слишком отчетливое [о]
воспринимается как манерное, с другой
стороны, отчетливое произнесение [о]
в «обрусевших» книжных словах
(соната, новелла)
тоже не желательно, т.к. придает
произношению просторечный оттенок.

5.
Букву ё
предложил использовать русский историк
Н. М. Карамзин, упростив сложный рисунок,
существующий ранее в алфавите буквы.
Однако букву ё
сейчас мы можем встретить лишь в букварях
и учебниках для изучающих русский язык
иностранцев. Отсутствие этой буквы в
книгах и периодике приводит к неправильному
произношению слов. Следует обратить
внимание на слова, в которых гласный
[о],
обозначенный буквой ё,
иногда ошибочно заменяют ударным [э],
белёсый, манёвры
произносят как белесый,
маневры
. Иногда,
наоборот, ударный [э]
ошибочно подменяют на [о]
ё:
гренадер, афера
произносят как гренадёр,
афёра
. Такое произношение
не является нормативным

Произношение
согласных звуков

1.
Звонкие согласные в
абсолютном конце слова и перед глухими
согласными оглушаются: арбу[с],
пре[т]приятие.

I. СОВРЕМЕННАЯ РЕЧЕВАЯ СИТУАЦИЯ


 

Язык является мощным средством регуляции деятельности людей в различных сферах, поэтому изучение речевого поведения современной личности, осмысление того, как личность владеет богатством языка, насколько эффективно им пользуется, – очень важная и актуальная задача. Поэт Лев Ошанин в лирической миниатюре передал те эмоциональные ощущения, которые возникают при речевых «сбоях» (в стихотворении обыгрывается одна из наиболее типичных речевых ошибок):

 

Я номер набрал

И ошибся звонком –

Голос женский совсем незнаком.

Но так глубок,

Необычен, личен –

Казалось,

Всю жизнь мечтал о таком.

Он тих, но вот-вот зазвучит,

Только троньте…

И вдруг я слышу:

«Куда вы звоните!?»

И сразу, как будто град в окно,

Как будто меня обокрали в кино.

– Ах, девушка, извините –

Не звоните, а звоните! –

А она в ответ: «Не всё ли равно».

Ей все равно. Ушла. Откололась.

А мне теперь забывать ее голос.

 

Каждый образованный человек должен научиться оценивать речевое поведение – свое и собеседников, соотносить свои речевые поступки с конкретной ситуацией общения.

Сегодня речь наших современников привлекает все большее внимание журналистов, ученых разных специальностей (языковедов, философов, психологов, социологов), писателей, педагогов, она становится предметом острых дискуссий рядовых носителей русского языка. Ощущая речевое неблагополучие, они пытаются ответить на вопрос, с чем связано тревожащее многих состояние речевой культуры. Извечные русские вопросы «что делать?» и «кто виноват?» вполне закономерны по отношению к русскому языку и к русской речи.

В глубоком исследовании «Русский язык конца XX столетия (1985–1995)» сделана попытка выделить наиболее значимые черты русского языка конца века. В нем отмечается:

«События второй половины 80-х – начала 90-х годов по своему воздействию на общество и язык подобны революции. Состояние русского языка нашего времени определяется рядом факторов.

1. Резко расширяется состав участников массовой и коллективной коммуникации: новые слои населения приобщаются к роли ораторов, к роли пишущих в газеты и журналы. С конца 80-х годов возможность выступать публично получили тысячи людей с разным уровнем речевой культуры.


2. В средствах массовой информации резко ослабляются цензура и автоцензура, ранее в значительной степени определявшие характер речевого поведения.

3. Возрастает личностное начало в речи. Безликая и безадресная речь сменяется речью личной, приобретает конкретного адресата. Возрастает биологичность общения, как устного, так и письменного.

4. Расширяется сфера спонтанного общения не только личного, но и устного публичного. Люди уже не произносят и не читают заранее написанные речи. Они говорят.

5. Меняются важные параметры протекания устных форм массовой коммуникации: создается возможность непосредственного обращения говорящего к слушающим и обратной связи слушающих с говорящими.

6. Меняются ситуации и жанры общения и в области публичной, и в области личной коммуникации. Жесткие рамки официального публичного общения ослабляются. Рождается много новых жанров устной публичной речи в сфере массовой коммуникации. Сухой диктор радио и ТВ сменился ведущим, который размышляет, шутит, высказывает свое мнение.

7. Резко возрастает психологическое неприятие бюрократического языка прошлого (так называемого новояза).

8. Появляется стремление выработать новые средства выражения, новые формы образности, новые виды обращений к незнакомым.

9. Наряду с рождением наименований новых явлений отмечается возрождение наименований тех явлений, которые возвращаются из прошлого, запрещенных или отвергнутых в эпоху тоталитаризма» (Русский язык конца XX столетия. М., 1996).

Свобода и раскрепощенность речевого поведения влекут за собой расшатывание языковых норм, рост языковой вариативности (вместо одной допустимой формы языковой единицы оказываются допустимыми разные варианты).



Точную характеристику современного состояния русского языка с позиций лексикографа (составителя словарей), для которого всегда принципиально важно отделить единичное и случайное от закономерного и перспективного для языка, дает Г. Н. Скляревская: «Мы имеем уникальную возможность наблюдать и исследовать язык в пору его стремительных и, как кажется, катастрофических изменений: все естественные процессы в нем ускорены и рассогласованы, обнаруживаются скрытые механизмы, действие языковых моделей обнажено, в массовом сознании наблюдаемые языковые процессы и факты оцениваются как разрушительные и гибельные для языка. Такая динамика и такое напряжение всех языковых процессов производят впечатление языкового хаоса, хотя в действительности дают драгоценный и редкий материал для лингвистических открытий» (Скляревская Г. Н. Русский язык конца XX века: версия лексикографического описания // Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996).

Особое влияние оказывают на состояние речевой культуры средства массовой информации. Каждый человек ежедневно испытывает мощное воздействие телевизионной речи, речи, звучащей в радиоэфире или представленной на страницах газет и журналов. Качество этой речи вызывает непосредственный эмоциональный отклик. Именно газеты и журналы, радио и телевидение для многих носителей языка служат основным источником представлений о языковой норме, именно они формируют языковой вкус; со средствами массовой информации справедливо связывают и многие болезни языка.

Языковая раскрепощенность, временами переходящая в разнузданность, тиражирование языковых ошибок, не встречающих должного отпора, притупляют чувство языковой ответственности. Речевая неряшливость, приверженность штампам, стремление прикрыть банальность мысли «престижными» словами и словосочетаниями обнаруживаются в многочисленных высказываниях, звучащих на радиоволнах и с экранов телевизоров. Многие передачи, прежде всего адресованные молодежи, расшатывают представления о допустимом и недопустимом в публичной речи.

Современная периодическая печать пестрит немотивированными заимствованиями, неумело образованными окказиональными словами (единичными авторскими новообразованиями), жаргонной лексикой. Снятие идеологических запретов, стремление обновить лексико-стилистические ресурсы публицистики обусловливают высокую степень раскованности масс-медиа. «Постоянное присутствие жаргонизмов в письменных текстах ведет к их «замораживанию», как бы стабилизирует их, олитературивая и, конечно, снижая их жаргонность» (Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. М, 1994).

Двадцать лет назад Д. С. Лихачев впервые использовал достаточно новое в то время понятие экология в необычном контексте – «экология культуры», «нравственная экология». Он писал: «…Экологию нельзя ограничивать только задачами сохранения природной биологической среды. Для жизни человека не менее важна среда, созданная культурой его предков и им самим. Сохранение культурной среды – задача не менее существенная, чем сохранение окружающей природы». В последние годы все чаще ставится вопрос об экологии языка, непосредственно связанной с сознанием человека, с определяющими свойствами его личности; экология языка является неотъемлемой составляющей экологии культуры.

«Загрязнение языковой среды», которое происходит при активном участии средств массовой информации, не может не оказывать пагубного воздействия на речевую культуру носителя языка. Здесь уместно вспомнить слова С. М. Волконского, который еще в 20-е годы XX века писал: «Чувство языка (если можно так выразиться, чувство чистоты языка) есть очень тонкое чувство, его трудно развить и очень легко потерять. Достаточно самого малого сдвига в сторону неряшливости и неправильности, чтобы уже эта неряшливость превратилась в привычку, и, как дурная привычка, в качестве таковой она будет процветать. Ведь это в природе вещей, что хорошие привычки требуют упражнения, а дурные сами развиваются» (Волконский С. М. О русском языке // Русская речь. 1992. №2).

Сегодня умение вести диалог становится одной из важнейших характеристик личности как социального феномена. Значительное возрастание роли устной речи в структуре общения, расширение ее функций существенно изменили представление об эталонных качествах оратора. Ориентация на устное (значит, более свободное) речевое общение определяет многие качества речи, обнаруживающиеся на разных уровнях.

Известный лингвист академик Ю. Д. Апресян пишет, что уровень речевой культуры общества (а следовательно, и состояние языка) определяется относительным весом разных типов владения языком:

1. Высокое искусство слова, представленное в первоклассной литературе. Этот уровень владения языком может рассматриваться как эстетический идеал.

2. Хорошее ремесленное (т. е. профессиональное) владение языком, представленное в хорошей журналистике и в хороших переводах.

3. Интеллигентное владение языком, в котором доминирует здоровое консервативное начало.

4. Полуобразованное владение языком, «соединенное с плохим владением мыслью и логикой».

5. Городское просторечие, молодежный жаргон (Апресян Ю. Д. О состоянии русского языка // Русская речь. 1992. №2).

Автор подчеркивает, что именно четвертый тип, воплощающий комплекс «речевой неполноценности» носителя языка, его попытки имитировать культурную речь, привязанность к идеологическим штампам, таит в себе разрушительное начало.

Речевой портрет языковой личности в значительной степени определяется богатством ее лексикона. Именно оно обеспечивает свободу и эффективность речевого поведения, способность полноценно воспринимать и перерабатывать поступающую в вербальной форме информацию. Речевую ситуацию рубежа веков характеризуют, с одной стороны, активное обогащение словаря (поток заимствований, адаптация обыденным сознанием терминологической лексики, продвижение жаргонных единиц в литературный язык), а с другой – обеднение определенных фрагментов словаря, в значительной степени обусловленное изменением круга чтения, девербализацией культуры.

Понимание языковой среды естественно связывается с тем местом, которое занимает в современном обществе книга и – шире – письменный текст. Круг читаемых и изучаемых текстов оказывает большое влияние на формирование личности. В процессе чтения мы не просто воспринимаем тексты. Их фрагменты присваиваются личностью, перерабатываемые слова и словосочетания формируют лексикон. Количество и качество прочитанных текстов непосредственно отражаются на тех речевых произведениях, которые создает носитель языка в разных сферах общения.

Философы, психологи с большой тревогой говорят сегодня об экспансии экранной культуры, вытесняющей культуру чтения. Как известно, читающий человек иначе мыслит, обладает большим запасом слов, однако черты языковой личности определяются не только количеством, но и качеством прочитанного; свойства создаваемых речевых произведений зависят от свойств регулярно перерабатываемых текстов, представляют собой результат их переработки. Выдающийся литературовед и философ М. М. Бахтин писал о том, что «индивидуальный речевой опыт всякого человека формируется и развивается в непрерывном и постоянном взаимодействии с чужими индивидуальными высказываниями».

Анкета, на которую ответили десятиклассники трех московских школ, свидетельствует о печальном факте: десятки имен, создающих многомерное поле культуры, для сегодняшних школьников не значат ничего, поскольку они им просто не знакомы. Разрастается трещина во взаимопонимании поколений. Это не может не сказаться и на способности общаться, вести конструктивный диалог. Общий язык культуры создается на тех текстах, которые уже сформировали языковое сознание поколений.

Писатель И. Волгин с тревогой отмечает: «Есть какая-то тайная связь между ослабевшей грамматикой и нашей распавшейся жизнью. Путаница в падежах и чудовищный разброд ударений сигнализируют о некоторой ущербности бытия. За изъянами синтаксиса вдруг обнаруживаются дефекты души. <…> Повреждение языка – это, помимо прочего, и повреждение жизни, неспособной выразить себя в ясных грамматических формах и поэтому всегда готовой отступить в зону случайного и беззаконного. Язык – неписаная конституция государства, несоблюдение духа которой ведет к гибели всякую (в том числе и духовную) власть» (Лит. газета. 1993. № 34). По мнению автора, у многих носителей русского языка, в том числе и получающих высшее образование «будущих интеллектуалов», исчезло естественное чувство стыда за грубые ошибки в письменных текстах; во всеобщем «празднике вербальной свободы» участвуют и те, кому по роду деятельности следовало бы отстаивать идеалы отечественной словесной культуры.

В разных речевых сферах наблюдается заметное оскудение речи на лексическом уровне, ее усеченность – на уровне построения высказывания, небрежность – на фонетическом и морфологическом уровне. Происходит явное снижение общего уровня речевой культуры в средствах массовой информации, в профессиональном и бытовом общении. Более категорично об этом пишет Н. Г. Комлев: «Люди используют разнообразие языковых средств в микроскопических размерах. Культура речевого воздействия упала до самой низкой черты. Русская речь катастрофически отстает от высоких канонов российской словесности. Она становится все более примитивной, стилистически беспомощной и зачастую вульгарной» (Лит. газета. 1997. 8 октября).

Интенсивный рост заимствований в последнее десятилетие в значительной степени определяет речевой портрет молодого россиянина конца XX века. С одной стороны, это проявляется в закономерной интернационализации осваиваемого терминологического аппарата современной науки, в приобщении к современным технологиям (особенно показательно бурное обогащение той части лексикона, которая связана с компьютерной техникой), с другой – в ничем не оправданной американизации обыденной речи.

Ю. Н. Караулов подчеркивает, что «внедрение иноязычных слов идет от лености ума, консерватизма мышления говорящего и пишущего, от нежелания «растормошить» ресурсы родного языка и заглянуть в его запасники, а иногда, правда, от стремления к элитарности в тексте, от гордыни знающего иностранные языки перед незнающими их. Все это мелкие человеческие слабости, которые поддаются воспитательному и разъяснительному воздействию» (Караулов Ю. Н. О некоторых особенностях современного состояния русского языка и науки о нем // Русистика сегодня. 1995. № 1). Эти слова вполне приложимы и к речевому поведению современной языковой личности и характеризуют прежде всего «полуобразованный» тип владения языком. К социально-психологическим факторам, объясняющим широкое распространение заимствований, можно отнести восприятие иноязычного слова как более престижного, связь его с элитарной культурой. Непонятность иноязычного слова, непрозрачность его внутренней формы нередко ослабляют механизмы речевого контроля и ведут к коммуникативным сбоям.

Итак, наш современник, свободный и раскрепощенный в своей речи, не должен забывать о языковой ответственности: именно с помощью языка передаются культурные и интеллектуальные богатства из поколения в поколение, именно хорошее владение родным языком дает личности возможность полно реализовать себя в профессии и в творчестве; качество языковой среды свидетельствует о духовном здоровье общества.

 

ЗАДАНИЯ

 

Обоснуйте и подтвердите конкретными примерами выделенные лингвистами факторы, характеризующие современное состояние русской речи.

Прочитайте размышления о состоянии русского языка писателей – наших современников. С какими характеристиками вы можете согласиться, с чем готовы поспорить? Приведите примеры из современных средств массовой информации, произведений массовой литературы, из реклам и других типов текстов, которые подтвердили бы вашу точку зрения.

 

1. Простодушный податель новостей без всякой иронии сообщал недавно из телевизора: «Во время своего визита на Остров свободы папа римский заявил…» – имелся в виду визит на Кубу. Из продолжения фразы следовало, что папа протестовал против ущемления на острове именно свобод и прав. Оксюморон получился. Но совершенно невольный. Если расспросить комментатора, выяснится, что он ничуть не заблуждается относительно свобод граждан под нескончаемой диктатурой папы Кастро, но прилипла такая кличка к Кубе в иные времена и не отлипает до сих пор вопреки всем сменам идеологических вех. Привычка – прямая халтура.

Сотрудников российских спецслужб бездумно называют «чекистами». Большинство из пользователей этого термина ничуть не одобряет большевистский террор – просто они не слышат зловещего оттенка данного слова.

Состояние природы принято теперь именовать «экологией». Вполне грамотная телеведущая сообщает с сочувственной интонацией: «Наш репортаж из села, где экология представляет смертельную опасность». В таком случае ввиду возможного столкновения с астероидом смертельную опасность представляет «астрономия», а уж для современного нашего языка смертельная опасность, несомненно, таится в «филологии». Эпоха катастроф влияет на представительниц самых кротких специальностей. И вот музыкальная критикесса сообщила по радио со своей непередаваемой интеллигентной интонацией: «В эпицентре концерта оказалась «Кармен-сюита» Бизе – Щедрина». А уж партийным и государственным деятелям сам Бог велел постоянно находиться в «эпицентре» событий…

Соискателям выборных вакансий приходится предъявлять избирателям мало-мальскую «харизму» – от простого русского слова… от слова «лицо». И понятно: по лицу встречают, на Руси это всегда знали, и родимые харизмы глядятся на всех экранах достаточно лепо, спасибо гримерам и гм… имиджмейкерам. А уж если безнадежно не вышел харизмой – нечего и соваться в калашный ряд. В Охотный – тем паче.

Современная нам действительность изрядно расшатала гражданам нервы, а потому всякий чувствительный человек постоянно оказывается «в шоке». Появился даже, если позволено выразиться, положительный шок, например: «После победы своей сборной болельщики пребывают в шоке». Понятно от радости.

«Геноцид» положительно нам не грозит, но даже самые умеренные неприятности с легкостью возводят в «геноцид». Впечатлительные русские патриотические лидеры назвали «геноцидом» трудности, переживаемые в Латвии тамошними «негражданами». Трудности, конечно, наблюдаются, но все же не следует равнять отказы в гражданстве с массовыми убийствами. Память жертв сталинского или гитлеровского геноцида оскорблена, разумеется, такой девальвацией фашистских преступлений, но, быть может, это тоже входит в расчет….

Мода на слова куда прилипчивей, чем на платья, потому что сменить гардероб встанет дорого, а модные слова приобретаются даром. Нынче модно слово «элита» в том значении, в каком оно употребляется в английском. И вот числят в «элите» политиков и бизнесменов, то есть людей богатых и успешных в своей карьере; политологи важно толкуют о взаимоотношениях «местных элит», куда входят откровенно темные личности. Но у нас в России элитой всегда называли носителей высшей культуры и духовности – как раз в отличие от министров и миллионеров. Потеря этого оттенка, преобразование в элиту вульгарных выскочек означает пренебрежение к духовным ценностям, даже если усердные повторятели ходкого слова ничего такого не помышляют.

Точно так же приобрело английское наполнение слово «проблема». В русском языке оно неизменно означало глубокий вопрос, имеющий общечеловеческое или национальное значение: «проблема поисков внеземных цивилизаций» столетиями волновала воображение, «проблемы сельского хозяйства» хронически оставались неразрешимыми, как и «проблемы молодежи». Теперь же не сходят с языка английские кальки: «какие проблемы?», «нет проблем», «это ваша проблема», «у меня проблемы с холодильником»…

Очень распространенным сделалось выражение – переносное, разумеется, – «публичная порка». То, по словам политического обозревателя, президент собирается устроить правительству «публичную порку», то Дума, да и сам министр, бывает, не против заявить в первом лице: «Меня выпороли»… (М. Чудаки. Стиль сих дней // Лит. газета. 1998. 15 июля).

2. Пушкин читается новым поколением тяжело – это почти не их язык. А ведь всего десятилетие назад язык «Повестей Белкина» и «Капитанской дочки» был «нормой жизни». Произошло громадное вливание в нашу речь американизмов и техницизмов. Заговорило с американским акцентом наше телевидение. Но дело не в конкретных словах, а в стиле – это очень узнаваемый теперь стиль скетчей, рубленой деловой речи, которая звучит подстрочником с английского.

Еще одно громадное ядовитое вливание – лагерный жаргон. За последние пятьдесят лет нашей истории через лагерную систему прошли миллионы и миллионы людей, каждый второй наш гражданин так или иначе соприкасался с этой тюремно-лагерной системой. Лагерный жаргон стал уже основой современного просторечия, он проник в литературу и даже больше – в культуру.

Блатная речь вкупе с американизмами – вот новый деловой русский язык, на котором мы не читаем, а день изо дня живем, работаем, является прообразом общественного мышления. Язык – идеальный инструмент управления сознанием не отдельного человека, но всего общества. Сознанием нашим, обществом пытается реально управлять криминальный мир, и самый кровный интерес этого мира – уничтожение слоя культурного, потому что только бескультурным народом и могут управлять все эти воры в законе, авторитеты да паханы. Но, заговорившие их понятиями, напившиеся этой блатной отравы, мы будем не «братки» для них и не люди даже, а «фраера», «шестерки» (Олег Павлов // Огонек. 1998. № 7).

 

3. Особый язык, как средство создания нового контекста, широко используется в самых различных областях человеческой деятельности, формируя прежде всего новую этическую среду, освобождая от традиционных обязательств и понуждая к освоению новых. <…>

Почему преступники пользуются своим особым словарем?

Для конспирации? Но «феня» как раз не скрывает, а выдает уголовника. Значит, для узнавания «своих»? Это скорее. «Воровская феня» устойчива и консервативна едва ли не больше, чем язык политиков.

Слово в национальном, природном языке несет не только житейский, обозначающий смысл, но и фиксирует нравственный опыт народа.

Убийца. Насильник. Грабитель. Бандит. Мошенник.

Это не просто обозначения лиц и характера деятельности, но и оценка и приговор. Вот почему в воровском словаре сотня синонимов у слова «убийца». А сколько синонимов у слов «убить», «украсть», «обмануть», «вор», «проститутка»… Эти синонимы выводят преступную братию из традиционного для нашего народа морального контекста, освобождают от моральной оценки. <…>

Как поразительно слышали наши великие писатели все оттенки, обнажающие этическую разноокрашенность, казалось бы, сходных, тавтологических понятий. Раскольникову странного обличья и повадки незнакомец бросил: «Убивец». Не «убийца», а именно «убивец». И если страшное слово «убийца» несет на себе как бы мундир судебно-протокольного, газетно-отчетного обличья, то «убивец» – это слово «по жизни», это уже клеймо, проклятье, приговор совести. Все бесконечное, почти гениальное многословье Порфирия Петровича в разговорах с Раскольниковым, уличение и обличение убийцы не способно перевесить этическую весомость приговора – «убивец».

Почему с такой настойчивостью нам предлагают именовать наемных убийц «киллерами»? Мода? Разумеется, и мода тоже, но мода на бесстыдство, на цинизм, на приручение к новой морали: «во всем цивилизованном мире убивают». В этом заграничном слове нет оценки, оно стоит как бы в одном ряду с такими нейтральными, не несущими в себе моральной окраски словами «дилер», «колер», это вроде бы служебная терминология: вахтер, маляр, столяр

…Перемещение в новый контекст, в эмиграцию, начинается прежде всего с погружения в новый словарь, с этого и начинается «переоценка ценностей»…

Это очень удобно – поставить жителей своей страны, своего города в положение эмигрантов, глазеющих на непонятные вывески, слышащих иноязычную речь, не знающих, как что спросить, как что назвать. Мэрии, префектуры, муниципалитеты, киллеры, дилеры, рэкетиры… Это пыльный мешок, которым в первую очередь орудуют те, кто не хочет, а может быть, и опасается, чтобы его деятельность называлась просто и внятно на языке, вобравшем в себя опыт нации, в том числе и нравственный (Кураев М. Путешествие из Ленинграда в Санкт-Петербург. СПб., 1996. С. 127–132).

 

4. Язык (как способ общения) – явление живое. Изменяется он постоянно – ну прямо на наших глазах. Плохо только, что языковые новации на первых порах режут изнеженный литературной нормой слух – словно вилкой по стеклу!

Буквально за последний год начала победное шествие скромная прежде предложная форма «о том». Так в условиях загрязнения начинают вдруг размножаться в водоемах малозаметные прежде сине-зеленые водоросли.

– Я не исключаю о том, что цены будут расти.

Хотя так удобно не исключать того, что цены все-таки удержатся на досягаемом уровне.

– Запугивание о том, что…

Хотя прежде предпочитали запугивать кем и чем.

– Никаких сведений, подтверждающих о том…

– Скрыла о том…

…Неграмотность несет в себе какой-то загадочный соблазн. Кто-то первый отважился упростить грамматику: ну зачем, действительно, потакать разборчивости, даже привередлиаости русских глаголов: «заявил о том» – правильно, а «доказал о том» – видите ли, нет. И народ в едином порыве бросился за отважным вожаком, расширяя пролом в стене правил, возведенной педантами!

Но почему-то ни разу не наблюдалось эпидемического распространения нормы Малого театра. «Творог» неспособен потеснить «творог».

Отдельно стоит еще неграмотность политическая. Украинский патриот и просто политик, говоря как будто бы по-русски, никогда не признается, что он живет «на Украине». Нет. он пребывает «в Украине». Патриоту обидно: «в России», «в Белоруссии», даже «в Молдавии», хотя она совсем маленькая, а в отношении Украины осуществляется дискриминация посредством предлога «на». И я теперь с тревогой жду, что эта прелестная тонкость языка сотрется, подтверждая то (но не «о том»), что язык становится крупноблочным что ли – как современное строительство, в котором нерентабельны мелкие очаровательные архитектурные детали – литые решетки, лепнина, коньки крыш…

Ведь что характерно. Когда услышал в первый раз:

– Мы сумеем доказать российским властям о том… – меня просто подбросило – словно на языковом ухабе.

А после сотого повторения в том же роде:

– Возмущаемся о том, что… – я уже почти и не возмущаюсь. Привыкаю.

Похоже, рождается новая норма.

И может быть, это даже хорошо. Потому что при желании и наличии определенного вкуса можно высокомерно следовать норме старой, отброшенной массами – и тем самым отдалиться от окружающей грубой жизни, замкнувшись в собственной стилистической скорлупе. Обойдется гораздо дешевле, чем башня из слоновой кости (Михаил Чулаки. «Возмущаясь о том, что сказано» // Лит. газета. 1999. № 11).

 

5. Русский язык – один из богатейших в мире. Случилось несчастье: он оскудевает и мертвеет на наших глазах (и в наших ушах). Если и обогащается чем-либо живым – то лишь меткими блатными или полублатными словечками, а кроме них – сухими, мертвыми политическими терминами. (Термин – умерщвленное слово, лишенное оттенков, запаха, вкуса, лишенное выразительности и силы, пригодное лишь для эсперанто.) Рушится самая основа: отмирают дополнения, не склоняются почему-то названия местностей и имена числительные. Почему стали говорить: «у них пять детей», а не «пятеро»?-Почему: «у меня не хватило сто двадцать три рубля», а не «ста двадцати трех»? Школьников, обучая грамоте, не обучают, по-видимому, наименованиям букв – отсюда «нэ», «ме», «сэ», «сы», «фе». (Кстати: впервые эти «нэ» и «ме» я услыхала из тюремного окошечка в 1937 году. Тюремщик переспрашивает: «Нэ» или «Ме»?..) Ливнем хлынули новые ударения: «включить» вместо «включить», «принять» вместо «принять», «углубить» вместо «углубить», «усугубить» вместо «усугубить», «начать» вместо «начать» и т. д. и т. п., без конца. «Облегчить» вместо «облегчить», «намерение» вместо «намерение»… «Догмат» вместо «догмат», «община» вместо «община», «знамение» вместо «знамение».

Иностранных слов, хлынувших потоком в русский язык, хоть отбавляй. По существу в этом нет ничего дурного. Русский язык издавна выращивал рядом со своими корнями корни чужеземные. Это и Пушкин делал. Но в настоящее время это уже именно поток, потоп. Среди новоприобретенных терминов существуют такие, которые, безусловно, отвечают требованиям новой социальной реальности: например, понятие «спонсор» не могло существовать при социализме, при советской власти, в нем не было нужды, а теперь такое понятие возникло, в языке его нет – почему бы не взять? – но многие и многие иностранные слова нам вовсе не требуются. Говорящий полагает, что сказать «эксклюзивный» или «консенсус» вместо «исключительный» или «согласие» более интеллигентно. А интеллигенция, наблюдая этот мертвящий поток, сама им захлебывается. (Не исполняет она своего заветного долга: совершать отбор.) Но беда отнюдь не только в иностранщине. Беда глубже. Повскакали с мест приставки и кинулись невпопад на ни в чем не повинные существительные и глаголы. Торжествует победу приставка «по»: «помыть», «постирать», «погладить», «поменять» (вместо «вымыть», «выстирать», «выгладить», «выменять», «променять», «заменить», «переменить», «обменять», «поменяться»). Почему вместо «я не счел возможным» стали говорить «я не посчитал возможным»? Почему вместо разобраться «в этом деле» стали говорить «с этим делом»… А склонения, повторяю, склонения! «Я живу в Одинцово», «я живу в Кратово» – почему не в «Одинцове», не в «Кратове»? «Продолжается обстрел Сараево». Почему не «Сараева»? (Со склонениями просто беда: «контроль над вооружениями» говорится «контроль вооружений»; вместо «контрабанда наркотиками» — «контрабанда наркотиков»…).

«Боже, Боже, что случилось? / Отчего же все кругом / Завертелось, закружилось / И помчалось колесом?» – спрашивал в детской сказке и совсем по другому поводу Корней Иванович.

До всего этого крушения К. Чуковский не дожил, хотя и назвал имя главной болезни бюрократического государства: канцелярит. (От слова «канцелярия» по аналогии с «дифтеритом», «аппендицитом» и т. п.). Он грустно смеялся над такими оборотами речи: «мы планируем на лето в Крым» вместо «мы собираемся в Крым». («Разве у каждой семьи свой Госплан?» – спрашивал он). Горько смеялся, когда люди при нем щеголяли ненужными иностранными словами и, употребляя их, думали, что приобщаются тем к образованности. (Что сказал бы он теперь: «имидж», «саммит»? Ведь у нас существуют для этих понятий русские слова.) Приходит мне на память Мария Степановна, милая, славная наша работница, неграмотная русская деревенская женщина родом из-под Орла. Как она прекрасно, живописно говорила, рассказывала! Но вот, увидев однажды голубей, копошащихся среди цветов, Мария Степановна произнесла бессмертную фразу: «Надо их оттеда аннулировать»…

Словосочетание весьма характерное для современной речи. «Выгнать», «прогнать» – это слишком уж по-простецки, по-деревенски, а вот скажешь «аннулировать» – и ты уже образованный.

А слипшиеся слова, а путаница в самом значении слова: «роспись» (т. е. настенная роспись, фрески) перепуталась с «подписью» и «распиской»… «Нам нужна еще одна ваша роспись», – скажет вам бухгалтер в любом учреждении. Намертво перепутались значения слов «гуманитарный» и «гуманный» – а ведь смысл у них разный. Слова «изящный», «изящество» означали раньше «грациозный», «грация», а теперь означают «худощавый», «худой». Слово «поправиться» значило «выздороветь», а теперь означает «прибавить в весе».

А парикмахерская угодливость! «Положите сумочку на подоконничек». «Не подскажете ли, сколько время?» вместо «Скажите, пожалуйста, который час?». (Так им представляется вежливее.)

Интеллигенция, повторяю, лишилась иммунитета. Не совершает отбора. Спешит «принять» то пойло, каким денно и нощно потчуют всех нас улица, радио, газета, телевизор. (У нас в пору гласности появились блистательные и бесстрашные публицисты, но я не о них.) «После третьего тура голосования согласились на введение в соглашение пункта об аннулировании оттуда данного предложения»… (Почему не «оттеда»?) Или: «Днем на границе шли ожесточенные бои, но к вечеру ситуация утихла». Вслушайтесь в свою речь, вещающие! Как может утихнуть ситуация? Разве ситуация – это пулеметная очередь?

Я далека от мысли, что крутые перемены, совершающиеся в языке, происходят случайно или «по ошибке». Ну конечно, многое происходит от элементарной неграммотности. Но вообще это сложный процесс, подлежащий исследованию не такого дилетанта, как я, а содружества социологов и лингвистов. В особенности социологов. (Как, например, согласовывать в некоторых случаях местоимения и глаголы с существительными мужского рода? «Моя врач велела»… Для меня это звучит невыносимо – наподобие «моя грач прилетела». Слово «грач» мужского рода – откуда же «моя» и «прилетела»? Ну а «мой врач сказала» – чем это лучше? Разве это не столь же противоестественно? Единственный выход: срочно назвать имя, отчество или хотя бы фамилию врача или, на худой конец, – ее выдумать: «Мой врач, Нина Михайловна, велела мне»… Тут все слова согласованы. Другого способа вырваться из этой ямы не вижу. Сказать: «врачиха» – почему-то обидно; сказать «докторша» – это будет означать «жена доктора»).

Я же могу удлинять и удлинять перечень своих неотвязных вопросов… Почему, например, люди, получившие в наследство от своих предков фамилию «Иванов», – внезапно и все разом предпочли называть себя «Ивановыми»? Худого я в этом ничего не нахожу, но почему каждый Иванов нынче Иванов? Или: почему всех переводчиц, руководительниц, председательниц превратили в переводчиков, руководителей, председателей? Почему все корреспондентки стали корреспондентами? Понять легко: за последние десятилетия множеством профессий, которыми ранее владели одни лишь мужчины, овладели также и женщины. Появились женщины-инженеры, женщины-архитекторы, женщины-экономисты, женщины-врачи. Было: «переводчица Вера Звягинцева». Стало: «переводчик Вера Звягинцева». От этого сами переводы не лучше и не хуже, но зачем?

Умолкаю. Буду ожидать, пока «актриса» превратится в «актера», «певица» в «певца», а «танцовщица» в «танцовщика». Остался у меня один вопрос: жив ли ты – живой как жизнь? (Чуковская Лидия. Моя грач прилетела… // Невское время. 1996. 10 января).



Рекомендуемые страницы:

Особенности современной речевой ситуации

Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Стр 1 из 3Следующая ⇒

Этические нормы в общении

 

Этический компонентявляется одним из трех компонентов культуры речи (согласно определению культуры речи, предложенному Е. Н. Ширяевым) и наряду с нормативным и коммуникативным компонентами влияет на выбор и организацию языковых средств в процессе общения и в конечном итоге служит эффективности общения, достижению взаимопонимания между собеседниками. Объем этического компонента культуры речи определяется решением двух основных задач: «1) кодификации в качестве нормативных способов выражения, в том числе и формул, модальных целей общения (приказ, просьба, вопрос и т.п.), включая и способы обращения друг к другу участников коммуникации; 2) определения нормативности заимствований литературного языка из разного рода жаргонов и арго», так как эти разновидности языка являются средствами «примитивного мышления» и содержат «множество таких компонентов, которые оцениваются как неэтические» [Культура русской речи и эффективность общения 1996: 35]. Таким образом,рассмотрение этических норм будет включать в себя вопросы, связанные с употреблением речевых этикетных формул в различных речевых ситуациях и соответствием этических отношений участников коммуникации общим этическими установками социума, а также вопросы, связанные с определением границ литературного и нелитературного и с проблемой установления критериев оценки допустимости включения нелитературных компонентов в систему литературного языка.

По отношению к кодификации этические нормы занимают как бы срединное положение межу нормами языковыми (системными) и коммуникативными. Если существенной характеристикой языковых норм является наличие кодификации — отражения в нормативных словарях и справочниках, то коммуникативные нормы существуют, в основном, в виде рекомендаций, обусловленных требованиями стилевой уместности, опирающейся на тип реализуемого дискурса, тематическую отнесенность текста, вид и форму речи и т.д., а также рекомендаций, касающихся условий протекания самого акта коммуникации (ср., например, постулаты общения Г. Грайса, правила общения Д. Карнеги и т.п.). Подобный «способ существования» коммуникативных норм обусловлен тем, что «…создание совершенных в коммуникативном аспекте текстов — процесс творческий: не может быть рекомендовано готовых формул, шаблонных заготовок текстов, за исключением … некоторых реализаций официально-делового стиля. Более того, если бы мы задались все же целью предложить такие формулы, то это была бы антикультурно-речевая задача» [там же: 34].

Напротив, определение адекватных способов языкового оформления модальных целей общения (как то: вежливая просьба, приказ, извинение и т.п.), а также способов обращения друг к другу участников коммуникации — задача вполне разрешимая, особенно в той ее части, которая содержит «ритуализованные», этикетно оформленные способы выражения модальных целей: пособия по речевому этикету содержат довольно полный перечень речевых этикетных формул и условий их употребления (в первую очередь это касается официального, регламентированного общения). Что касается оценки нормативности заимствований из нелитературных сфер национального языка, то здесь, безусловно, ситуация более сложная, но все же возможность регулирования процесса такого рода заимствований существует и «…вопрос о вовлечении жаргонизмов и арготизмов в литературный язык представляется … прямым делом экспертной комиссии, которая предложена для определения нормы и ее кодификации» [там же: 37].

Рассмотрим подробнее обозначенные выше составляющие этического компонента культуры речи.

 

Определение степени допустимости употребления нелитературных элементов

 

Особенности современной речевой ситуации

 

Рассматривая проблемы, касающиеся состояния современной языковой и речевой культуры, большинство лингвистов характеризует такие действующие в современном общественном дискурсе негативные тенденции, как вульгаризация и жаргонизация речи, расшатывание системы норм, как языковых, так и этических, расширяющееся использование стилистически сниженных элементов, увеличение доли инвективных речевых актов в общественном и межличностном дискурсе и т.п.. В частности, эти проблемы активно обсуждаются в работах В.Г. Костомарова, А.П. Сковородникова, Е.А. Земской, В.Н. Шапошникова, Е.Н. Ширяева, О.Б. Сиротининой, Л.П. Крысина, В.В. Колесова, Ю.Н. Караулова и др.

Так, в монографии В.Г. Костомарова «Языковой вкус эпохи» описываются и анализируются «живые» процессы, происходящие в русском литературном языке, формирующие «языковой вкус» современного общества. В целом, понятие вкуса можно определить как «…способность к оценке, понимание правильного и красивого; пристрастия и склонности, которые определяют культуру человека в мысли и труде, в поведении, в том числе речевом. Под вкусом можно понимать систему идейных, психологических, эстетических и иных установок человека или общественной группы в отношении языка и речи на этом языке. Эти установки определяют то или иное ценностное отношение человека к языку, способность интуитивно оценивать правильность, уместность, эстетичность речевого выражения» [Костомаров 1999: 29].

Автор отмечает, что важнейшей тенденцией, формирующей современный языковой (и в целом общественный) вкус является демократизация и либерализация, приводящая к обновлению литературного канона «…за счет внутренних языковых ресурсов, за счет заимствований из вне- и нелитературных сфер общенародного языка. Через речь, которая по сегодняшней моде наводняется просторечием, диалектизмами и жаргонизмами, в систему литературного языка приходит много новшеств разного качества» [там же: 78]. В целом, оценивать этот процесс как резко негативный, подлежащий искоренению, вряд ли целесообразно, т.к. «…при всех перехлестах и этических послаблениях перед нами естественный процесс, и многих пугающий перепад уровней допустимого и непечатного сменится, надо верить, новым балансом разных речевых слоев в литературном каноне» [там же: 79], но все же оставлять его абсолютно неконтролируемым и мириться с «…небрежностью, раскованностью в употреблении языка, с вседозволенностью в выборе средств выражения» [там же: 7] не стоит.

Сходные оценки происходящих в современном языке процессов высказывают многие лингвисты, так или иначе интересующиеся проблемами культуры речи. Приведем лишь некоторые замечания, высказанные по поводу современной культурно-речевой ситуации в России:

«Ученые отмечают общий процесс, ведущий к стилистической сниженности речи. … Либерализация норм литературного языка привела к чрезмерному и часто неумеренному употреблению сниженной лексики: просторечной, жаргонной и арготической, грубо вульгарной» [Вепрева 2000: 42].

«Необыкновенно активизировался жанр речевой инвективы, использующий многообразные средства негативной оценки поведения и личности адресата — от экспрессивных слов и оборотов, находящихся в пределах литературного словоупотребления, до грубо-просторечной и обсценной лексики» [Крысин 2000: 386].

«Вирус разрушения, вседозволенности, распространившийся в общественных процессах, проникает и в сферу употребления языка. Это сказывается в засорении речи внешними заимствованиями (большим количеством иностранных слов, имеющих хорошие русские соответствия) и внутренними заимствованиями (жаргонизмами, «непечатными словами»), расшатывании языковых норм, которые становятся менее строгими и обязательными, разрушении русских культурно-речевых традиций» [Сиротинина, Ягубова 2000: 64].

«Современная социальная и языковая ситуация в российском обществе такова, что жаргонные лексические элементы не только не осуждаются носителями литературного языка, но и активно вовлекаются в речевой оборот» [Крысин 2000: 35].

В целом, на наших глазах происходит активное формирование так называемого «общего жаргона» (см. об этом [Ширяев 2000]). Его образуют слова, изначально употребляемые в уголовной среде, теневом бизнесе, а также многочисленные сленговые слова, «перерастающие» статус социально ограниченной лексики и переходящие в сферу широкого употребления разными слоями населения и активно функционирующие, в первую очередь, в разговорной речи носителей литературного языка, средствах массовой информации и рекламных текстах. «Постоянное присутствие жаргонизмов в письменных текстах ведет к их «замораживанию», как бы стабилизирует их, олитературивая и, конечно, снижая их жаргонность. Отрываясь от жаргона, такие единицы теряют свой экспрессивный аромат, т.е. мотив обращения к ним, и со временем могут стать просто принадлежностью литературного стандарта» [Костомаров 1999: 79].

Ср., например, рекламные тексты, активно эксплуатирующие сленг: «Миринда — оттянись со вкусом»; «Херши- кола: кто не знает, тот отдыхает»; «Супербатончик «Финт» — только для тех, кто вправду крут»; «Клинское — продвинутое пиво»; «Сделай DEW», «Фанта: классная туса — на пять с плюсом» и т.п.

Конечно, использование сленговых слов в рекламных текстах, а также на страницах газет, в молодежных программах в радио- и телеэфире — это важное средство указания на целевую аудиторию, для которой предназначен текст, но подобное широкое тиражирование жаргонно-сленговой лексики все же симптоматично для определения состояния современной речевой культуры.

Примеры слов, пришедших в общий жаргон из арготической лексики, тоже у всех на слуху — разборка, беспредел, кинуть, раскрутить., наехать, обуть, общак, стрелка, гасить, мочить, мент, дурь, западло и т.п. Благодаря СМИ, например, такие слова, как беспредел и тусовка уже прочно вошли в речевой обиход и начали терять свою нелитературную окраску (о вхождении подобных новых слов в языковую систему см., например, [Шапошников 1994]). Характерно, что «…жаргонизмы все реже поясняются в текстах: то, что не требуется их «перевод» на литературный язык означает, что они, если еще и не вошли, то уже ворвались в речевой обиход образованного общества» [Костомаров 1999: 83].

Изучение подобного рода языковых фактов, их нормативная оценка становятся насущной проблемой культуры речи. Но сложность здесь заключена в том, что эта нормативная оценка зависит от множества факторов, сопровождающих употребление лексики нелитературных сфер языка и позволяющих судить в одних случаях о грубом нарушении нормы, а в других, наоборот, о допустимости и даже уместности того или иного слова. Обсуждению этой проблемы посвящена, например, статья Е.Н. Ширяева «Типы норм и вопрос о культурно-речевых оценках» [2000]. Отмечая объективные сложности в оценке нормативности / ненормативности употребления жаргонно-арготических элементов в литературной речи, автор статьи утверждает, что в этом вопросе задача лингвиста состоит не в том, чтобы присоединиться к каким-то запретам или, наоборот, отвергнуть их, а в том, чтобы дать объективные характеристики нелитературных компонентов, которые могут способствовать тому, чтобы по отношению к этим компонентам проводить обоснованную языковую политику, в осуществлении которой должны принять участие самые широкие слои общественности, так как только лингвистам с этой задачей явно не справиться. Для ответа на вопрос, оправданно ли употреблен тот или иной нелитературный элемент в том или ином контексте, необходимо выяснить, по крайней мере, следующие моменты: кто, кому, зачем и где так говорит (особенно зачем?), используется ли то или иное нелитературное слово в разговорной речи или в одном из стилей кодифицированного литературного языка. Ответы на эти вопросы должны обеспечить достижение объективных культурно-речевых характеристик в этой области. Единственная область, единицам которой по единодушному мнению лингвистов категорически запрещено вхождение в литературную сферу, это лексика обсценная (нецензурная). Но как раз в этом вопросе мнения лингвистов рядовыми носителями языка зачастую игнорируются, и аргументом им служит утверждение о якобы особой роли мата как отражения богатства, самобытности и этакой «народной силы» русского языка.

В целом же, отношение к приемлемости / неприемлемостиупотребления нелитературной лексики в общественной и межличностной коммуникации, следование общим этико-речевым нормам или их игнорирование, формирование черт «языкового вкуса» напрямую связано с общей культурой говорящего, его образованием, воспитанием, принадлежностью к тому или иному типу речевой культуры общества, и современная языковая ситуация представляет собой наглядную демонстрацию процесса вытеснения в массовой речевой практике элитарного типа речевой культуры среднелитературным и даже литературно-разговорным.

 

Типы речевой культуры

 

Элитарный тип означает максимально полное владение всеми возможностями языка: умение использовать нужный в данной ситуации функциональный стиль, пользоваться всем богатством языка, не нарушать орфоэпических и орфографических норм, соблюдать все этические нормы общения, а главное, всегда и все использовать в своей речи целесообразно. Количество носителей элитарного типа речевой культуры сейчас уменьшается, особенно среди тех людей, которые профессионально должны отражать этот тип речевой культуры (журналисты, учителя-словесники).

Среднелитературный тип речевой культуры — чаще всего несостоявшийся элитарный: из-за плохого обучения в школе оказываются не полностью освоенными нормы литературного языка, нормы поведения и общекультурные ценности. У носителей среднелитературного типа отступление от любого типа норм (речевые и поведенческие ошибки) закономерны и образуют систему. Прецедентными текстами для носителей среднелитературного типа являются специальные тексты и тексты развлекательной литературы, а также средств массовой информации, на которые носители среднелитературного типа в своей речи и ориентируются. Так как в этих текстах также представлен среднелитературный, а не элитарный тип речевой культуры, то получается своеобразный замкнутый круг.

Носители среднелитературного типа речевой культуры не умеют пользоваться эвфемизмами, в результате их речь пестрит грубыми словами и даже ругательствами. Отсутствие должной культуры приводит к недостаточной уважительности по отношению к собеседнику.

Литературно-разговорный и фамильярно-разговорный типы характеризуются владением только одним функциональным стилем — разговорным, который используется в любой обстановке. Различаются эти типы степенью сниженности речи. В фамильярно-разговорном она такова, что его носители даже в официальной обстановке используют жаргонизмы и даже мат. Особенно распространен этот тип речевой культуры в молодежной среде (о типах речевой культуры см. работы О.Б. Сиротининой [1995; 1998]).

Народно-речевой тип обеспечивает потребности деревенского общения, но непригоден за его пределами.

Просторечный тип не знает функционально-стилевых и стилистических возможностей литературного языка, а также не соблюдает его норм.

 

Поиск по сайту:

Особенности современной языковой ситуации.

Особенности современной языковой ситуации.

В настоящее время никто не сомневается, что язык как средство общения возникает и развивается только в обществе. Следовательно, язык – явление социальное. Поэтому с самого начала возникновения науки о языке лингвистов интересовала проблема связи языка и общества. В любом обществе язык выступает как средство накопления, хранения и передачи добытых этим обществом знаний. Поэтому общество и происходящие в нем социальные, экономические и культурные изменения не могут не оказывать влияния на различные уровни языка. В равной степени и язык оказывает значительное, влияние на общество. Литературно обработанная форма любого языка, стабилизация норм его употребления оказывают значительное влияние на сферу бытового общения, способствует повышению культурного уровня носителей данного языка, приводит к постепенному стиранию диалектных различий. Появляющиеся в языке новые слова и словосочетания, новые значения слов, выражающие возникшие в обществе новые понятия, в свою очередь, помогают людям глубже осознавать окружающий их мир, точнее передавать свои мысли.

Исторические события ХХ века не могли не оказать влияния на историю русского языка. Конечно, система языка за один век не изменилась — общественные события не оказывают влияния на строй языка. Изменилась речевая практика говорящих на русском языке, увеличилось число владеющих русским языком, изменился состав слов в отдельных областях словаря, изменились стилистические свойства некоторых слов и оборотов речи.

Современная языковая ситуация.

Исторические события ХХ века не могли не оказать влияния на историю русского языка. Конечно, система языка за один век не изменилась — общественные события не оказывают влияния на строй языка. Изменилась речевая практика говорящих на русском языке, увеличилось число владеющих русским языком, изменился состав слов в отдельных областях словаря, изменились стилистические свойства некоторых слов и оборотов речи. Эти изменения в практике пользования языком, в стилях речи вызваны крупнейшими общественными событиями времён становления и падения советского общественно-политического строя.

Советский период в истории России начался событиями октября 1917 года и закончился событиями августа 1991 года. Особенности русского языка советского времени начали складываться раньше 1917 года — в период 2 мировой войны и окончательно оформились в 20-ые годы ХХ века. Изменения в лексике и стилистике русского языка, связанные с разложением и падением советского строя начались примерно в 1987-88 годах и продолжаются по настоящее время.

Интересно отметить, что падение советского строя сопровождалось такими тенденциями в речевой практике общества, которые во многом напоминают социально-речевые изменения 20-ых годов. 
Как 20-ые, так и 90-ые годы ХХ века характеризуются: 
— политизацией языка; 
— ярко выраженным оценочным отношением к словам; 
— превращением многих слов в символы принадлежности человека к определённой общественно-политической группе; 
— расшатыванием языковых норм в массовом употреблении и речи заметных общественных деятелей; 
— ростом взаимного недопонимания между различными социальными группами.

Особенности языка советского времени и тенденции, вызванные изменениями в обществе после 1991 года, оказывают непосредственное влияние на современное состояние русской речи. Поэтому разобраться в проблемах речевой культуры современного общества можно только на основе анализа особенностей русского языка советского времени. Эти особенности возникали в речи партийных руководителей и активистов, распространялись через газеты, доклады на собраниях, постановления и приказы, общение с посетителями учреждений и становились речевыми образцами для широких (в первые годы советской власти — неграмотных и малограмотных) слоёв населения. Из официального языка многие слова и обороты переходили в разговорно-бытовую речь. В обратном направлении — из просторечия и жаргонов — в язык постановлений, докладов, приказов проникали слова, характерные для низкого стиля и особенности речи неграмотных людей. Такое положение характерно для 20-ых годов, затем речевая практика изменилась в сторону укрепления литературных норм, вырос образовательный уровень руководителей и всего населения, однако сами нормы советского официально-делового и публицистического стилей вошли в противоречие с историческими культурными традициями русского языка.

Речевое общение — виды, этикет, особенности, речевые средства

Речевое общение – это активный процесс вербального коммуникативного взаимодействия его участников (отправителей и получателей информации), который характеризуется определенным мотивом и направлен на осуществление конкретной целевой установки. Коммуникативный процесс протекает, базируясь на обратной взаимосвязи в конкретных видах вербальной деятельности.

Речевое общение органично входит во всевозможные виды деятельности индивида, например, профессиональную или общественную, так как деятельность неосуществима без общения. Вербальное коммуникативное взаимодействие может реализоваться между несколькими индивидами или как минимум двумя. Речевое общение взаимно и целеустремленно, а также социально. Формой проявления вербального общения считается речевое поведение, отклики партнеров по коммуникации.

Этикет речевого общения

Речевой этикет и правила общения представляют собой систему норм вербального поведения и неизменные формулы вежливых коммуникаций. Владение этикетом вербального общения помогает приобретению авторитета, рождает доверие и уважительное отношение. Освоение канонов вербального этикета, их соблюдение, способствует ощущению быть уверенным человеком, не испытывать чувство неловкости и трудностей в общении.

Обязательное следование этикету речевого общения в деловых взаимодействиях оставляет у партнеров приятное впечатление о личности и о компании в целом, поддерживает ее положительный и привлекательный имидж.

Этикет речевого общения обусловлен национальной спецификой, так как каждый народ в процессе своей эволюции вырабатывал собственную систему правил вербального поведения. В нашем современном социуме особую ценность являют собой такие качества, как корректность, такт, предупредительность, учтивость, терпимость, доброжелательность, выдержка.

Тактичностью называется этический канон, предполагающий понимание говорящим партнера по взаимодействию, избегание неуместных реплик и вопросов, обсуждения неприятных тем.

Предупредительность предполагает умение предвосхищать возможные вопросительные реплики и пожелания партнера по коммуникации, готовность детально обговорить с ним все существенные для разговора моменты.

Терпимость предполагает под собой спокойное отношение к вероятным разногласиям в позициях и взглядах, избегание резкой критичности в суждениях. Необходимо уважать воззрения других личностей, стремиться постигнуть, почему именно у них сформировалась та или иная позиция. С терпимостью тесно взаимосвязано такое личностное качество как выдержанность, которая представляет собой умение спокойно и выдержанно реагировать на внезапные или нетактичные и вопросительные реплики собеседника.

Доброжелательность необходима не только в отношении к партнерам по коммуникациям, но и в процессе самой беседы, в ее форме и содержании, в выборе слов и интонации.

Этикет вербальных коммуникаций имеет тесную связь с этикой, которая предписывает каноны нравственного поведения. Этикет предполагает использование в вербальных коммуникациях определенных стилей поведения и внешне выраженных формул вежливости в конкретных вербальных действиях.

Следование требованиям этикета будет считаться обманом окружающих и лицемерием при нарушении норм этики. Одновременно с этим этичное поведение, которое не сопровождается соблюдением канонов этикета, неминуемо произведет неблагоприятное впечатление и приведет к сомнениям в нравственных качественных характеристиках индивида. Поэтому при устных коммуникациях необходимо следовать целому комплексу этических и этикетных канонов, которые тесно взаимосвязаны между собой. Такой комплекс предполагает, во-первых, уважительное и доброжелательное отношение к собеседнику. Категорически запрещено наносить собеседнику при помощи вербальных средств оскорбления, обиды, выражать пренебрежение. Также рекомендуется в разговоре избегать прямых негативных оценок личности собеседника, оценивать разрешается только лишь конкретные поступки, при этом соблюдая тактичность.

В интеллигентном общении образованных индивидов недопустимо использование грубых слов, матерных выражений, высокомерия, развязных формул речи. В практическом аспекте подобные речевые формулировки также считаются неуместными, так как они никогда не приведут к достижению нужных результатов общения.

Вежливость в коммуникативном взаимодействии направлена на понимание ситуации в целом, учет возрастной категории, половой принадлежности, профессионального и общественного положения собеседника. Перечисленные факторы обусловливают степень официальности коммуникаций, определяют выбор этикетных формул, подходящих тем для обсуждения.

Говорящему партнеру необходимо быть скромным в самооценивании, стараться не навязывать личных суждений, сторониться излишней категоричности и ультимативности в речи.

Кроме этого, следует направить все внимание на партнера по коммуникациям, показывать заинтересованность его личностью, мнением, учитывать его интерес той или иной темой. Также необходимо учитывать возможности собеседника воспринимать и понимать значение высказываний говорящего. Поэтому следует в процессе монолога дать ему время «отдышаться» и сосредоточиться. С этой целью нужно избегать чересчур длинных высказываний, полезно делать небольшие интервалы в процессе разговора, употреблять вербальные формулы поддержания контакта. Нормы общения обусловливают также и поведение слушающего.

Речевой этикет и правила общения для слушающего, во-первых, предполагают необходимость потратить время и отложить дела, для того чтобы иметь возможность выслушать говорящего.

В процессе слушания человек должен относиться к говорящему уважительно и терпеливо, при этом стремиться внимательно выслушать всю информацию до конца. В официальном вербальном общении абсолютно неприемлемо перебивать партнера по коммуникации, в ходе его монолога вставлять различные замечания, особенно такие, которые негативно характеризуют суждения и просьбы говорящего. Слушающий, так же как и говорящий, должен акцентировать внимание на своем собеседнике, подчеркивать собственную заинтересованность во взаимодействии с ним.

Речевой этикет, правила общения и нормы этики охватывают также и письменную речь.

Речевые средства общения

Вербальное (знаковое) коммуникативное взаимодействие реализуется при помощи слов. Человеческая речь считается вербальным средством коммуникации. Проведенные исследования показывают, что современный «гомо сапиенс» за день произносит приблизительно 30 тысяч слов, а в час около трех тысяч. Слова образуют разнообразные речевые тексты, которые формируются в зависимости от целей коммуникантов, например, что-то сообщить или узнать, выразить отношение или побудить к чему-то. Такие тексты бывают устными или письменными. В них реализуются языковые системы, которые являют собой системы знаков и методов их сочетания. Языковые системы служат своеобразным инструментом, способствующим выражению мыслей, проявлению чувств и желаний субъектов. Они являются важнейшим средством вербального общения.

Язык как средство речевого общения имеет различные назначения. Он выступает в роли стержневого средства коммуникативного взаимодействия. Благодаря этому предназначению языковых систем люди обладают возможностью полноценно взаимодействовать в социуме в целом и с субъектами в отдельности. Такое назначение языковых систем считается их коммуникативной функцией. Кроме функции коммуникации язык как средство речевого общения обладает целым рядом других функций, таких как познавательная, аккумулятивная, конструктивная, эмоциональная, контактоустанавливающая и этническая.

Познавательная функция языка является выражением деятельности сознания человека. Ведь существенную часть информации о внешнем мире люди получают посредством языка.

Аккумулятивная функция предполагает накопление и сохранение опыта, хранение знаний для использования их в дальнейшей жизни. В будничной жизни людей выручает ведение дневников или записных книжек. А своеобразными «записными книжками», наследием всего человечества является всевозможные памятники письменности и литература.

Конструктивная функция заключается в формировании мыслей и различных суждений. С помощью языковых систем мысль как бы обретает материальную оболочку и звуковую форму. Выраженная при помощи слов, мысль становится четкой и понятной, прежде всего, для индивида, который ее высказал.

Эмоциональная функция являет собой один из инструментов выражения чувств и эмоциональных состояний. Данная функция реализуется посредством речи только при условии прямого выражения эмоционального отношения индивида к информации, которую он сообщает. При этом основную роль играет интонация.

Контактоустанавливающая функция выражается в установлении контакта между индивидами. Временами общение может быть бесцельным, а его информативность может равняться нулю, что означает подготовку почвы для дальнейшего продуктивного и доверительного общения.

Этническая функция лежит в объединении народа.

Речь и речевое общение

Речь – это важнейший компонент коммуникативного взаимодействия людей, который служит для выражения их мыслей, эмоциональных настроений, целей и планов. С помощью речевого общения индивид имеет возможность взаимодействовать с окружающим социумом. Любая речь ориентирована на интеллект, чувства, намерения и желания слушателей.

В контексте коммуникативного вербального взаимодействия речь характеризуется рядом психологических свойств, отражающих индивидуальные (персональные) и групповые (коллективные) характерные черты людей, которые вступили в вербальное взаимодействие. К ним относят информативность, ясность, содержательность, выразительность, воздейственность. Перечисленные свойства обуславливаются различными умениями, такими как логично изъясняться, добиваться смыслового единства фраз, употреблять паралингвистические средства, применять кинетические приемы, использовать экстралингвистические детали коммуникации.

Внешнее выражение чувств и эмоциональных состояний, а также отношение самого говорящего в отношении того, что он говорит, называется выразительностью речи. К инструментам выразительности относят мимику и жесты, ритмичность, интонацию, акценты, интервалы и ударения, афоризмы и шутки. Некоторые люди, к сожалению, оправдывают грубые слова и использование матерных выражений во время беседы этим свойством речи. Они считают ненормативную лексику неотъемлемой частью языковой системы, что накладывает отпечаток в целом на речевую культуру и этикет.

Информативность речи обусловлена важностью озвучиваемого сообщения для собеседников. Ярким примером низкой информативности материала служат следующие высказывания: «вода мокрая», «рыба водится в воде» и т.п. Информативность речи увеличивается на 15% при грамотном использовании интонаций и пауз.

Воздейственность речи представляет собой возможность ее воздействия на партнеров по коммуникациям, направляет их мысли и действия в нужную сторону.

Речевое общение служит для выражения конкретного коммуникативного замысла говорящего и состоит из коммуникативных составляющих, имеющих разные функции. Условием результативной коммуникации является сложная, многоплановая категория, которая представляет собой единство лингвистического понимания, культурологического и социального знания, психологического опыта.

Эффективное речевое общение предполагает не только овладение языковым и лингвистическим мастерством, но и знаниями, связанными с пониманием закономерностей вербальной коммуникации в цельности и взаимосвязанности всех ее компонентов, а именно материальной и духовной культуры языка, структурно-содержательного устройства деятельности общения; социокультурные каноны и модели вербальной коммуникации и др.

Виды речевого общения

Речь является основным механизмом вербальной коммуникации. Речевое общение происходит при помощи языковых систем. Вербальное общение бывает внутренним и внешне направленным. Внешняя вербальная коммуникация, в свою очередь, бывает устной и письменной. Устное вербальное взаимодействие делится на монологическую речь и диалогическую.

Виды речевого общения тесно связаны между собой. Их объединяет произнесение слов про себя или вслух. Наряду с этим каждый из видов вербальной коммуникации обладает субъективными специфическими характеристиками. Мысль невозможно сформулировать без языковой системы и материальных вербальных процессов. В ходе подготовки к устной или письменной речи различают промежуточную фазу проговаривания про себя текста. Данная фаза называется внутренней речью.

Внешняя письменная речь опосредована текстом. Она более концентрирована по своему содержанию, чем разговорная. Под словесной письменной речью понимают вербальный процесс с употреблением письменных знаков. Письменная речь образуется путем сложного соотношения звуков, которые образуются за счет перцепции букв слуховым аппаратом, видимых зрением, и воспроизводимых индивидом речедвижений. Отсюда следует, что письменная речь базируется на основе устной.

Слышимая речь, произносимая кем-то, называется устной речью. Она ограничена пространством и временем, что отпечатывается на ее характере, так как в основном, партнеры по коммуникации находятся на расстоянии видимости или слышимости друг друга. Значительно меняется характер вербального общения при телевещании, когда аудитория не имеет возможности ответной реплики.

Речевое общение можно классифицировать по содержанию, а именно материальное, когнитивное (познавательное), кондиционное (эмоциональное), мотивационное, деятельностное. Также можно классифицировать по применяемым техникам взаимодействия и в зависимости от задач, а именно контакт масок, светская коммуникация, формально-ролевое и деловое общение, межличностная, манипулятивная коммуникации.

Материальная коммуникация представляет собой обмен продуктами деятельности. Когнитивное или познавательное общение предполагает обмен данными, знаниями, опытом. Эмоциональное или кондиционное взаимодействие содержит в себе обмен эмоциональными настроями между индивидами, вступившими в коммуникацию. Мотивационное взаимодействие – это обмен намерениями, побуждениями, задачами, интересами, планами или потребностями. Деятельностная коммуникация охватывает обмен умениями, осуществляемый вследствие совместной деятельности.

Контактом масок называется формальная коммуникация, которая заключается в отсутствии стремления уразуметь и учесть характерные особенности личности партнера.

Суть светского общения лежит в его беспредметности. Другими словами общающиеся индивиды говорят не о том, о чем думают, а о том, о чем положено говорить в сложившихся обстоятельствах.

Формально-ролевое общение заключается в регламентировании и содержании, где главную роль играет социальный статус собеседника и его место в служебной или социальной иерархии.

Деловым общением считается процесс взаимодействия, при котором совершается обмен данными, сообщениями с целью достижения нужного результата.

Межличностное общение или его еще называют интимно-личностной коммуникацией, заключается в раскрытии глубинных личностных структур. Манипулятивное взаимодействие направлено на получение пользы от собеседника.

Культура общения и речевой этикет

Одним из главнейших критериев культурности индивида считается уровень культуры его речи. Поэтому каждому человеку необходимо стремиться к совершенствованию собственных стилей общения и речевого этикета. Уровень культуры речи имеет зависимость не только от умения избегать ошибок при коммуникациях, но и от стремления регулярно обогащать словарный запас, умения слушать и стремления понимать партнера, уважать его воззрения, способности подбирать правильные слова в зависимости от ситуации взаимодействия.

Речь считается одной из наиболее важных характеристик, присущих личности. Именно от стиля коммуникативного взаимодействия зависит впечатление, которое люди производят на окружающий социум.

Речь индивида обладает способностью притягивать к своей личности социум, других индивидов или, наоборот, их отталкивать. Также речь может выказывать сильное воздействие на настроение партнеров по коммуникации. Таким образом, культура вербальных коммуникаций формируется из умения слушать говорящего, речевого этикета, следования правилам хорошего тона.

Часто, люди, увлекаясь темой беседы, забывают о культуре коммуникационного взаимодействия. Они стараются навязать партнеру собственные суждения, позиции и воззрения по теме разговора, не пытаются вникнуть в контраргументы, которые приводит оппонент и попросту его не слушают, что в итоге ведет к пренебрежению речевого этикета и прекращению слежения за тем, что они говорят.

Культура общения и речевой этикет категорически запрещает оказывать любое давление на товарища по беседе. Помимо того, что навязывание собственной позиции выглядит довольно некрасиво со стороны, это еще и безрезультативно. Такой стиль поведения вызовет, скорее всего, защитную реакцию со стороны партнера, что в лучшем случае приведет к неэффективности беседы, а в худшем – к конфликтным ситуациям.

Если партнер по коммуникации не слушает своего оппонента, постоянно его перебивает, не позволяя закончить речь, то это будет не просто демонстрацией отсутствия культурности речи, но и проявлением неуважения к личности партнера, что охарактеризует собеседника, не умеющего слушать, совсем не положительно. Умение слушать является неотъемлемым составляющим культуры коммуникативного взаимодействия.

Вербальный инструмент общения и речевой этикет сегодня считаются двумя важнейшими составляющими успешности, как в общении, так и в других видах деятельности. Они способствуют налаживанию контактов с людьми, повышению результативности общения, склонению массовой аудитории на собственную позицию. Влияние культуры речи на стили поведения говорящего неоценимо.

Особенности речевого общения

Речь сегодня представляет собой важнейший механизм человеческих коммуникаций. Она идет от индивида к одному индивиду, нескольким или множеству. Сам коммуникативный процесс упрощенно можно представить таким образом – с одной стороны имеется говорящий субъект (отправитель информации), а с другой – получатель информации или слушающий субъект (адресат). Отправитель и получатель вступают во взаимодействие для трансляции информации, представленной в виде последовательности сигналов, состоящих из набора букв, звуков и т.п. Для приема информации, должна иметься в наличии определенная система адекватности элементарных сообщений и реальности, которая знакома и говорящему, и слушающему. Такую систему соответствий называют языковой системой или языком.

Различие языка и речи состоит в наличии категорий в языковых системах, тогда как речь содержит в себе непрерывный ряд (континуум). Отсюда следует, что коммуникативный процесс складывается из шести составляющих: контакт и сообщение, отправитель и получатель, код и действительность. Человеческая личность всегда является источником речи, так как говорит не человек, а его личность.

Особенности речевого общения отмечаются целевыми установками, которых может быть множество. Ведь они имеют тесную взаимосвязь с потребностями личности в коммуникативном влиянии на окружающих индивидов, например, желание заставить произвести определенное действие, убедить в чем-либо, вызвать какую-либо эмоцию и т.п. Также различают целевые установки процесса речи, которые не являются в общем смысле коммуникативным взаимодействием, например, заключенный в карцере произносит речь не для общения, а для того чтобы не забыть слова, построение предложений и их звучание.

Главным составляющим любой целевой установки процесса речи должен быть дополнительный аспект нравственности, который исключает сознательный обман, ложь, дезинформацию и др.

Автор: Практический психолог Ведмеш Н.А.

Спикер Медико-психологического центра «ПсихоМед»

Что такое речевая ситуация

Речевая ситуация – что это такое?

Речевой ситуацией называют одну из важнейших характеристик обмена словами и мыслями. Этот термин описывает общественную прослойку, в рамках которой идет разговор, тематику беседы, окружение, в котором ведется беседа, отношения участников беседы и уровень их взаимопонимания, а также основные цели высказываний.

Тематика речевого процесса и его содержание влияют на то, какие разновидности языка будут выбраны. Во время обычного разговора используется разговорная манера, в научной области – научная манера, в области публицистики – стиль газетной статьи, в административно-деловой области – соответствующая манера, применяемая обычно при составлении документов.

По совокупности сопутствующих обстоятельств, словесный обмен бывает официальным, при котором важно соблюдать все нормы, правила и формальности (такая речь произносится без лишних эмоций), и неофициальным, проходящим в виде товарищеского разговора давно знакомых людей, беседы с приятелем, разговора с членами семьи. Характерной чертой устной неофициальной беседы является интерактивность и периодический обмен ролей между говорящим и слушающим.

Официальная беседа может быть личной, прямой (деловой разговор) и обращенной к широкой публике (выступление в телепередаче, на симпозиуме или семинаре).

Выбор языковых инструментов делается исходя из общественного положения, социальных функций собеседников и отношений между ними. Например, соответствующие инструменты выбирают учитель и директор школы, обратившиеся к ученику (на занятии или перемене), родители при общении с детьми, ученики при общении друг с другом (будучи знакомыми или незнакомыми), ребенок при общении со взрослым.

В перечисленных и прочих ситуациях возникают положения, требующие моментального и верного подбора речевых инструментов, соответствующих текущей языковой и общественной ситуации словесного обмена.

Свое влияние на подбор языковых инструментов оказывает и число участвующих в речевом обмене: идет беседа между двумя людьми или их несколько и все они общаются, или же некто зачитывает свой отчет перед публикой, выступает с докладом перед классом.

От этого зависит и выбор словесных средств, и композиция фраз, а также структура речевого фрагмента, доводы, направление мысли, набор фактов, скорость словесного потока.

картинка картинка Что такое речевая ситуация

Весомой частью речевой ситуации являются цели и задачи речевого обмена. В зависимости от целей и задач разговора применяются инструменты соответствующей области языка, а также его соответствующего стиля.

Определение речевой ситуации. Принятие во внимание условий ведения беседы

Следующей частью языкового процесса являются обстоятельства его прохождения и все его участники. Все обстоятельства языкового процесса, включая производящих его людей, их отношения и условия проведения беседы называются речевой ситуацией. Данный термин занимает важное место в методическом аппарате риторики.

Нельзя забывать, что высказывание производится в конкретном месте в конкретный момент в кругу конкретных людей, в том числе произносящего слова и воспринимающего их. Вот почему в набор основных компонентов речевой ситуации входят произносящий речь и воспринимающий ее, момент и условия словесного обмена.

Речевая ситуация способствует прояснению смысла фраз, уточняет некоторые категории грамматики – такие, как время. Одновременно она способствует верному пониманию высказывания, уточнению его конечной цели, обнаружению его логической связи с прочими действиями и обстоятельствами.

Речевая ситуация влияет на методы общения и выбор его формы. Речевые ситуации подразделяются на канонические и неканонические. К первым относят такие ситуации, в которых момент произнесения совпадает с моментом восприятия. В подобных случаях собеседники находятся рядом, в одной и той же обстановке.

Ко вторым относятся такие ситуации, в которых время произнесения реплик не обязательно является временем их восприятия, причем произнесенные слова не обязательно будут адресованы конкретным людям.

Описывая отношения собеседников, подразумевают не уровень их личного взаимопонимания, а связи, возникшие между ними в существующей социальной иерархии.

Следующий немаловажный компонент речевой ситуации – это цель произнесения фраз в текущих речевых обстоятельствах. Каковы речевые цели и желания собеседников? Каков ожидаемый итог их разговора? По мнению ученых, целью говорящего является результат, достичь которого он стремится благодаря произнесенным им словам.

В заключение обзора элементов речевой ситуации следует упомянуть условия, в которых она имеет место. Оказывая на нее влияние, условия, тем не менее, не связаны напрямую с участниками беседы.

Речевая ситуация — Студопедия

Речевая ситуация — одна из основных единиц речевого общения.

Понятие речевой ситуации включает в себя сферу ре­чевого общения, предмет речи, условия, обстоятельства, при которых происходит речевое общение, социальные связи и личные отношения между говорящими, цели, задачи речевых действий, речевых поступков.

Сфера речевого общения и предмет речи определя­ют выбор функциональной разновидности языка для об­щения, функционального стиля. При непосредственном общении с окружающими мы пользуемся разговорной речью, в сфере научной деятельности — научным сти­лем, в сфере общественных отношений — публицистиче­ским стилем, в сфере официально-деловых отношений — официально-деловым стилем, преимущественно в пись­менной форме.

По своим внешним условиям речевое общение может быть официальным, требующим соблюдения всех норм, правил, всех формальностей (для него характерен бесстрастный, сдержанный тон), и неофициаль­ным, в форме дружеской беседы приятелей, разговора с хорошо знакомым один на один, разговора в семей­ном кругу. Типичной особенностью неофициального уст­ного общения является диалогичность, постоянное пере­распределение ролей — говорящий/слушающий.

Официальное общение может быть личным, не­посредственным (деловая беседа, например) и публич­ным (выступление по радио, телевидению, лекция, доклад).

На выбор языковых средств накладывают отпечаток социальное положение, социальные роли говорящих и их личные отношения: учитель и ученик (на уроке, на перемене, в личной, доверительной беседе), директор школы и ученик, отец и сын, мать и дочь, ученик и ученик (знающие друг друга и незнакомые), ребенок и взрослый (родственник, знакомый, незнакомый). Во всех названных и во многих других случаях создаются ситуации, в которых необходим быстрый и пра­вильный выбор функциональной разновидности языко­вых средств, соответствующих данной речевой, социаль­ной ситуации речевого общения.



Свой отпечаток на выбор языковых средств наклады­вает и количество участвующих в речевом общении: говорим ли мы один на один, или нас много и мы все участвуем в разговоре, или же кто-то из нас отчитывает­ся перед группой, классом, выступает с сообщением пе­ред аудиторией — от этого будет зависеть и подбор слов, и построение предложений, и общий план, композиция речевого произведения, аргументы, направление мысли, используемый фактический материал, темп речи.


Важным компонентом речевой ситуации являются цели, задачи речевого общения. В зависимости от целей и задач общения используются средства соответству­ющей разновидности языка, соответствующего стиля.

Составьте сложный, подробный план данного ниже текста (письменно), затем воспроизведите содержание текста по плану, упрощая лексику и предложения.

Речевая ситуация — это ситуация общения, включающая в свои границы как предмет речи, так и участников общения, их характеристики, взаимоотно­шения, время и место высказывания.

Речевая ситуация помогает правильно понять смысл сообщения, уточнить его целевую функцию (рекоменда­ция, просьба, угроза и т. п.), выявить причинно-следствен­ные связи данного высказывания с другими событиями.

Речевая ситуация требует от коммуникантов соблю­дения определенных правил ведения разговора и опре­деляет формы его выражения (представьте ситуации ди­алога с врачом, беседы в гостях; вербальное общение в транспорте).

Речевая ситуация обусловливает не только прямой, но и косвенный смысл высказывания. Использование косвенных высказываний делает речь более выразитель­ной, сжатой. Смысл высказывания становится понят­ным только в конце речевой ситуации.

Например, нейтральное, казалось бы, высказывание У меня все нормально в зависимости от речевой ситуа­ции может приобретать различные прагматические зна­чения: В моей жизни ничего (нового) не происходит; Моя ситуация улучшилась; Я не хочу поддерживать разговор и др. (Н. Штрекер.)

5 Особенности связанной речи

В разговорной речи границы между словами очень часто нечеткие. Слова и звуки теряются и по-разному связаны друг с другом, чтобы мы могли произносить слова с минимальным движением.

Это одна из причин, по которой учащимся труднее понять устную беседу, чем письменную. На более высоких уровнях понимания часто мешает не недостаток словарного запаса, а неспособность справиться с этими особенностями связной речи.Носители языка более способны использовать нисходящую обработку, чтобы решить, что они слышали: red dye или red eye .

Вот некоторые из наиболее общих черт связанной речи:

  1. Ассимиляция

    Ассимиляция происходит, когда фонема (звук) в одном слове вызывает изменение звука в соседнем слове. Например, попробуйте произнести следующие пары слов:

    • в ванне
    • в прошлом году
    • Гайд-Парк

    Вы заметите, что последний звук первого слова в каждом случае меняется.Звук / n / становится / m /, / t / становится / tʃ /, а / d / становится / b /.

  2. Elision

    Elision — это потеря фонемы, чаще всего последней фонемы слова, и чаще всего звучит / t / и / d /. Взгляните на эти примеры:

    • левая задняя
    • стенд
    • оглянулся назад
    • Я должен идти

    В каждом случае последняя фонема первого слова опускается (теряется). Проще говоря, причина в том, что время и усилия, необходимые для изменения положения рта с звука / t / на звук / b / (как в первом примере) или с / t / на звук / g / ( как в последнем примере) слишком здорово!

  3. С отсрочкой взрыва

    Наши «красный краситель» и «красные глаза» — тому пример.Чтобы сформулировать «красный краситель», мы должны сделать очень короткую паузу перед звуком / d /. / D / является примером взрывных , согласных звуков, в которых голосовой тракт останавливает воздушный поток. Другие примеры: / b /, / d /, / g /, / p /, / t / и / k /. Эта пауза перед взрывом дает нам название этой особенности — отложенный взрыв.

    Другой пример: правая галстук (задержка) — правый глаз (без задержки)

  4. Связь

    В цепочке последняя согласная первого слова присоединяется к гласному звуку в начале второго слова.Например:

    • возьмите его — (учащиеся услышат что-то вроде пи ки туп)
    • что это — (учащиеся услышат что-то вроде wo ti zit)
  5. Вторжение

    Intrusion — это то, что можно было ожидать от названия — дополнительный звук «вторгается» в разговорную речь. Попробуйте сказать следующие пары слов:

    • медиа-событие
    • Я всегда
    • уйти

    Вы слышите звук / r / после слова «media», звук / j / после слова «I» и звук / w / после слова «go»?

Автор Кейт Тейлор
Кейт — основатель Eslbase.Он был учителем английского языка и тренером учителей более 15 лет.

,

Основы // Письменная лаборатория Purdue

Цитаты в тексте MLA: основы

Резюме:

Стиль

MLA (Modern Language Association) чаще всего используется для написания статей и цитирования источников в области гуманитарных и гуманитарных наук. Этот ресурс, обновленный, чтобы отразить MLA Handbook (8 th ed.), Предлагает примеры для общего формата исследовательских работ MLA, цитат в тексте, сносок / сносок и страницы цитируемых работ.

Рекомендации по отсылке к чужим работам в вашем тексте с использованием стиля MLA описаны в Руководстве MLA и в главе 7 Руководства по стилю MLA .Обе книги содержат обширные примеры, поэтому рекомендуется проконсультироваться с ними, если вы хотите еще больше познакомиться с руководящими принципами MLA или если у вас есть конкретный справочный вопрос.

Основные правила цитирования в тексте

В стиле MLA ссылки на чужие работы в вашем тексте выполняются с использованием цитат в скобках . Этот метод включает предоставление соответствующей исходной информации в круглых скобках всякий раз, когда в предложении используется цитата или перефразирование. Обычно самый простой способ сделать это — поместить всю исходную информацию в круглые скобки в конце предложения (т.э., непосредственно перед периодом). Однако, как показывают приведенные ниже примеры, бывают ситуации, когда имеет смысл поставить скобку в другом месте предложения или даже опустить информацию.

Общие правила

  • Информация об источнике, необходимая для цитирования в скобках, зависит (1) от исходного носителя (например, печать, Интернет, DVD) и (2) от записи источника на странице цитируемых работ.
  • Любая исходная информация, которую вы предоставляете в тексте, должна соответствовать исходной информации на странице цитируемых работ.В частности, какое бы сигнальное слово или фраза вы ни сообщали своим читателям в тексте, они должны быть первым, что появляется на левом поле соответствующей записи на странице «Цитированные работы».
Цитирование в тексте: Стиль страницы автора

Формат

MLA следует методу цитирования по странице автора в тексте. Это означает, что фамилия автора и номер (а) страниц, из которых взята цитата или пересказ, должны быть указаны в тексте, а полная ссылка должна появиться на вашей странице цитируемых работ.Имя автора может фигурировать либо в самом предложении, либо в круглых скобках после цитаты или перефразирования, но номер (а) страницы всегда должен появляться в скобках, а не в тексте вашего предложения. Например:

Вордсворт заявил, что романтическая поэзия отмечена «спонтанным переполнением сильных чувств» (263).

Романтическая поэзия характеризуется «спонтанным переполнением сильных чувств» (Вордсворт 263).

Вордсворт подробно исследовал роль эмоций в творческом процессе (263).

Обе цитаты в приведенных выше примерах (263) и (Вордсворт 263) говорят читателям, что информацию в предложении можно найти на странице 263 произведения автора по имени Вордсворт. Если читатели хотят получить дополнительную информацию об этом источнике, они могут перейти на страницу «Процитированные произведения», где под именем Вордсворт они найдут следующую информацию:

Вордсворт, Уильям. Лирические баллады . Оксфордский университет, 1967.

Цитирование в тексте печатных источников с известным автором

Для печатных источников, таких как книги, журналы, статьи в научных журналах и газеты, укажите сигнальное слово или фразу (обычно фамилию автора) и номер страницы.Если вы указываете сигнальное слово / фразу в предложении, вам не нужно включать его в цитату в скобках.

Кеннет Берк описал людей как «животных, использующих символы» (3).

Человеческие существа были описаны как «животные, использующие символы» (Burke 3).

Эти примеры должны соответствовать записи, которая начинается с Burke, что будет первым, что появится на левом поле записи на странице цитируемых работ:

Берк, Кеннет. Язык как символическое действие: очерки жизни, литературы и метода . Калифорнийский университет Press, 1966.

Цитирование в печатных источниках корпоративного автора

Если у источника есть корпоративный автор, допустимо использовать название корпорации с последующим номером страницы для цитирования в тексте. Вы также должны использовать сокращения (например, nat’l для национального языка), где это уместно, чтобы не прерывать процесс чтения слишком длинными цитатами в скобках.

Цитирование в тексте печатных источников без указания автора

Если у источника нет известного автора, используйте сокращенное название работы вместо имени автора. Поместите заголовок в кавычки, если это короткое произведение (например, статья), или выделите его курсивом, если это более длинное произведение (например, пьесы, книги, телешоу, целые веб-сайты), и укажите номер страницы, если он доступен.

Мы видим так много горячих точек глобального потепления в Северной Америке, вероятно, потому, что в этом регионе «более легкодоступные климатические данные и более комплексные программы для мониторинга и изучения изменений окружающей среды., . »(« Влияние глобального потепления »).

В этом примере, поскольку читатель не знает автора статьи, сокращенное название отображается в скобках, а полное название статьи появляется первым на левом поле соответствующей записи на странице цитируемых работ. , Таким образом, автор включает заголовок в кавычки в качестве сигнальной фразы в цитате в скобках, чтобы привести читателя непосредственно к источнику на странице цитируемых работ. Запись процитированных работ выглядит следующим образом:

«Влияние глобального потепления на Северную Америку.» Global Warming: Early Signs . 1999. www.climatehotmap.org/. Проверено 23 марта 2009 г.

.

Цитаты в скобках и страницы с цитированием работ, используемые вместе, позволяют читателям узнать, к каким источникам вы обращались при написании своего эссе, чтобы они могли либо проверить вашу интерпретацию источников, либо использовать их в своей научной работе.

Авторское цитирование классических и литературных произведений, многократных изданий

Номера страниц требуются всегда, но дополнительная информация о цитировании может помочь литературоведам, у которых может быть другое издание классического произведения, например, «Коммунистический манифест » Маркса и Энгельса.В таких случаях укажите номер страницы вашего издания (конечно, убедитесь, что издание указано на вашей странице цитируемых работ), затем поставьте точку с запятой, а затем соответствующие сокращения для тома (том), книги (буква), часть (pt.), глава (ch.), раздел (sec.) или абзац (par.). Например:

Маркс и Энгельс описали историю человечества как отмеченную классовой борьбой (79; гл. 1).

Ссылка на страницу автора для произведений в антологии, периодическом издании или сборнике

Когда вы цитируете работу, которая появляется в более крупном источнике (например, статья в периодическом издании или эссе в сборнике), цитируйте автора внутреннего источника (т.е., статью или эссе). Например, чтобы процитировать статью Альберта Эйнштейна «Краткое изложение теории относительности», опубликованную в Nature в 1921 году, вы можете написать что-то вроде этого:

Теоретические основы теории относительности восходят к более ранним работам Фарадея и Максвелла (Эйнштейн 782).

См. Также нашу страницу о документации периодических изданий в цитируемых работах.

Цитирующие авторы с одинаковыми фамилиями

Иногда требуется дополнительная информация, чтобы определить источник, из которого взята цитата.Например, если у двух или более авторов одинаковая фамилия, укажите первые инициалы обоих авторов (или даже полное имя авторов, если инициалы разных авторов совпадают) в вашей цитате. Например:

Хотя некоторые специалисты по медицинской этике утверждают, что клонирование приведет к появлению детей-дизайнеров (Р. Миллер 12), другие отмечают, что преимущества медицинских исследований перевешивают это соображение (А. Миллер 46).

Цитирование работы нескольких авторов

Для источника с двумя авторами укажите фамилии авторов в тексте или в скобках для цитирования:

Бест и Маркус утверждают, что следует читать текст по тому, что он говорит на его поверхности, а не искать какой-то скрытый смысл (9).

Авторы утверждают, что поверхностное чтение рассматривает то, что «очевидно, ощутимо, постижимо в текстах» (Бест и Маркус 9).

Соответствующие работы Процитированная запись:

Бест, Дэвид и Шэрон Маркус. «Поверхностное чтение: введение». Представления , т. 108, нет. 1, осень 2009 г., стр. 1-21. JSTOR, DOI: 10.1525 / rep.2009.108.1.1

Для источника с тремя или более авторами укажите только фамилию первого автора и замените дополнительные имена на et al.

Согласно Franck et al., «Текущая сельскохозяйственная политика в США способствует ухудшению здоровья американцев» (327).

Авторы утверждают, что одной из причин ожирения в США являются субсидии фермерских хозяйств, финансируемые государством (Franck et al. 327).

Соответствующие работы Процитированная запись:

Франк, Кэролайн и др. «Сельскохозяйственные субсидии и американская эпидемия ожирения». Американский журнал профилактической медицины , т. 45, нет. 3 сентября2013, с. 327-333.

Цитирование нескольких работ одного автора

Если вы цитируете более одной работы автора, включите сокращенное название конкретной работы, из которой вы цитируете, чтобы отличать ее от других. Краткие названия книг ставьте курсивом, а короткие названия статей — в кавычки.

Цитирование двух статей одного автора :

Lightenor утверждал, что компьютеры не являются полезными инструментами для маленьких детей («Too Soon» 38), хотя он признал в другом месте, что раннее знакомство с компьютерными играми действительно приводит к лучшему развитию мелкой моторики у ребенка на втором и третьем году обучения («Hand -Развитие глаз »17).

Цитирование двух книг одного автора :

Мюррей утверждает, что письмо — это «процесс», который «зависит от нашего стиля мышления» ( Write to Learn 6). Кроме того, Мюррей утверждает, что цель письма — «перенести идеи и информацию из разума одного человека в разум другого» ( A Writer Teaches Writing 3).

Кроме того, если имя автора не упоминается в предложении, отформатируйте цитату, указав имя автора, запятую, сокращенное название работы и, при необходимости, номер (а) страницы:

Визуальные исследования, поскольку это такая новая дисциплина, могут быть «слишком легкими» (Элкинс, «Визуальные исследования» 63).

Цитирование многотомных работ

Если вы цитируете из разных томов многотомного произведения, всегда указывайте номер тома с двоеточием. Поставьте пробел после двоеточия и укажите номер (а) страницы. (Если вы цитируете только один том, указывайте только номер страницы в скобках.)

. , , как писал Квинтилиан в Institutio Oratoria (1: 14-17).

Цитирование Библии

В вашей первой цитате в скобках вы хотите четко указать, какую Библию вы используете (и подчеркните или выделите название курсивом), поскольку каждая версия отличается своим переводом, за которым следует книга (не выделять курсивом и не подчеркивать), глава и стих. ,Например:

Иезекииль увидел «что-то вроде четырех животных», каждое с лицами человека, льва, быка и орла ( Библия Нового Иерусалима, , Иез. 1.5-10).

Если в будущих ссылках используется то же издание Библии, которое вы используете, укажите только книгу, главу и стих в скобках:

Иоанн Патмосский повторяет этот отрывок, описывая свое видение (Откр. 4.6-8).

Со ссылкой на косвенные источники

Иногда вам, возможно, придется использовать косвенный источник.Косвенный источник — это источник, цитируемый в другом источнике. Для таких косвенных цитат используйте «qtd. In», чтобы указать источник, с которым вы действительно консультировались. Например:

Равитч утверждает, что средние школы вынуждены действовать как «центры социальных услуг, и они не справляются с этим хорошо» (qtd. В Weisman 259).

Обратите внимание, что в большинстве случаев ответственный исследователь будет пытаться найти первоисточник, а не ссылаться на косвенный источник.

Цитирование стенограмм, пьес или сценариев

Источники, которые принимают форму диалога с участием двух или более участников, имеют особые правила цитирования и цитирования.Каждая строка диалога должна начинаться с имени говорящего, написанного заглавными буквами и с отступом в полдюйма. После имени следует точка (например, JAMES.). После точки напишите диалог. Каждая следующая строка после первой должна иметь дополнительный отступ. Когда другой человек начинает говорить, начинайте новую строку с имени этого человека с отступом всего в полдюйма. Повторяйте этот шаблон каждый раз при смене динамика. Вы можете включить в цитату указания этапа, если они есть в исходном источнике.

В заключение укажите в скобках, где найти выдержку в источнике. Обычно автор и название источника могут быть указаны в сигнальной фразе перед цитированием отрывка, поэтому заключительная скобка часто будет просто содержать информацию о местоположении, такую ​​как номера страниц или индикаторы действия / сцены.

Вот пример из книги О’Нила «Ледяной человек».

Алкоголь впервые появляется в пьесе О’Нила. В самой первой сцене герои О’Нила рассматривают алкоголь как панацею от своих болезней:

ВИЛЛИ.(Умоляюще) Дай мне выпить, Рокки. Гарри сказал, что все в порядке. Боже, мне нужно выпить.

РОКИ. Ден возьми это. Это прямо у тебя под носом.

ВИЛЛИ. (Жадно) Спасибо. (Он берет бутылку обеими трясущимися руками, наклоняет ее к губам и глотает виски большими глотками.) (1.1)

С ссылкой на непечатные источники или источники в Интернете

Поскольку в Интернете публикуется все больше и больше научных работ, вам, возможно, придется цитировать источники, которые вы нашли в цифровой среде.Хотя многие источники в Интернете не следует использовать для научной работы (см. Ресурс OWL Evaluating Sources of Information ), некоторые источники в Интернете вполне приемлемы для исследования. При создании цитирования в тексте для электронных, кино- или Интернет-источников помните, что ваша цитата должна ссылаться на источник на вашей странице «Процитированные произведения».

Иногда писатели не понимают, как создавать цитаты в скобках для электронных источников из-за отсутствия номеров страниц.Однако такие записи часто не требуют номера страницы в скобках. Для электронных и Интернет-источников соблюдайте следующие правила:

  • Включите в текст первый элемент, который появляется в записи процитированной работы, который соответствует цитированию (например, имя автора, название статьи, название веб-сайта, название фильма).
  • Не указывайте номера абзацев или страниц на основе функции предварительного просмотра вашего веб-браузера.
  • Если вы не должны указать имя веб-сайта в сигнальной фразе, чтобы направить читателя к соответствующей записи, не включайте URL-адреса в текст.Предоставляйте только частичные URL-адреса, например, если имя сайта включает, например, доменное имя, например CNN.com или Forbes.com, , вместо того, чтобы писать http://www.cnn.com или http : //www.forbes.com.
Прочие непечатные источники

Два типа непечатных источников, с которыми вы можете столкнуться, — это фильмы и лекции / презентации:

В фильме « Фицкарральдо» Вернера Херцога «» снимался давний партнер Херцога по фильму Клаус Кински. Во время съемок Fitzcarraldo Герцог и Кински часто конфликтовали, но их взрывные отношения способствовали созданию запоминающегося и влиятельного фильма.

Во время презентации Джейн Йейтс заявила, что изобретение и предварительная подготовка — это области риторики, требующие большего внимания.

В двух приведенных выше примерах «Herzog» (режиссер фильма) и «Yates» (презентация) ведут читателя к первому элементу соответствующей записи каждой цитаты на странице «Процитированные произведения»:

Херцог, Вернер, реж. Фитцкарральдо . Perf. Клаус Кински. Filmverlag der Autoren, 1982.

Йейтс, Джейн. «Изобретение риторики и композиции.»Устраненные пробелы: будущая работа в области риторики и композиции», СССС, Палмер Хаус Хилтон, 2002. Адрес.

Электронные источники

Электронные источники могут включать веб-страницы и онлайн-новости или журнальные статьи:

Один онлайн-кинокритик заявил, что Fitzcarraldo «прославился почти отказом и множеством препятствий» (Тейлор, «Фитцкарральдо»).

К Purdue OWL обращаются миллионы пользователей каждый год. Его «Руководство по форматированию и стилю MLA» — один из самых популярных ресурсов.

В первом примере (статья в онлайн-журнале) автор решил не включать имя автора в текст; тем не менее, две записи от одного и того же автора появляются в цитируемых работах. Таким образом, автор включает как фамилию автора, так и название статьи в цитату в скобках, чтобы читатель мог перейти к соответствующей записи на странице «Процитированные произведения» (см. Ниже).

Во втором примере (веб-страница) цитирование в скобках не требуется, поскольку на странице не указан автор, а заголовок статьи «Форматирование и стиль MLA» используется в качестве сигнальной фразы в предложении. ,Если название статьи не было названо в предложении, сокращенная версия появится в скобках в конце предложения. Обе соответствующие записи процитированы в работах:

Тейлор, Рамси. «Fitzcarraldo.» Slant , 13 июня 2003 г., www.slantmagazine.com/film/review/fitzcarraldo/. По состоянию на 29 сентября 2009 г.

«Руководство по форматированию и стилю MLA». The Purdue OWL , 2 августа 2016 г., owl.english.purdue.edu/owl/resource/747/01/. По состоянию на 2 апреля 2018 г.

Несколько ссылок

Чтобы указать несколько источников в одной и той же ссылке в скобках, разделите цитаты точкой с запятой:

. , , как обсуждалось в другом месте (Burke 3; Dewey 21).

Источники СМИ, привязанные ко времени

При создании цитат в тексте для мультимедийных материалов, имеющих среду выполнения, например фильмов или подкастов, укажите диапазон часов, минут и секунд, на которые вы планируете ссылаться. Например: (00: 02: 15-00: 02: 35).

Когда ссылка не нужна

Здравый смысл и этика должны определять вашу потребность в документировании источников.Вам не нужно указывать источники знакомых пословиц, хорошо известных цитат или общеизвестных знаний (например, ожидается, что граждане США знают, что Джордж Вашингтон был первым президентом). Помните, что цитирование источников — это риторическая задача, которая может варьироваться в зависимости от вашей аудитории. Например, если вы пишете для экспертной аудитории научного журнала, вам, возможно, придется иметь дело с ожиданиями того, что составляет «общие знания», которые отличаются от общепринятых норм.

Другие источники

Справочник MLA описывает, как цитировать много разных авторов и создателей контента.Однако иногда вы можете столкнуться с категорией источников или авторов, которые в руководстве не описаны, поэтому выбор наилучшего способа действий может быть неясным.

В этих случаях обычно приемлемо применять общие принципы цитирования MLA к новому типу источников последовательным и разумным образом. Хороший способ сделать это — просто использовать стандартные инструкции MLA для типа источника, который похож на источник, который вы хотите процитировать.

Вы также можете исследовать, предоставила ли сторонняя организация указания, как цитировать такой источник.Например, Колледж Norquest предоставляет рекомендации по цитированию старейшин коренных народов и хранителей знаний — категории авторов, которых нет в Справочнике MLA Handbook . Однако в подобных случаях рекомендуется спросить своего инструктора или руководителя, могут ли возникнуть проблемы с использованием сторонних рекомендаций по цитированию.

,

речевых ситуаций — это … Что такое речевые ситуации?

  • речевая ситуация — существительное: пример общения, в котором необходим говорящий, высказывание и слушатель, интерпретирующий высказывание… Полезный английский словарь

  • Идеальная речевая ситуация — В более ранней философии Юргена Хабермаса утверждается, что идеальная речевая ситуация находится в общении между людьми, когда их речь регулируется основными, но обязательными и подразумеваемыми правилами.Эти правила речи, Хабермас…… Википедия

  • идеальная речевая ситуация — См. Критическую теорию… Словарь социологии

  • речь — Синонимы и родственные слова: ESP, адрес, послеобеденная речь, аллитерация, аллюция, аллюзия, анаколутон, анадиплез, аналогия, анафора, анастроф, ответ, ответ, антифраз, антитезис, антономазия, апофаз, апозиопезия ,…… Moby Thesaurus

  • Осведомленность о ситуации — Осведомленность о ситуации, или СО, — это восприятие элементов окружающей среды в пределах времени и пространства, понимание их значения и проекция их статуса в ближайшем будущем.Это также область исследования, связанная с…… Wikipedia

  • Восприятие речи — это процесс, с помощью которого звуки языка слышатся, интерпретируются и понимаются. Изучение восприятия речи тесно связано с областями фонетики и фонологии в лингвистике и когнитивной психологии и восприятия в психологии.…… Wikipedia

  • Патология речи и языка в школьных условиях — Патология речи — быстрорастущая профессия, которая, по данным Бюро статистики труда, предлагает около 96 000 рабочих мест только в Соединенных Штатах.Это относится ко многим образовательным дисциплинам, таким как коммуникативные науки, лингвистика… Wikipedia

  • речь — / речь /, n. 1. способность или способность говорить; устное общение; способность выражать мысли и эмоции с помощью звуков речи и жестов: потеря речи заставила ее почувствовать себя изолированной от человечества. 2. Акт речи: Он выражает…… Universalium

  • Теория речевого кода — относится к структуре для общения в данном речевом сообществе.В качестве академической дисциплины он исследует способ общения в группах на основе социальных, культурных, гендерных, профессиональных или других факторов. Базовое определение речи…… Wikipedia

  • Речевое сообщество — это понятие в социолингвистике, которое описывает более или менее обособленную группу людей, которые используют язык уникальным и взаимоприемлемым образом между собой. Речевые сообщества могут быть членами профессии со специализированным жаргоном, отличным… … Википедия

  • Situation Two — Situation Two, также известная как Situation 2, был звукозаписывающим лейблом, который начал свою деятельность в 1981 году как ответвление более крупного лейбла Beggars Banquet.В то время пластинки Beggars Banquet распространялись Warner Bros. Итак, чтобы обратиться к инди-аудитории и получить…… Wikipedia

  • ,

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *