Речевой этикет и его национальные особенности: Особенности русского речевого этикета
Особенности русского речевого этикета
Национальная культура любого государства определяется таким важным элементом, как речевой этикет. Язык, речевое общение, устойчивые выражения, формулы, стереотипы общения – все это отражает опыт народа. В каждом государстве существует национальная особенность речевого этикета. Не лишен ее и русский речевой этикет, специфика которого очень яркая, неповторимая, удивительная. О том, какие национальные особенности русского речевого этикета характерны для россиян и что отличает нас от соседей, читайте ниже.
Чтобы понять, каких национально-культурных особенностей придерживаются жители разных стран, необходимо обратить внимание на их речевой этикет. Достаточно хотя бы вслушаться в приветственную речь. За рубежом (Америке, странах ЕС) не принято плакаться приятелю во время встречи, жаловаться на жизнь. Местный этикет позволяет справляться о здоровье собеседника, обмениваться стандартными фразами («Как поживаешь?», «Как жизнь?»), но отвечать на вопросы не принято. В России встретившие друг друга приятели могут часами делиться переживаниями, заботами, жаловаться на жизнь, даже гордиться тем, что приходится разрешать навалившиеся трудности. Правила поведения этого не запрещают (главное, разговор не должен быть утомительными для собеседника). Причем не всегда наличие трудностей следует расценивать как плохой знак. Особенность российского менталитета – считать, что забот, горестей не имеют разве что бездельники, а серьезный человек ими окружен. О хорошей жизни просто не принято говорить в русском обществе. Излив душу, человек ждет ответной реакции от собеседника. Россиянин, отвечая на вопрос «Как дела?», в большинстве случаев будет жаловаться, рассказывать, какой трудной, несправедливой порой бывает жизнь. Европейский ответ «Хорошо!» может вызвать подозрение. Поэтому русский, беседуя с иностранцем или человеком, не желающим распространяться о своей жизни, будет чувствовать напряжение, считать оппонента скрытным, несговорчивым. Вот такие удивительные особенности русского речевого этикета открываются после анализа всего нескольких фраз, сказанных в момент приветствия.
Национальные особенности русского речевого этикета проявляются также в следующих коммуникативных ситуациях. При разговоре со знакомым житель России предпочитает сосредотачиваться на себе («Представляешь, был вчера в…», «Со мной такое приключилось!», «Я попал в похожую историю. Послушай…»). Это отличает россиян от других народов (например, китайцы в процессе беседы говорят друг о друге). Человеку с русской душой довольно трудно маскировать чувства. Он предпочитает высказывать мнение напрямую («Позвольте с вами не согласиться», «Не вводите меня в заблуждение»), нежели стараться угождать оппоненту, пытаться в деликатной форме отказать в чем-то, намекать на неправоту собеседника, как, например, поступают вежливые англичане.
Только в русской речи встречается такое разнообразие фраз (сочетаний слов), означающих по сути одно и то же. К примеру, приглашая человека в гости, русские употребляют разные выражения, отражающие национальную культуру, подчеркивающие доброжелательность: «Милости просим!», «Добро пожаловать!», «Позвольте пригласить», «Чувствуйте себя как дома» и пр. Богатый список фраз приводится для использования во время прощания с хозяевами дома: «Хлеб да соль», «До свидания», «Всего доброго», «Мир вашему дому». Они наделены глубоким исходным народным смыслом, не встречающимся в остальных языках.
Каждый из нас в любой ситуации, разговаривая с любым человеком, использует правила русского речевого этикета. Выбирая, что сказать и какие способы передачи с помощью речи этикетных значений использовать, человек учитывает все: окружающую обстановку, тему беседы, лицо, с которым предстоит говорить. Правила поведения соблюдаются людьми всегда, поскольку речи, которая не имеет отношения к этикету, не существует.
Особое значение в речевом этикете у русской нации имеет язык жестов. В России, как в европейских странах, принято при встрече пожимать руку. Но жесты, принятые и распространенные у нас, могут нести противоположный смысл, являться неприличными на территории других государств. Русский этикет позволяет мужчинам во время приветствия кого-либо не приподнимать головной убор. За границей (в Японии, например) такое поведение считается некультурным. При встрече приятеля мы запросто может хлопнуть его по плечу, что запрещено в Японии, Финляндии, где данный жест недопустим. Одобряя поступок любимого человека/ребенка, утешая кого-то, русские гладят их по голове, что недопустимо по отношению к тайцам, считающим голову священной. А такой жест, как покачивание головой, характеризующий у русских слово «Нет», японцы вовсе не используют и избегают вербальных слов, связанных с отрицанием чего-то.
Особенности русского речевого этикета заметны на примере телефонного этикета. Россиянин, совершая звонок кому-либо, обычно не представляется в отличие от любезных европейцев. Этикет не требует этого и от человека, которому звонят. Самый распространенный случай – ограничиться фразами «Алло», «Да», «Слушаю». В Европе обычно представляется и звонящий, и тот, кто берет трубку («Добрый день, вас беспокоит мистер…», «Здравствуйте, вы позвонили доктору Смиту, оставьте сообщение» или «Доктор Смит слушает»). Хотя в последние годы русский речевой этикет начал уверенное движение в сторону европейского, что особо бросается в глаза при посещении крупных сетевых магазинов. В супермаркетах сотрудники (кассиры, продавцы) придерживаются особого корпоративного этикета, главное правило которого заключается в том, чтобы приветствовать покупателей. Последние тоже включаются в этикетную игру, поскольку приходит осознание того, что молчание может быть воспринято как грубость, неуважение к персоналу магазина.
Обладает национальной спецификой и система наименования. На Западе распространена двухименная система называния людей (имя + фамилия), в России – трехименная (присоединяется отчество). Удивительно, но на Руси акцент на отчество считался знаком уважения, почета. Сегодня в связи с неминуемой западнизацией российского общества система обращений претерпевает колоссальные изменения. В России, особенно в прессе, часто используется сочетание имя + фамилия.
Что касается письменной речи, являющейся разновидностью этикета общения, здесь тоже имеются специфические черты. Особенности русского речевого этикета письма заключаются в строгом соблюдении определенных функциональных стилей, в то время как устная речь допускает размытие стилистических границ.
Если проводить параллель между русским и европейским этикетом, неоспоримым фактом остается то, что западноевропейский больше ориентирован на сохранение дистанции между людьми, русский речевой этикет – на сохранение солидарности. Постепенно эта грань стирается, поскольку влияние западной культуры все же оставляет след. Но русским по-прежнему в отличие от жителей Европы и США предоставлен более широкий спектр речевых стратегий, что порой затрудняет выбор единственно верной для конкретного случая, являющейся нейтральной и имеющей минимальную эмоциональную нагрузку. За менее чем вековую историю Россия утратила ряд сокровищ, накопленных предками. Постепенно европейские слова вытесняют русские (милиция – полиция, уборщик – клинер), уходят из обихода слова, отражающие исконно русскую культуру (матушка, Ваше превосходительство, товарищ). Но основы культуры речи все же соблюдаются жителями страны.
Подводя итог, стоит сказать, что социальные условия любого общества находят отражение через человеческую деятельность, общение. Построение речи происходит по-разному, с учетом того, к кому приходится обращаться, по какому поводу и какие отношения связывают оппонентов. Знать нормы поведения, следовать им, уметь контролировать, сдерживать свои эмоции, уважать людей, внимательно к ним относиться, соблюдать правила русского речевого этикета – вот задачи, которые обязан ставить перед собой и выполнять каждый гражданин. Только соблюдение требований речевого этикета способно превратить общение в приятный процесс, позволяющий разрешить нелегкие бытовые и деловые проблемы, избавить от конфликтов, недопонимания.
Особенности речевого этикета в разных странах: национальная и культурная специфика
Этикет ― правила поведения в обществе. А речевой этикет ― это как вести себя при встрече с незнакомым человеком. На улице ли, в парке или дома, стоит общаться вежливо. Несмотря на возможные различия между людьми, знакомство с собеседником, приветствие или просьба должны нести за собой уважение и учтивость. Будь то прекрасная мисс, высокий сеньор или забавная фрау ― никто не хочет поссориться на первой встрече. Не допустить грубостей, хамства и смущения, но приятно поговорить, гладко извиниться или поздравить с днем рождения ― цели речевой культуры, что подтверждают ее необходимость.
Углубимся в детали, определим роли речевого этикета:
- Вежливо общаться с собеседником.
- Устанавливать контакт и понимание.
- Привлекать внимание.
- Призывать к действию.
- Избегать грубого поведения и неприятных тем для разговоров.
Но речевой этикет имеет национальную специфику, и в разных странах мира он уникален. Даже представив, как обратиться к человеку, в голову приходят иностранные мистеры, сэры, мадам и сеньориты, ну и как без дядей и тетей. На востоке, западе, юге и севере общение отличается. Речевые культуры появились в согласии с нормами и традициями каждой нации, отчего они неповторимы.
Рассмотрим национальные отличия речевых этикетов в разных странах.
Особенности речевого этикета в разных странах
Речевой этикет в Корее
Конфуций был великим китайским мудрецом и мыслителем. Его учение, ― конфуцианство, ― повлияло на Китай, Восточную Азию и даже на этикет Кореи.
Во главе южнокорейского угла стоит иерархия. Перед тем как завести разговор, обращают внимание на возраст собеседника, обстановку вокруг. Поняв, кто перед вами, надо придерживаться одному из трех главных стилей общения: развязного, деловитого или уважительного.
Особенности речевого этикета корейцев:
- Стиль общения выбирают в зависимости от того, где и с кем говорят.
- Отказывают не категорично, но вежливо и уклончиво.
- Предпочитают не обращаться на «ты» или «вы» к собеседнику.
- Кланяться после приветствия.
- Разговоры обходятся без касаний и физического контакта.
Не стоит указывать на корейца пальцем или звать его к себе. Такие выходки воспринимают как грубость и оскорбление!
Речевой этикет в Германии
В Германии все четко, понятно и очень вежливо. Начиная с немецкого языка и заканчивая этикетом, встречаются формальности, уважительные обращения и колоритные «герры».
- Разговоры сопровождаются словами «герр» и «фрау». Первое ― для мужчин, второе ― для женщин. Сразу за обращениями следует немецкая фамилия, а означают они то же, что мистер и миссис.
- Для ясности собеседника, немцы без сомнения называют свою фамилию в телефонном разговоре.
- Разговоры зачастую проходят вежливо и формально.
Речевой этикет Франции
Французы не отличаются от остальных народов учтивостью и вежливостью, но их национальная особенность ― эмоциональность и своеобразное внимание к говорящим. И, конечно, «мсье».
- Слушая собеседника, французы позволяют себе его перебивать, чем доказывают свой интерес к чужим словам.
- Вежливое обращение к мужчине ― «мсье», к женщине ― «мадам».
- В современном французском языке слово «мадмуазель» постепенно вытесняют из обихода, поэтому незамужняя девушка тоже зовется «мадам».
Осторожно: французы не используют зарубежные выражения, да и вам не рекомендуют. Они больше за чистоту родного языка.
Арабские эмираты.
Арабы общаются дружелюбно, свободно и открыто. Это заметно по добрым жестам, терпению и вниманию к почтенным друзьям.
- Обращаясь к незнакомцам, используют «господин» и «госпожа».
- «Почтенными» называют тех, кого уважают, а «друзьями» ― с кем хорошо общаются.
- Женские приветствия сопровождаются наклонами головы.
- Нормально относятся к разговорам о деньгах.
- Терпеливо и благосклонно относятся к темам здоровья, семьи и друзей.
Австралия
Австралийцы ― люди простые. Их речевому этикету свойственна уверенность, быстрая скорость говорения и естественный стиль общения.
- Слова часто изменяют: проглатывают, недоговаривают, сливают.
- Крепкие рукопожатия говорят об уверенности и силе.
- Общаются просто и незамысловато. Деловой стиль общения выдает высокое положение человека, что считают неприличным.
Речевой этикет в Америке.
Если важной чертой английского речевого этикета является почтительность и приличие, то в американском этикете главенствуют прямолинейность, простота и… успешность.
- В США принято улыбаться ― это говорит об успешной жизни.
- А вот жалобы и нытье говорят о противоположном, поэтому про горькую судьбу американцы предпочитают умалчивать.
- Общение в Америке быстро переходит в дружеские отношения, поэтому к людям часто обращаются по имени.
- Американцы прямолинейны и воспринимают многие слова буквально.
Речевой этикет в Болгарии.
В Болгарии почитают семейные ценности, традиционные рукопожатия и вежливые приветствия. Болгары знают английский язык, а многие говорят и по-русски, из-за чего у них хорошее отношение к иностранцам.
- К болгарину обращаются словом «господин», а к болгарке ― «госпожа».
- Уважение к старшим членам семьи ― одно из главных правил болгарской культуры речи.
- Болгары приветствуют друг друга рукопожатием, причем это применимо и к женщинам, и к мужчинам.
- Общаются в Болгарии просто и неформально.
Речевой этикет каждой страны по-своему уникален и необычен. Но вежливость, добродушие и уважение объединяют все народы и нации, как важные факторы хорошей, а главное этичной, страны.
Национальные особенности речевого этикета. — Студопедия
Речевой этикет — важный элемент культуры народа, продукт культурной деятельности человека и инструмент такой деятельности. Речевой этикет является составной частью культуры поведения и общения человека. В выражениях речевого этикета зафиксированы социальные отношения той или иной эпохи. Формулы речевого этикета закрепились в пословицах, поговорках, фразеологических выражениях: Добро пожаловать; Милости прошу к нашему шалашу; С легким паром; Сколько лет, сколько зим! и т. д. Являясь элементом национальной культуры, речевой этикет отличается яркой национальной спецификой. Специфика приветствий и всякого рода осведомлений при встрече у разных народов очень интересна.
Различно и количество выражений в той или иной ситуации у разных народов. У осетин, абхазов и многих других народов Кавказа предельно общему русскому «здравствуйте» соответствует, по крайней мере, три десятка специализированных приветствий: специализация по типу ситуации (приветствие гостя, путника, пахаря, охотника и т.д.), по признаку возраста (приветствие младшего, старшего и равного), специализация по признаку пола.
Большое разнообразие приветствий, благопожеланий можно встретить у монголов, причем эти приветствия разнятся в зависимости от сезона. Осенью, например, спрашивают: «Жирный ли скот?», «Хорошо ли проводите осень?» Весной: «Благополучно ли встречаете весну?» Зимой: «Как зимуете?» А самым общим приветствием – осведомлением о делах является стереотип, отразивший кочевой образ жизни скотоводов: Как кочуете? Как ваш скот? И неважно, что беседуют люди, которые давно уже не кочуют и не держат скота. Устойчивые выражения хранят далекую старину, говорящие обычно не ощущают старого значения этикетной фразы, употребляя ее сегодня. Иной образ жизни – иные устойчивые формулы. В китайском приветствии заложен вопрос: Вы сыты? Вы уже обедали (ужинали)? Целая история народа встает за такими стереотипами.
Речевой этикет – явление универсальное, но в то же время каждый народ сложил свою, национально специфическую систему правил речевого поведения. Из впечатлений И. Эренбурга: «Европейцы, здороваясь, протягивают руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг. Житель Вены говорит «целую руку », не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой, машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками конкурента, пишет ему: «Дорогой сэр, вы мошенник», без «дорогого сэра» он не может начать письмо.
Обращение к собеседнику – это самый яркий и самый употребительный этикетный знак. Он может быть общим, неличностным – гражданин, а может быть и индивидуально-личностным в неформальном интимном общении.
Особенно интересной, национально-специфичной формой наименования знакомого человека и обращения к нему является имя и отчество. Иностранцы подтверждают: у русских обычай – чтобы быть вежливым, надо знать имя отца собеседника. Называние по имени-отчеству – свидетельство определенной степени уважения к взрослому человеку, входит в употребление по достижении человеком социальной зрелости, скорее всего, при начале самостоятельной работы.
Имя-отчество – это уважительная официальная форма обращения. В русской устной речи обращение по имени-отчеству подвергается стежению: Наталь Иванна, Пал Палыч, это является общеупотребительной нормой произношения. Встречается у русских обращение только по отчеству. Отчество, как самостоятельная форма, обладает сложной двойной (и как бы противоречивой) характеристикой: есть оттенок одновременно и уважительности и фамильярности.
Обращение – самый массовый и самый яркий этикетный признак. К речевому этикету имеют прямое отношение личные местоимения. Они связаны с самоназываниями и называниями собеседника, с ощущением того, что «прилично» и «неприлично» в таком назывании. Например, когда человек поправляет собеседника: «Говорите мне «вы», «Не тычьте, пожалуйста», он выражает недовольство по поводу направленного к нему «неуважительного» местоимения. Значит, «вы» не всегда пустое, а «ты» — не всегда сердечное? Обычно «ты» применяется при обращении к близкому человеку, в неофициальной обстановке и когда обращение грубовато-фамильярное; «вы» — в вежливом обращении, в официальной обстановке, в обращении к незнакомому, малознакомому. Хотя здесь существует множество нюансов.
У русских не принято называть присутствующее при разговоре третье лицо местоимением он (она). Русский речевой этикет предусматривает называние третьего лица, присутствующего при разговоре, по имени (и отчеству), если уж приходится при нем и за него говорить. Видимо, русские явно ощущают, что Я и Ты, Мы и Вы – это как бы включающие местоимения, то есть такие, которые выделяют собеседников из всех остальных, а Он, Она, Они – местоимения исключающие, указывающие не на того, с кем в данное время общаются, а на нечто третье. Между тем этикет многих стран не запрещает такого речевого действия – «исключения» присутствующего.
В книге американского лингвиста Марио Пеи «Рассказ о языке» отмечается: «В разных языках встречается множество вариантов вежливого обращения, иногда очень странных на наш взгляд. Так, в Италии вежливым обращением было «ваша светлость», «ваша честь», «ваша владетельность» — все эти существительные и по-итальянски женского рода. Через некоторое время для краткости стали говорить просто «она», и сейчас это «Она», на письме выделяемая заглавной буквой, обычно заменяет «вы» в обращении к одному лицу – как к женщине, так и к мужчине. Если итальянец говорит «она пишет», часто он имеет в виду «вы пишете» — понять это можно только по контексту.
В польском языке применяется обращение, так сказать, на «он»: «Что угодно пану?» Перевод личного местоимения из первого лица в третье или полная замена его на обращение «пан, пани» позволяет как бы ничем не затронуть личность собеседника. Причем сочетается это обращение своеобразно: и с фамилией, и с именем, в том числе и сокращенным, и с названием должность, профессии, рода занятий: пан Вотруба, пани Моника, пан Юрек, пан директор, пан спортсмен…
Возможно и еще более утонченная вежливость: японцы вообще отбрасывают прямое обращение, заменяя его безличной конструкцией. Так, вопрос «Куда вы идете?» звучит по-японски «Куда имеется хождение?» Личные местоимения есть в японском языке, но употребляют их в основном иностранцы, еще не в полной мере усвоившие язык.
В английском языке практически нет обращения «на ты», нет и самого этого местоимения. Оно начало выходить из употребления в XVI веке и полностью заменено вежливым «вы» в начале XVIII века. В англоязычных странах человек обращается «на вы» даже к собственной собаке.
Неодинаковы правила речевого этикета и в отношении специальных обозначений адресата – мужчины и женщины. В русском языке применяются обращения: гражданин – гражданка, молодой человек – девушка, иногда сударь – сударыня и другие. Но русский язык все же не богат этикетными формами, отражающими различия людей по полу.
В польском речевом этикете есть специальное выражение приветствия, посылаемое мужчиной женщине: «Целую ручки, пани», произносимое даже тогда, когда соответствующего жеста может и не последовать.
Формулы речевого этикета очень древни, они связаны с народными обычаями, отражают ритуалы и сложившиеся привычки, выражающие особенности быта.
В Армении редко когда произносят «обедать», «ужинать», хотя эти слова в лексиконе есть. Там говорят «кушать хлеб». И когда приглашают к столу, так и говорят: «Кушайте хлеб», хотя его-то в данный момент может и вообще не быть.
В России благодарность за еду: Спасибо за хлеб-соль! И приветствие пришедшего в гости «Хлеб-соль!». Именитого гостя и встречают хлебом-солью.
Люди слышат в этих фразах лишь устойчивую формулу речевого этикета, означающую приветствие, приглашение к столу, выражающую благодарность. В подобных выражениях есть неповторимый национальный колорит.
Русские спрашивают: Как здоровье? «А вот древние египтяне полагали, что при встрече накоротке некогда, да и ни к чему делать анализ своего здоровья. Они спрашивали конкретно: «Как вы потеете?»
(Н.А. Агаджанян, А.Ю. Катков. Резервы нашего организма).
Древние греки приветствовали друг друга: «Радуйся!», а современные — «Будь здоровым!» Арабы говорят: «Мир с тобой!», а индейцы навахо: «Все хорошо!»
В речевом этикете бывают такие ситуации когда очень большое значение имеет язык жестов. Вот как описывает национальную специфику жеста Франклин Фолсом: «Русские, англичане, американцы в качестве приветственного жеста пожимают друг другу руки. Китаец в прежние времена, встречая друга, пожимал руку себе самому. Лапландцы трутся носами. Молодой американец приветствует приятеля, хлопая его по спине. Латиноамериканцы обнимаются. Французы целуют друг друга в щеку. Военные отдают честь (это уже профессиональные, а не национальные особенности). Самоанцы обнюхивают друг друга».
Не зная национальных особенностей жестов, можно попасть в неловкое положение. Например, в Болгарии жестовые знаки «да» и «нет» противоположны общеевропейской форме, и представители коренного населения могут неправильно истолковать ответ на заданный вопрос.
Ритуал приветствия японцев описан в книге В. Овчинникова «Ветка сакуры» следующим образом: «Заметив знакомого, японец считает долгом прежде всего замереть на месте, даже если дело происходит на середине улицы и прямо на него движется трамвай. Затем он как бы переламывается в пояснице, так что ладони его вытянутых рук скользят вниз по коленям, и, застыв еще на несколько секунд в согбенном положении, осторожно поднимаем вверх одни лишь глаза. Выпрямляться первым невежливо, и кланяющимся приходится зорко следить друг за другом».
Примеров национальной специфики речевого и неречевого поведения разных народов множество. В Китае, даже рассказывая о себе, китайцы умудряются говорить более всего с вами о вас, нежели о себе, как бы отступая в тень, тушуясь весьма деликатно. Но при этом китаец очень внимательно смотрит, насколько и вы деликатны, умея все же настоять на своем интересе к нему.
В Японии в разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», словно это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняками. Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, спасибо» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно».
В сущности, каждый язык – неповторимая национальная система знаков. В речевом этикете на национальную специфику языка накладывается специфика привычек и обычаев народа. Поэтому в формах речевого этикета складывается своеобразная фразеология.
В целом речевой этикет – область выражений – фразеологизмов, пословиц, поговорок, связанных с обычаями, привычками, верованиями народа. Ни пуха, ни пера! — желают удачи идущему на трудное дело. А возникло выражение в речи охотников, чтобы обмануть злые силы, чтобы охота была удачной.
А вот как у северных народов мать провожает сына в море охотиться на морского зверя: «Провожала его только мать, и то, не сказав вслух ни слова о предстоящем плавании и не дойдя до бухты, попрощалась. «Ну, иди в лес!» — нарочито внятно сказала она сыну, при этом не гладя на море, а глядя в сторону леса: «Смотри, чтобы дрова были сухие, и сам не заблудись в лесу». Это она говорила для того, чтобы запутать следы, оберечь сына от злых духов. (Ч. Айтматов. «Пегий пес, бегущий краем моря»).
Так как мы живем среди людей, то самим образом жизни, привычками, обычаями, ритуалами постоянно «говорим» с другими. В нашем национальном речевом этикете существует великое множество выражений, чтобы отразить свое радушие и доброжелательность. Милости прошу к нашему шалашу ; Чем богаты, тем и рады и т.д.
Так что же такое речевой этикет во всем многообразии его стилистических вариантов? В узком смысле – это формулы, которые обеспечивают принятые в данной среде, среди данных людей и в данном случае включение в речевой контакт, поддержание общения в избранной тональности. А в широком смысле – это все правила речевого поведения, все речевые разрешения и запреты, связанные с социальными признаками говорящих и обстановки, с одной стороны, и стилистическими ресурсами языка – с другой. Речевой этикет задает те рамки речевых правил, в пределах которых должно проходить содержательное общение. Однако даже употребление общепринятых формул требует искреннего, доброжелательного внимания к собеседнику. Речевой этикет – важный элемент всякой национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах общения сложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. Речевой этикет представляет собой совокупность словесных форм учтивости, без которых просто нельзя обойтись. Как на сложном музыкальном инструменте играем мы, обращаясь к своим знакомым, друзьям, родственникам, сослуживцам, прохожим. Мы включаем тот или иной регистр общения, выбираем ту или иную тональность в многообразных условиях сложных речевых взаимодействий. Используем неисчерпаемые богатства русского языка.
Национальная специфика речевого этикета в каждой стране чрезвычайно ярка, потому что на неповторимые особенности языка здесь накладываются особенности обрядов, привычек, всего принятого и непринятого в поведении, разрешенного и запрещенного в социальном этикете.
Вопросы для самоконтроля.
1.Что такое подсистема национального языка?
2. Дайте определения функционального стиля и социолекта.
3. Как соотносятся с литературным языком социолект и функциональный стиль?
4. В чем могут выражаться национальные особенности речевого этикета?
Использованная литература:
1. Культура русской речи / Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. – М., 1998.
2. Маслова В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
3. Оганесян С.С. Культура речевого общения / С.С. Оганесян // Русский язык в школе. № 5 – 1998.
4. Павлов С. Г. Лекции к курсу «Русский язык и культура речи» / С. Г. Павлов. Учебно-методическое пособие. – Изд. 2-е, испр. и доп. – Н. Новгород: Нижегородская Духовная семинария, 2012. – 125 с.
5. Скворцов Л.И. Язык, общение и культура / Л.И. Скворцов // Русский язык в школе. № 1 – 1994.
6. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет / Н.И. Формановская // Русский язык в школе. – № 5 – 1993.
[1] Современная наука не знает, как возникает мысль и каким образом мыслительные единицы становятся языковые символы: «Реальный процесс «превращения» мысли в суждение по-прежнему остается загадкой» (Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова «память» // Логический анализ языка: Культурные концепты. – М., 1991. С. 51).
[2] Речь о пассивном словаре, т.е. о знакомых, но практически не используемых словах. По данным В.П. Тимофеева, пассивный словарь неграмотной крестьянки содержал 27 337 слов, а шахтер со средне-специальным образованием знал в словаре С.И. Ожегова 49 021 слово из 52 872 (Тимофеев В.П. Диалектный словарь личности. – Шадринск, 1971. С. 17).
[3] Лирический герой капитана Лебядкина плачет о потерянной в Крымской войне руке. По причине инвалидности ему не отвечает взаимностью любимая женщина.
[4] Графомания – патология, заключающаяся в стремлении к сочинительству и публикации не имеющих культурной ценности текстов.
[5] Пушкин А.С. Отрывки из писем, мысли и замечания // Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 17 т. Т. 11. – М., 1996. С. 52.
[6] Тургенев И.С. Речь по поводу открытия памятника Пушкину в Москве // Тургенев И.С. Собрание сочинений. В 12-ти тт. Изд. 2-е, испр. и доп. – М., 1986. Т. 12. С. 344.
[7] Небесная арка: Марина Цветаева и Райнер Мария Рильке. – СПб., 1992. С. 92.
[8] Гулыга А.В. Русская идея и ее творцы. – М., 1995. С. 47.
[9] Дунаев М.М. Проклятые вопросы // Слово № 3-4, 1993. С. 17.
[10] Данте Алигьери (1265-1321) – последний поэт итальянского средневековья и одновременно первый поэт Нового времени. Флорентийский диалект, которым Данте написал знаменитую «Божественную комедию», дал развитие письменному литературному итальянскому языку.
[11] Пушкин А.С. Опровержение на критики // Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 17 т. Т. 11. – М., 1996. С. 148-149.
[12] Цит. по: Мудрые мысли: избранные афоризмы / Сост. Д.Г. Плисецкий. – М., 2001. С. 219.
[13] Пушкин А.С. Письма: В 3-х тт. / Под ред. Б.Л. Модзалевского. – М.-Л., 1926. Т. 1. С. 133. сохранены орфография и пунктуация оригинала.
[14] Человек, знающий два языка.
[15] Пушкин А.С. О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И.А. Крылова // Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 17 т. Т. 11. – М., 1996. С. 33.
[16] Цит. по: Русские писатели о языке: Хрестоматия. – Л., 1954. С. 289.
[17] Орфографический словарь русского языка: 106 000 слов / АН СССР, Институт русского языка; под ред. С.Г. Бархударова и др. 16 изд., стереотип. – М., 1979. С. 145.
[18] Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М., 2005.
[19] В.В. Виноградов провел детство в подмосковном Зарайске, где служил священником его репрессированный в 1930 г. отец.
[20] Крысин Л.П. Формы существования (подсистемы) русского национального языка // Социальная и функциональная дифференциация / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – М., 2003. С. 40. С. 33-77.
[21] Кодифицирующий словарь фиксирует факты языка, т.е. нормы. Словари, отражающие новые явления узуса, не являются кодексами. Они лишь регистрируют новинки речи.
[22] Катлинская Л.П. Толковый словарь новых слов и значений русского языка: ок. 2000 слов. – М., 2008. С. 52.
[23] Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 1992. Далее: Ожегов-Шведова.
[24] Катлинская Л.П. Толковый словарь новых слов и значений русского языка: ок. 2000 слов. – М., 2008. С. 275.
[25] Англ. glamour 1. 1) волшебство, чары; чарующая сила; 2) шарм, обаяние; очарование; привлекательность. Слово glamour – искаженное латинское gramma ‘буква’. Для англов и бриттов чтение представлялось колдовством и заклинанием. Чтение всегда было связано с произнесением. В средневековой Европе читающий про себя человек окружался суеверным страхом и казался чернокнижником.
[26] Катлинская Л.П. Толковый словарь новых слов и значений русского языка: ок. 2000 слов. – М., 2008. С. 90.
[27] http://www.pravoslavie.ru/jurnal/30674.htm.
[28] Энантиосемия – явление противоположности значений многозначного слова: просмотреть ‘не увидеть’ (просмотреть ошибку) и ‘окончить просмотр’ (просмотреть фильм). Между ними есть переходное значение, совмещающее два противоположных ‘бегло просмотреть всё’ (просмотреть книгу).
[29] Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М., 2000.
[30] Слова Печорина из романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени»: «Погружаясь в холодный кипяток нарзана, я чувствовал, как телесные и душевные силы мои возвращались».
[31] Нем. Buter ‘масло’, Brot ‘хлеб’.
[32] Крысин Л.П. Кодовые переключения в речевом поведении говорящего // Социальная и функциональная дифференциация / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – М., 2003. С. 375.
[33] Касаткин Л.Л. Диалект // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М., 1998. С. 133.
[34] Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влияния на духовное развитие человеческого рода // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М., 1984. С. 84.
[35] Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания, 1955, № 1. С. 73.
[36] Известность стилей не означает стилистической компетенции. Каждый знает, что заявление нельзя писать разговорным языком, но практического овладения ресурсами официально-делового стиля в его определенной жанровой разновидности это теоретическое знание еще не дает.
Национальные особенности речевого этикета разных народов
Содержание
Введение…………………………………………………………
1. Общее представление
о речевом этикете
1.1 Речевой этикет…………………………………………..4-5
1.2 Функции речевого этикета…………………………………………..
1.3 Формулы речевого этикета……………………………………….7-10
2. Этикет и этика
2.1 Этикет…………………………………………………………….
2.2 Этика……………………………………………………………..
2.3 Этикетные и этические нормы…………………………………..14-15
3. Административный речевой
этикет
3.1 Административная речь и
официально-деловой стиль………..16-17
3.2 Речевой этикет в
документах……………………………………
4. Национальные особенности
речевого этикета разных
4.1 Особенности приветствий
в речевом этикете разных народов..20-23
4.2 Фразы и слова в речевом этикете
разных народов……………..23-24
4.3Национально-культурный подход
понимания общения у разных народов………………………………………………………….
Заключение……………………………………………………
Литература……………………………………………………
Введение
Культура общения (речевого
поведения) и культура поведения
человека взаимосвязаны: общение является
вербальным выражением наших поступков,
действий. Они направлены на осознание
важности норм поведения и последовательное
следование им, они формируют сдержанность
и умение контролировать свои поступки,
внимание и уважение к людям.
Особенно стоит обратить
внимание на культуру общения. Эта культура
проявляется во всех областях человеческих
отношений — служебной, семейной, личной,
политической и других. В ней соблюдается
один из основных принципов повседневной
жизни — поддержание нормальных отношений
между людьми и стремление избегать
конфликтов с ними. Культура речевого
поведения основывается на речевом
этикете.
Формы выражения речевого
этикета самые разнообразные: обращения
к людям, приветствия, благодарности,
извинения, поздравления с праздниками,
сочувствия и соболезнования, одобрения
и комплименты, советы, приглашения,
просьбы. При этом учитываются официальная
или неофициальная обстановка общения,
собственная роль относительно роли собеседника,
конкретная ситуация общения, национальные
привычки и обычаи.
Актуальность моего
формулируется следующим
речевой этикет призван создавать
приемлемый эмоциональный фон, поддерживать
положительный образ человека, определенной
группы людей, организации, также он
дает возможность иностранцам или
гостям определенной географической местности,
понять то, каким образом устроена
система правил речевого поведения
в стране, отдельно взятом регионе.
В последнее время получает
распространение деловой
Он предусматривает соблюдение норм
поведения и общения. При общении
учитываются особенности
этикета.
Целью исследования является
раскрытие роли речевого этикета
для специалиста по документационному
обеспечению управления и архивоведения.
Объект исследования: речевой
этикет специалиста документационного
обеспечения управления и архивоведения.
Предметом исследования является
речевой этикет специалиста документационного
обеспечения управления и архивоведения.
Задачи исследования:
1)раскрыть содержание
понятия «речевой этикет»
2)обозначить взаимосвязь
и различие этикета и этики
3)обозначить роль речевого
этикета в административном контексте
4)сравнить национальные особенности
речевого этикета разных народов, выявить
факторы национально-культурного общения
Методы исследования: эмпирическое
исследование (изучение литературы), теоретические
методы (анализ, систематизация, сопоставление).
1.ОБЩЕЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ
О РЕЧЕВОМ ЭТИКЕТЕ
1.1РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
Этикет — нормы и правила,
отражающие представления о должном
поведении людей в обществе.
Слово «этикет» заимствовано
из французского языка. Оно имеет
два значения: ярлык, этикетка, надпись
и церемониал. Первоначально оно
обозначало колышек, к которому привязывалась
бумажка с названием товара, позднее
— и сама бумажка с надписью. На
основе значения «надпись» развилось
более узкое значение — «записка
с обозначением последовательности
протекания церемониальных действий»
и — «церемониал». В начале XX века
слово «этикет» могло обозначать
в русском языке «ярлык, наклеиваемый
на бутылки и обертки товаров,
с обозначением названия фирмы, торговца
и производителя», однако закрепилось
с этим значением все же слово «этикетка».
Наряду со словом «этикет»
для обозначения совокупности принятых
правил, определяющих порядок какой-либо
деятельности, используется слово «регламентация»
и словосочетание «дипломатический
протокол».
В человеческой культуре самое
древнее искусство — это искусство
общения. Речевой этикет — это нормы
речевого поведения, принятые в данном
обществе. Также речевой этикет понимается
как национально специфичные
правила речевого поведения, применяемые
при вступлении собеседников в контакт
и для поддержания общения
в избранной тональности. По мнению
Н. И. Формановской, речевой этикет —
это широкая зона единиц языка
и речи, которая словесно выражает
этикет поведения, дает нам те языковые
богатства, которые накопились в
каждом обществе для выражения неконфликтного,
«нормального», то есть доброжелательного,
отношения к людям. С другой стороны,
этикет регулирует сложный выбор
наиболее уместного речевого средства
для конкретного адресата, конкретного
случая, конкретной ситуации и обстановки
общения.
Принципы речевого этикета:
- ситуативность — для каждой ситуации общения нужны свои этикетные нормы поведения
2. регулятивность — речевой
этикет регулирует коммуникативное поведение
людей, распределяет роли, устанавливает
статус собеседников, определяет тональность
в общении
3. согласованность предполагает,
что этикетные нормы выполняются согласованно
всеми участниками общения. Например,
здороваться нужно со всеми преподавателями
в институте, со всеми соседями по подъезду.
4. наличие коммуникативной
рамки — наличие обязательных элементов,
которые организуют акт этикетного общения
в тех или иных ситуациях.
Знание правил речевого этикета,
их соблюдение позволяет человеку чувствовать
себя уверенно и непринужденно, не испытывать
неловкости из-за промашек и неправильных
действий, избежать насмешек со стороны
окружающих. Соблюдение речевого этикета
людьми лингвоинтенсивных профессий
— чиновниками всех рангов, врачами,
юристами, продавцами, работниками
связи, транспорта, стражами порядка —
имеет воспитательное значение: способствует
повышению речевой и общей
культуры общества.
Неукоснительное следование
правилам речевого этикета членами
коллектива того или иного учебного
заведения, предприятия, производства,
офиса оставляет у клиентов, соучредителей,
партнеров благоприятное
поддерживает положительную репутацию
всей организации.
1.2 ФУНКЦИИ РЕЧЕВОГО
ЭТИКЕТА
1. контактоустанавливающая
— привлечь внимание, побудить к вступлению
в контакт
2. поддержание контакта между
людьми
Нередко собеседники, принося
свои приветствия, не могут найти
тему для разговора.
Этикетная тема беседы — это
тема, соответствующая этикетной
роли и этикетной ситуации, тема,
которая интересна для
или не может поставить его
в неловкое положение.
Существуют темы, которые
воспитанный человек стремится
никогда не затрагивать в разговоре
с малознакомыми людьми и лишь
при крайней необходимости
с близкими друзьями. Это, прежде всего,
возраст, семейное и материальное положение,
национальность и религиозные убеждения
собеседника, его физические недостатки.
Плохое впечатление производит
человек, который говорит только
о себе. Нежелательно сплетничать, обсуждать
недостатки других людей, не рекомендуется
слишком эмоционально выражать свои
политические взгляды. Специалисты
советуют избегать тем, которые могут
быть неприятны собеседнику, интерес
к которым может показаться «подозрительным»,
потому что интеллигентный человек
всегда учитывает интересы собеседника,
находит привлекательные для
него темы и не говорит о том, что
безразлично собеседнику.
Воспитанный человек не просто
выбирает этикетную и интересную
для собеседника тему беседы, но
и обеспечивает благоприятную атмосферу
для разговора: внимательно слушает,
задает стимулирующие вопросы, всем
своим видом демонстрирует
и уважение к собеседнику.
Специалисты рекомендуют
особые приемы, позволяющие вызвать
у человека интерес к разговору:
- проявление интереса к собеседнику
- умение задавать вопросы
Талантливый человек
способен вести диалог так,
чтобы собеседнику было легко
и приятно поддерживать
В беседе особенно ценится
умение правильно задавать
демонстрация заинтересованности
в информации. Невежливо слушать собеседника
молча, так как он начинает сомневаться
в вашем интересе. Поэтому обязательны
реплики, поддерживающие речевой контакт:
«Понятно, а что дальше?», «Почему?»,
«Вы думаете?», «Неужели?», «Вот
как!». Смотрите в глаза собеседнику,
всем своим видом показывайте вашу заинтересованность,
Используя противоположные
сигналы, вежливые люди показывают, что
тема им неинтересна или неприятна.
Не говорят: «Мне это неинтересно»,
а просто молчат, не поддерживают общение.
- демонстрация вежливого, уважительного отношения к собеседнику
Важная функция этикета
— создание атмосферы взаимного комфорта.
С вежливым человеком легко и
приятно общаться. В Евангелии
от Матфея сказано: «Как хотите, чтобы
с вами поступали, так и вы поступайте
с людьми».
- регулирующая — регулирование поведения людей в обществе
Соблюдение этикета делает
людей предсказуемыми. Этикет сигнализирует
о принадлежности человека к определенной
социальной и культурной среде. Этикет
как пароль: место, занимаемое человеком
в общественной иерархии, легко определяется
по используемым им этикетным формулам.
Сравним, например, некоторые формулы
извинения:
Извините. Простите, пожалуйста
(наиболее нейтральные формулы
культурного человека)
Покорнейше прошу извинить
меня (архаичная формула, которую
используют пожилые интеллигентные
люди)
Виноват! (традиционная формула
силовых структур: армии, милиции)
Пардон! Экскьюз ми! (шутливые
заимствования)
Извиняюсь! (просторечная формула)
Всего несколько слов могут
дать представление о социальном
положении человека, его характере.
- профилактика конфликтов
Когда человек во всех случаях
жизни поступает в соответствии
с правилами, он уменьшает вероятность
конфликтов с окружающими. Например,
если вы кого-то случайно задели, вы должны
извиниться. В противоположном случае
возможен конфликт, кто-то может подумать,
что вы намеренно пытаетесь его
оскорбить. Воспитанный человек, выражая
свое недовольство, сделает это в рамках
приличий.
1.3 ФОРМУЛЫ РЕЧЕВОГО
ЭТИКЕТА
Любой акт общения имеет
начало, основную и заключительную
части. Если адресат незнаком субъекту
речи, то общение начинается со знакомства.
По правилам хорошего тона не принято
вступать в разговор с незнакомым
человеком и самому представляться.
Однако бывают случаи, когда это
необходимо сделать. Этикет предписывает
следующие формулы:
Разреши (те) с вами (с тобой)
познакомиться
Я хотел бы с вами (с
тобой) познакомиться
Позволь (те) с вами (с тобой)
познакомиться
Позволь (те) познакомиться
Давай (те) познакомимся
Будем знакомы
При посещении паспортного
стола, общежития, приемной комиссии учебного
заведения, какого-либо учреждения, конторы,
когда предстоит разговор с официальным
лицом, необходимо ему представиться,
используя одну из формул:
Позвольте (разрешите) представиться
Моя фамилия Колесников
Мое имя Юрий Владимирович
Николай Колесников
Анастасия Игоревна
Если же посетитель не называет
себя, тогда тот, к кому пришли, сам
спрашивает:
Как ваша фамилия?
Как ваше имя, отчество?
Как ваше имя?
Как вас зовут?
Официальные и неофициальные
встречи знакомых, а иногда и незнакомых
людей начинаются с приветствия.
В русском языке основное
приветствие — здравствуйте. Оно восходит
к старославянскому глаголу здравствовать,
что означает «быть здравым», то
есть здоровым. Глагол здравствовать
в давние времена имел и значение
«приветствовать».
Наряду с этой формой распространено
приветствие, указывающее на время
встречи:
Доброе утро!
Добрый день!
Добрый вечер!
Помимо общеупотребительных
приветствий существуют приветствия,
которые подчеркивают радость от
встречи, уважительное отношение, желание
общения:
(Очень) рад вас видеть
(приветствовать)!
Национальные особенности речевого этикета
Речевой
этикет имеет национальную специфику.
Каждый народ создал свою систему правил
речевого поведения. Например, В. Овчинников
в книге «Ветка сакуры» так описывает
своеобразие японского этикета:
В
разговорах люди всячески избегают слов
«нет», «не могу», «не знаю», словно это
какие-то ругательства, нечто такое, что
никак нельзя высказать прямо, а только
иносказательно, обиняками.
Даже
отказываясь от второй чашки чая, гость
вместо «нет, спасибо» употребляет
выражение, дословно обозначающее «мне
уже и так прекрасно»…
Если
токийский знакомый говорит: «Прежде
чем ответить на ваше предложение, я
должен посоветоваться с женой», то не
нужно думать, что перед вами поборник
женского равноправия. Это лишь один из
способов не произнести слова «нет».
К
примеру, вы звоните японцу и говорите,
что хотели бы встретиться с ним в шесть
вечера в пресс-клубе. Если он в ответ
начинает переспрашивать: «Ах, в шесть?
Ах, в пресс-клубе?» и произносить какие-то
ничего не значащие звуки, вы должны тут
же сказать: «Впрочем, если вам это
неудобно, можно побеседовать в другое
время и в другом месте».
И
вот тут собеседник вместо «нет» с
превеликой радостью скажет «да» и
ухватится за первое же предложение,
которое ему подходит.
Особенно
детально рассматривается различие
между речевыми этикетами разных народов
в справочниках под общим названием
«Речевой этикет». В них приводятся
русско-английские, русско-французские,
русско-немецкие соответствия устойчивых
выражений этикета. Например, в справочнике
«Русско-английские соответствия»,
составленном Н.И. Формановской и С.В.
Шведовой (М., 1990), не только даются примеры
приветствия, прощания, выражения
благодарности, извинения, поздравления,
обращения к знакомым и незнакомым людям
на русском и английском языках, но и
указываются особенности употребления
тех или иных выражений в английском
языке.
Во
многих странах уже давно при знакомстве
используются визитные карточки. Это
стали практиковать и у нас. Визитная
карточка подается во время представления.
Тот, кому представляются, должен взять
ее, прочитать вслух, а затем во время
разговора, если он происходит в кабинете,
держать визитку на столе перед собой,
чтобы правильно называть собеседника.
Первыми
приветствуют:
мужчина
– женщину,
младший
(младшая) по возрасту – старшего
(старшую),
младшая
по возрасту женщина – мужчину, который
значительно старше ее,
младший
по должности – старшего,
член
делегации – ее руководителя (независимо
от того, своя делегация или зарубежная).
Этикетные формулы, используемые в деловой ситуации
Немаловажным
компонентом речевого этикета является
комплимент. Тактично и вовремя сказанный,
он поднимает настроение у адресата,
настраивает его на положительное
отношение к оппоненту. Комплимент
говорится в начале разговора, при
встрече, знакомстве или во время беседы,
при расставании. Комплимент всегда
приятен. Опасен только неискренний,
чрезмерно восторженный комплимент,
комплимент ради комплимента.
Комплимент
относится к внешнему виду адресата,
свидетельствует о его отличных
профессиональных способностях, высокой
нравственности, дает общую положительную
оценку:
Вы
хорошо (отлично, прекрасно, превосходно,
великолепно, молодо) выглядите.
Вы
не меняетесь (не изменились, не стареете).
Время
вас щадит (не берет).
Вы
(так, очень) обаятельны (умны, сообразительны,
находчивы, рассудительны, практичны).
Вы
хороший (отличный, прекрасный, превосходный)
специалист (экономист, менеджер,
предприниматель, компаньон).
Вы
хорошо (отлично, прекрасно, превосходно)
ведете (свое) хозяйство (дело, торговлю,
строительство).
Вы
умете хорошо (прекрасно) руководить
(управлять) людьми, организовывать их.
Национальные особенности русского речевого этикета — Студопедия
Этикетные нормы поведения носят национальный характер.
И. Эренбург в книге «Люди, годы, жизнь» пишет об этом:«Европейцы, здороваясь, протягивают руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг.
Житель Вены говорит «целую руку», не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой, машинально целует ей руку.
Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: «Дорогой сэр, вы мошенник», без «дорогого сэра» он не может начать письмо.
Христиане, входя в церковь, костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой.
В Европе цвет траура черный, в Китае — белый.
Когда китаец видит впервые, как европеец или американец идет под руку с женщиной, порой даже ее целует, это кажется ему чрезвычайно бесстыдным.
В Японии нельзя войти в дом, не сняв обуви; в ресторанах на полу сидят мужчины в европейских костюмах и в носках.
В пекинской гостинице мебель была европейской, но вход в комнату традиционно китайским — ширма не позволяла войти прямо; это связано с представлением, что черт идет напрямик; а по нашим представлениям черт хитер, и ему ничего не стоит обойти любую перегородку.
Если к европейцу приходит гость и восхищается картиной на стене, вазой или другой безделушкой, то хозяин доволен. Если европеец начинает восторгаться вещицей в доме китайца, хозяин ему дарит этот предмет — того требует вежливость.
Мать меня учила, что в гостях нельзя ничего оставлять на тарелке. В Китае к чашке сухого риса, которую подают в конце обеда, никто не притрагивается — нужно показать, что ты сыт. Мир многообразен, и не стоит ломать голову над тем или иным обычаем: если есть чужие монастыри, то, следовательно, есть и чужие уставы».
Национальная специфика речевого этикета также чрезвычайно ярка в каждой стране, потому что на неповторимые особенности языка накладываются особенности образа жизни, обрядов, привычек, национального характера.
Так, в мусульманских странах может быть воспринято как оскорбление то, что является знаком уважения в странах европейских — при встрече поинтересоваться здоровьем жены и близких.
В Корее, если вы в возрасте, вам постоянно будут напоминать о нем: «Садитесь, пожалуйста, в вашем возрасте надо сидеть», так как на Востоке возраст человека — это его достояние, и чем старше человек, тем больше уважения он заслуживает, что непременно надо словесно подчеркивать.
Истоки речевого этикета лежат в древнейшем периоде истории языка, когда речевой этикет (как и этикет в целом) имел ритуальный смысл: слову придавалось особое, магическое значение, поэтому речевая деятельность человека, с точки зрения членов архаического социума, могла оказывать непосредственное воздействие на людей, животных и окружающий мир. Реликты этого состояния сохраняются в различных единицах речевого этикета, поэтому и многие устойчивые формулы представляют собой ритуальные пожелания, некогда воспринимавшиеся как действенные. В русском языке это, например, Здравствуйте (также Будьте здоровы), Спасибо (от Спаси Бог)[10].
Если сравнивать русский этикет и европейский, то в самом общем смысле можно сказать, что вежливость русских в большей мере является «вежливостью сохранения солидарности», чем западноевропейская «вежливость сохранения дистанции»[11].
Русский этикет характеризуют дистантность и анонимность в ситуациях с отсутствием коммуникации или с формальной коммуникацией. Контактность и открытость, напротив, характеризуют неформальное общение. Надо заметить, что такая интерпретация вполне соответствует стереотипному мнению о русском характере: «мало улыбаются, но после знакомства очень (иногда слишком) дружелюбны».
Если же ограничиться речевым общением и речевым этикетом, то можно, по-видимому, сказать, что для современного европейского этикета характерна тенденция к стандартизации речевого общения, определенная независимость речевого поведения от знакомства/незнакомства или даже степени знакомства коммуникантов. Европейский речевой этикет предлагает одну или, в крайнем случае, несколько речевых стратегий, нейтральных и применимых во множестве ситуаций. Для русского речевого этикета, напротив, характерен больший языковой выбор и, соответственно, спектр речевых стратегий, однако часто бывает трудно выбрать из них единственную нейтральную, эмоционально ненагруженную.
В англоговорящих странах вопрос Как дела? является только формой приветствия и либо вовсе не предполагает ответа (How do you do? — How do you do?), либо подразумевает ответ Хорошо, Отлично (How are you? — Fine, thanks.). Ответ Плохо или Не очень, так же как и подробный рассказ о том, как идут дела, считается неприличным: собеседнику не следует навязывать свои проблемы. В России на тот же вопрос принято отвечать нейтрально, скорее с негативным оттенком: Ничего, Помаленьку и, кроме того, вопрос этот для русского сознания не является до конца десемантизированным, чистым социальным «поглаживанием»[12], поэтому русские склонны вопрос Как дела? считать проявлением искреннего интереса и отвечать на него самым детальным образом[13].
На примере приветствия интересно сравнить национальную специфику русского и европейского речевого этикета.
Сам набор ситуаций, когда два человека при встрече приветствуют или не приветствуют друг друга, определяется прежде всего пространством, в котором происходит встреча людей.
Если незнакомые люди встречаются в некоем пространстве, выделенном из «большого» мира, для человека все незнакомцы как бы автоматически становятся «своими». Это не происходит, например, на площади в городе, даже если на ней в какой-то момент оказываются всего два человека. Если для европейца таким малым пространством обязательно является ДОМ, даже многоквартирный, для русских же это менее характерно: малым пространством становится скорее не дом, а, например, КВАРТИРА. Если, находясь в гостях, два незнакомых человека столкнутся на кухне или в коридоре, то они, безусловно, поздороваются.
В МАГАЗИНЕ, где происходит стандартная коммуникация покупателя с продавцом, например Мне двести грамм колбасы, пожалуйста, вежливая коммуникация на русском языке не подразумевает приветствия, для европейцев же обмен приветствиями практически обязателен. Ситуацию МАГАЗИН можно обобщить и рассматривать в целом ситуацию профессиональной коммуникации «клиент – лицо, выполняющее служебные обязанности». Сюда относится и общение в различных сферах сервиса, в транспорте (например, между водителем автобуса и пассажиром или между кондуктором и пассажиром). Если речь идет о стандартной профессиональной коммуникации (Ваш билет, пожалуйста и т. п.), в русском речевом этикете приветствия не только не обязательны, но, скорее, неестественны и выглядят странно. Для данного типа ситуаций нужно отметить также и почти обязательное отсутствие в русском речевом этикете прощания. Заключительной вежливой фразой может являться благодарность – спасибо и т. д.
Более того, приветствие в ситуации краткой стандартной коммуникации может восприниматься русским как в некоторой степени агрессивное поведение, или точнее — как прелюдия к возможной агрессии, в лучшем случае, к нежелательному разговору (например, в лифте).
Нужно, однако, отметить, что за последние несколько лет ситуация значительно изменилась. Произошел определенный сдвиг русского речевого этикета в сторону европейского[14]. Прежде всего речь идет о стандартной ситуации МАГАЗИН. Дело в том, что эта ситуация попадает в сферу корпоративного этикета. Во многих крупных магазинах (в том числе, открытых европейскими и американскими компаниями) действует свой обязательный корпоративный этикет. Так, продавец или кассир в таком магазине обязательно здороваются с клиентом. Не ответить в данном случае на приветствие было бы откровенной грубостью.
Определённую специфику имеет и телефонный этикет. При звонке куда-либо и дальнейшем разговоре по телефону с неким посредником (которого просят подозвать к телефону требуемое лицо) русские реже, чем европейцы, здороваются и практически никогда не представляются. Так же и в том случае, если в служебной ситуации русский человек берет трубку, он, в отличие от европейских правил этикета, не обязан представиться, а может ограничиться словами алло или да.
Особенности национального характера можно проследить и на примере выражения просьбы. Так, во французском языке распространена форма просьбы, выражаемая конструкцией из слов merci de + infinitif (или отглагольное существительное). Эту конструкцию достаточно сложно перевести на русский язык, поскольку русское спасибо — перевод французского merci — является реакцией на уже совершившееся событие. В данном же случае речь идет о благодарности за еще не сделанное действие, которое состоится в будущем[15]. Так, например, выражение merci de votre compréhension можно было бы перевести на русский язык как надеюсь на ваше понимание. Интересно, что русским человеком выражение благодарности за ещё не совершенное действие воспринимается не как вежливая просьба, а, скорее, как агрессия, спрятанная за этикетной формой благодарности, что совершенно не характерно для русского этикета. Перевод merci с помощью надеемся не адекватен, поскольку данное русское слово выражает неуверенную просьбу в отличие от сверхуверенной благодарности за еще не случившееся. Произнесенная благодарность обязывает адресата следовать навязанной стратегии, предопределяет его действия и лишает возможности выбора.
Система именования также имеет национальную специфику. В Европе принято называть людей по имени и фамилии. В Испании, а также странах Латинской Америки, человек обычно имеет несколько имён (в связи с этим распространена шутка о том, что бразильцы между именем и фамилией своего ребёнка втискивают имена всех игроков их любимой футбольной команды, включая запасных).
В России же принята уникальная трехименная система называния людей: фамилия — имя — отчество. Отчество возникло на Руси в XII веке как знак принадлежности к княжескому роду; с XVI века русские цари начали давать отчества приближённым, тем самым оказывая им особое почтение, указание на имя отца было величанием (от того времени сохранился вопрос: Как вас величать по батюшке?). Однако в настоящее время под влиянием западной культуры[16] возникла тенденция называть людей по имени и фамилии (особенно это характерно для СМИ). Если проанализировать материалы современной прессы, получится, что на долю сочетания имени и фамилии приходится 72% употреблений, употребление только одной фамилии составляет 22,2%, на долю имени-отчества остаётся 5,8%[17].
В каждом языке существует своя, формировавшаяся веками система обращений. При буквальном переводе смысл этих обращений подчас искажается; так, английское Dear используется в официальных обращениях, тогда как соответствующее ему русское Дорогой употребляется, как правило, в менее формальных ситуациях.
Во всех странах обращение некогда возникло как знак социального статуса адресата, но впоследствии стало общенациональной формой вежливого обращения (Seńor, «старший, господин»; Madam, «моя госпожа» и др.).
Резкие социальные изменения в России обусловили отсутствие общепринятого обращения к незнакомому человеку, что создаёт русскому человеку массу неудобств. До октябрьской революции 1917 года нормальной формой обращения было сударь, сударыня. Большевики ввели вместо них товарищ и гражданин. Однако слово гражданин постепенно стало ассоциироваться не столько с ежедневным бытом, сколько с судом или приводом в отделение милиции. А слово товарищ — слово из лексикона Коммунистической партии — отмерло после падения коммунистического режима.
Наиболее распространённые в данный момент формы обращения «по половому признаку» мужчина и женщина (возникшие ещё в Советскую эпоху как альтернатива «буржуазному» господа и дамы и просторечному мужики и бабы) у большинства людей вызывают негативную реакцию.
В последнее время становится нормативным обращение «Дамы и господа!», однако употребляется оно только в официально-деловой обстановке. В деловом разговоре или в официальной переписке принято обращаться Господин Иванов, Госпожа Петрова. Но в обыденной жизни подобные обращения пока не прижились.
Пожалуй, наиболее удобной формой обращения к незнакомому человеку остаётся Простите!, Извините!, так как при этом не акцентируются никакие социальные признаки человека, к которому обращаются.
Ситуативная вариантность этикетных формул.
Речевая ситуация —это сложный комплекс внешних условий общения (например, место и время общения, а также отчасти и тема) и внутренних реакций общающихся (в том числе причина и цель общения).
Социальная роль человека в общении определяется его социальной позицией и функцией. При этом позиция понимается как общее положение человека в социальной среде (студент, отец, директор и т.д.) Каждой социальной позиции предписываются специфические функции, которые занимающий данную позицию способен и обязан исполнять. Та или иная роль в сознании людей связана с определённым образцом поведения, с ожиданиями того, что человек в данной роли обязан делать и на что он имеет право.
Кроме того, каждый человек является носителем также роли социально—психологической, принятой именно для него и именно в этом коллективе («рубаха-парень», «звезда», «лидер», «клоун»).
Чёткое понимание социальных ролей и речевых ситуаций важно для выбора стиля общения в целом. Что же касается формул речевого этикета, то они в данном случае служат «маркерами», проясняющими нюансы речевой ситуации для обоих собеседников.
Особенности общения во много определяет и вид общения.
Национальные особенности речевого этикета в разных странах мира
Знания языка для полноценного общения с жителями другого государства недостаточно. Речевой этикет создает в разных странах мира свой порядок ведения диалога. Перед поездкой стоит изучить уместные для ситуаций жесты, обращения, устойчивые словосочетания. Национальные традиции, особенности речевого этикета могут вызвать трудности для установления дружеского контакта. Чтобы понять человека, надо ознакомиться с культурой его страны.
Особенности речевого этикета в разных странах
В любой культуре речевой этикет – это прежде всего, проявление внимания и почтительности в разговоре согласно национальным традициям.
На национальной специфике формул речевого этикета сказываются условия, в которых жили люди, история страны и сложившийся в результате менталитет. Понятия блага, процветания, успеха, представления о безопасности для разных культур будут отличаться. Представитель каждой страны придает свой смысл самим действиям, словам. Определение самого термина «уважительное отношение» меняется в зависимости от традиций.
Англия
Англичане привыкли подчеркивать свою почтительность к собеседнику. Главной чертой национального этикета становится предельная вежливость независимо от обстоятельств, а корректность речевых формул и обходительность — народными особенностями. Неважно, в каких отношениях состоят люди, при встрече всегда используется много комплиментов, улыбок. Даже показывая неодобрение, жители Англии по этикету не могут обойтись без обращений наподобие «Дорогой Сэр».
Британцы считают скромность настоящим признаком благодетельности. Раньше существовали английские местоимения, похожие на русские «ты и вы». Сейчас более фамильярное обращение упразднили, оставив только корректное «you». По сути, современные англичане называют на «вы» всех независимо от статуса или возраста.
Британской особенностью речевого этикета становится понятие отрицательной вежливости. Самыми обходительными, корректными фразами неприятного собеседника англичанин может просто уничтожить. Чтобы оскорбить, британцу не нужно ронять достоинство, употребляя ругательства. Формально все каноны этикета будут соблюдены. Достаточно тонких намеков и несравненного английского юмора.
Южная Корея
На культуру государства повлияла философия Конфуцианства. Общение жителей Южной Кореи происходит согласно правилам иерархии. При разговоре очень важно учитывать статус собеседника. Речевой этикет имеет четкое разделение на фамильярную, уважительную, официальную форму. На работе нельзя использовать выражения, принятые для друзей.
- Жители Кореи избегают прямых отрицаний. Чтобы вежливо отказать подбираются максимально уклончивые фразы.
- Языковой этикет страны имеет разные разговорные стили для каждого возраста, статуса, ситуации.
- Корейцы избегают называть людей местоимениями второго лица. Обращения по фамилии или формулировки зависят от тонкостей отношений и социального положения собеседников.
- Приветствия часто завешаются вежливым поклоном.
- Тактильные контакты по этикету не принимаются категорически.
- Подзывать человека или указывать на человека пальцем серьезное оскорбление.
Италия
Итальянцы отличаются приветливостью и эмоциональностью. Придается большое значение жестам и тактильным контактам. Итальянский речевой этикет способствует открытости, искреннему общению.
- Даже при поверхностном знакомстве собеседников называют аналогами русских «Дорогая», «Милый».
- В обращениях есть три формы – «Вы», «Ты», «Она». Последнее местоимение самое уважительное и заменяет используемые раньше формы «Ваша светлость», «Ваша честь». Применяется к людям любого пола.
- К незнакомым по этикету принято обращать «Сеньор», Синьорина» или «Сеньора» и никак иначе.
Испания
Испанцы малозначимыми считают тонкости вежливого поведения. Отношения не принято усложнять церемониями. Речевой этикет Испании очень прост для изучения и восприятия. Существует обращения на «ты» и «вы», но сразу после знакомства о местоимении множественного числа забывают.
Очень много внимания уделяется тактильным контактам. В знак расположения при встрече принято целовать женщин в обе щеки, обнимать друзей и вести себя максимально открыто.
Германия
Немцы в мире и разных странах известны свои серьезным отношениям к соблюдению инструкций, установок, что сказывается на особенностях речевого этикета.
- В Германии принято обращение по фамилии. Именем называют только близких знакомых. Для женщин традиционная форма «фрау», для мужчин «герр».
- Отвечая на телефонный звонок, немец без лишних слов назовет свою фамилию, чтобы собеседнику стало понятно, к кому обращаться.
- При официальном разговоре используется много вежливых формулировок.
Франция
Тонкости речевого этикета у разных народов зависят от повседневных привычек и предпочтений, национальных особенностей. Во Франции изысканная вежливость соединена с эмоциональностью и свободомыслием.
- Интересной чертой французов при ведении переговоров является привычка перебивать собеседника, без стеснения вставляя собственные высказывания. Так они показывают заинтересованность, обсуждая важные вопросы.
- Традиционными обращениями «мадам» и «месье» дополняют все приветствия и прощания.
- Официальное обращение к женщине «мадам» независимо от семейного положения. Слово «мадемуазель» сейчас практически вытеснено.
- Французы не любят, когда собеседник употребляет иностранные выражения. В вопросах сохранения чистоты языка они немного националисты.
Арабские Эмираты
Этикет Арабских Эмиратов отличается истинно восточной тонкостью в обращениях к собеседнику, приветственных жестах.
- К незнакомым людям применимы «госпожа» или «господин».
- Уважаемых людей называют «почтенный», а близких «друзья».
- Женщины приветствуют друг друга, слегка наклонив голову.
- При деловых переговорах важно терпение, чтобы поддерживать пространные диалоги о делах, семье, здоровье, благополучии в начале диалога.
- Не считаются невежливыми разговоры о деньгах.
Австралия
Австралийский речевой этикет во многом схож с английским, что связано с историческими особенностями страны. Сам язык за века претерпел некоторые изменения.
- В повседневной речи жители проглатывают слова, соединяют их воедино, укорачивают.
- Рукопожатие должно быть крепким, чтобы продемонстрировать силу и уверенность.
- Общению по этикету свойственна простота. Подчеркивать более высокий статус неприлично.
США
Жители США открыты, демократичны, приветливы. Здесь культивируется философия успешности. Речевой этикет в Америке отличается простотой, несмотря на общий язык с Англией. Изысканные манеры здесь не приняты.
- Здесь не принято жаловаться на неудачи, но собеседник не будет стыдить за это. Скорее, он участливо спросит, как может оказать поддержку.
- Улыбка при общении обязательна. Так можно продемонстрировать успешность.
- В категорию друзей у американца переходят все люди после продолжительного знакомства. Принят быстрый переход на обращение по имени.
- Слова собеседника в большинстве случаев можно воспринимать буквально. Прямолинейность это отличительная черта американцев.
- В резюме важно соблюдать форматирование, дополняя слова фотографиями и достойным оформлением.
Япония
Японцы отличаются своим серьезным отношением к церемониям вежливости. Эта особенность сказывается на речевом этикете.
- Здесь принят обязательный приветственный поклон, который имеет варианты в зависимости от степени уважения к собеседнику.
- Японцы очень уважительно относятся к чужим традициям. Например, здесь не распространены рукопожатия, но протянутую ладонь собеседник обязательно примет. Только нужно учитывать приемлемость такого жеста для собеседника.
- Любую просьбу или одолжение принято высказывать после фразы, буквально означающей извинение или благодарность.
- Общаясь, японец немного принижает собственную значимость. Свои достижения не принято показывать.
Различия речевого этикета для каждой страны зависят от языковых особенностей и культурных традиций. Уважительное отношение — это основа любого этикета, но разными культурами по этим понятием подразумевается свое. Быть внимательным к собеседнику — важное условие взаимопонимания.
Речевой этикет
Люди, работающие в небольшой некоммерческой организации, хорошо зарекомендовавшей себя компании или где-то посередине, независимо от того, где они работают, существуют некоторые обязательные правила поведения на рабочем месте, которым они должны следовать. Этикет включает в себя приличное поведение, будь то одевание; еда и питье ; взаимодействие с коллегами, подчиненными, старшими и клиентами; на встрече или в светском мероприятии. При разговоре также необходимо соблюдать надлежащий этикет.
В профессиональной среде человек должен быть чутким к другим, когда он говорит по телефону или в личной беседе. Ему нужно обращать внимание на свой голос и тон.
Вот несколько предложений от высшего руководства ведущих организаций относительно того, как следует говорить в различных сценариях:
Взаимодействие на работе:
Говорите с коллегами тише; старайтесь не беспокоить других.
Не вторгайтесь в чей-то офис, не прерывайте встречу и не прерывайте рабочий разговор.
Не разговаривайте на повышенных тонах на работе, какой бы тяжелой ни была рабочая ситуация.
Уважайте время других. Правильный способ начать разговор — попросить его не торопиться. Не начинайте обсуждение проблемы без преамбулы или краткого синопсиса, убедившись, что у слушателя есть время выслушать вас.
Сведите личные звонки по телефону к минимуму. Ничто так не раздражает коллегу или клиента, как ожидание, пока звонящий закончит социальную консервацию.
Не начинайте делать личные или социальные телефонные звонки, когда кто-то присутствует, даже если звонок очень важен.
Кричать о разъяснениях коллеге через офис — это дурной тоном, и это вызовет только неловкие взгляды и гнев.
Для и во время встречи:
Приходите вовремя. Если вы фасилитатор, начинайте вовремя и заканчивайте вовремя. Уделяйте должное внимание, даже если встреча бессмысленна и скучна. Участник встречи не должен думать, как отправлять сообщения, читать почту или наверстывать упущенное, когда встреча продолжается, а тема обсуждения не относится к его области.Обращая внимание, он может сделать хорошее предложение. Не отставайте от разговора на встрече.
Ожидается, что как участник будет следовать повестке дня, составленной или запланированной для собрания. Будьте вежливы. Говорите мягко. Агрессивный и громкий разговор часто отталкивает собеседника. Прежде чем говорить, внимательно выслушайте то, что хочет сказать собеседник, и не перебивайте, чтобы доказать свою точку зрения. Стремитесь быть не только хорошим оратором, но и хорошим слушателем.
Встречи не должны превращаться в кричащие состязания, особенно когда присутствуют люди, придерживающиеся различных или несогласных взглядов.Громкий голос должен быть низким и не доминировать над слушанием просто из-за своего положения и голоса. Даже в качестве председателя собрания уместно выступать всякий раз, когда это необходимо, и во время завершения.
Выдвигая новую идею или выражая разногласия с кем-либо, попробуйте начать вежливо с чего-нибудь вроде «Поправьте меня, если я ошибаюсь, но я думаю, что» без громких звуков.
На общении улыбайтесь и старайтесь нравиться другим в офисе, особенно клиентам.Приветствуйте людей приятным словом «Доброе утро / добрый вечер, привет или как дела?»
Все мы часто сталкиваемся с разочарованием на работе. Расстроенность, стресс или раздражение не дают права ругаться, ругаться или использовать ненормативную лексику на работе. Это плохо говорит о воспитании и характере человека, и не все будут терпеть сквернословие с одинаковым терпением. На рабочем месте нужно сдерживать его «нецензурную брань». Если человек не может сдерживать свои отрицательные эмоции, он может расслабиться после работы в баре или подходящем таком месте.
.
Структура свадебной речи и этикет
Как структурировать свадебную речь
В этой статье мы расскажем, как выстроить свадебную речь и как правильно составить этикет. Мы изучаем порядок, которому необходимо следовать, а также даем несколько советов по планированию и доставке.
Мы также включили ссылки на некоторые другие наши страницы с шутками и анекдоты, чтобы сделать вашу свадебную речь более запоминающейся.
Обычная структура вашей свадебной речи зависит от речи, которую вы произносите — будь то шафер,
невеста, жених или отец невесты.
Речь отца невесты
Традиционно вы оплачиваете свадьбу, поэтому обычно вам приходится начинать речи.
- Приглашаем всех на свадьбу и родителей жениха в семью
- Скажите, как красиво выглядит невеста (тогда у вас будет возможность рассказать историю о том, когда она была моложе)
- Добро пожаловать в семью жениха
- Предложите несколько советов или мудрых слов о супружеской жизни (часто хорошее место, чтобы рассказать пару анекдотов)
- Поблагодарите всех, кто сделал свадьбу особенной (кейтеринг, викарий и т. Д.)
- Предложить тост за жениха и невесту
Если у вас нет церемониймейстера, вам нужно будет представить жениха, чтобы он выступил.
Выступление жениха
Вы начинаете с того, что приветствуете всех в семье и часто хвалите людей, которые старались изо всех сил присутствовать.
- Вы благодарите родителей невесты за то, что они вырастили такую красивую дочь (исторически это было поблагодарить их за то, что они протянули вам руку замуж)
- Вы благодарите людей, которые сделали свадьбу или прием особенными
- Сказать приятные слова о невесте
- Вы предлагаете тост за подружек невесты
- Вы также благодарите шафа за то, что он пришел, и можете сказать несколько слов о нем
Если у вас нет церемониймейстера, представьте лучшего мужчину для выступления.
Выступление лучшего человека
Вы начинаете с благодарности жениха за то, что он попросил вас стать его шафером.
- Расскажите несколько анекдотов про Жениха
- Если вы знаете невесту, вы можете рассказать несколько анекдотов о невесте (будьте особенно осторожны)
- У вас есть возможность зачитать пару карточек от людей, которые не смогли присутствовать (будьте кратки, так как это может быть немного скучно для аудитории)
- Если хотите, можете предложить последний тост за жениха и невесту — пожелать им счастья в совместной жизни.
Если ведущего нет, вам нужно будет представить следующий пункт — разрезание торта — или поблагодарить аудиторию и предложить им продолжить развлекаться.
Речь невесты
В речи невесты нет традиционной формальной структуры — в основном потому, что в викторианском прошлом должны были говорить только мужчины. Однако в качестве руководства я бы порекомендовал следующую структуру.
- Спасибо всем, что пришли
- Выделите людей, которые хотели бы прийти, но не смогли приехать из-за плохого состояния здоровья
- Возможно, расскажите историю о том, как вы познакомились с женихом (если есть)
- Расскажите забавную историю
- Любые особые слова, которые вы хотели бы сказать
Поскольку формальной структуры нет, вам следует убедиться, что вы сказали ведущему церемонии, где вы хотели бы быть представлены.
Вы также можете пожелать взглянуть на некоторые строчки для свадебной речи, речи шафера, речи невесты, речи жениха или отца невесты.
Свадебные картинки
Если вы ищете картинки — почему бы не посмотреть наши бесплатные свадебные картинки.
.
Речевые характеристики
Глядя на рассказ К. Мэнсфилдса с точки зрения использования языка участниками, мы сталкиваемся с вариативностью, приближающей текст к реальному употреблению посредством вопросов, ответов, повелений, восклицаний и так далее.
Начнем с перестановок между Розмари и мисс Смит, видно, что существует множество вопросов и ответов:
Могу я поговорить с вами минутку?
Поговори со мной? (И это также представляет нам часть аутентичного использования языка, сокращая высказывание.Это также показатель недоумения Розмари по отношению к поведению девочек.)
Не могли бы вы дать мне цену чашки чая?
Чашка чая? Значит, у тебя совсем нет денег?
Я тебе нравлюсь?
И иногда вместо девушки отвечает Розмари. Говорит больше всего она:
Конечно, будет.
… Она настояла на том, чтобы пойти … (Она говорит Филиппу, как будто это сама мисс Смит.)
Розмари снова произносит императивов , что доказывает, что она делает и получает от беспомощных людей все, что хочет:
Пойдемте.
Пойдем, поднимемся наверх.
Не плачь.
Однако мисс Смит использует вежливых запросов , например:
Могу я поговорить с вами минутку?
Не могли бы вы дать мне цену на чашку чая.
Восклицания иногда используются Розмари для выражения своих идей:
Очаровательно!
Как необычно!
иногда, чтобы представить ее, думая про себя:
Как я легкомыслен!
Довольно!
Повествовательный метод
История представлена в повествовании от третьего лица , что позволяет читателям испытать историю глазами Розмари Фелл.Это помогает читателям понять текст через эмоции и психологию персонажа. Функция повествования — раскрыть близкие детали. Этот прием важен для ясности и написания текста курсивом. Он имеет описательный атрибут, предназначенный для быстрого перехода через образы и умы персонажей.
Тональная система
Стиль письма Мэнсфилдса предполагает высокую степень красноречия благодаря тщательно продуманному языку, необычной форме и индивидуализированным повествовательным функциям.«Чашка чая» изобилует литературными приемами, стилистические эффекты которых настраивают весь ход истории. Вместо того, чтобы стремиться к очевидной кульминации, в центре внимания истории находится взаимодействие между персонажами и силой момента. Сюжетная линия переходит от одного изображения к другому, чтобы подтвердить и расширить психологический профиль Розмарис. Например, взаимодействие с продавцом, таинственной дамой и даже ее мужем — это насильственно индуцированные аспекты ее настроения и настроения в определенные моменты времени.Эти взаимодействия очень важны, потому что аудитория может судить о персонаже Розмарис напрямую (через ее слова и действия) и косвенно (через глаза других персонажей).
Форма истории берет свое начало в свободном косвенном дискурсе, который позволяет повествованию проходить через умы персонажей. Взаимодействие читателей с Розмари достигается за счет особого внимания к деталям, жестам и силе языка. Большая часть рассказа ведется благодаря высокой эффективности и силе сенсорного восприятия.Автор использует множество прилагательных, глаголов и существительных, чтобы добиться желаемого эффекта близости и вовлеченности. Цвета, формы и жесты — это лишь некоторые из инструментов Mansfields для создания сильной атмосферы и настроения , которые отождествляются с различными типами мышления Rosemarys. Ярким примером является изображение погоды Лондона на Мэнсфилде, которое помогает уловить психическое состояние Розмари. Удивительно, как Мэнсфилду удается создать такой сильный образ с очень небольшим количеством материала. В этом случае повествования от третьего лица и лаконичного изображения погоды достаточно, чтобы описать ментальный упадок.
Дата: 03.03.2016; просмотр: 969
.
Речь о национальной интеграции простыми и понятными словами
Дух национальной интеграции — самая отличительная черта такой огромной и разнородной страны, как Индия, с потрясающим разнообразием культур. Это ведет к растворению всех местнических различий. Он помог Индии создать национальную самобытность и национальный характер, способствуя чувству единства, солидарности и сплоченности, несмотря на социально-культурные, региональные, религиозные, языковые и экономические различия.Бывают разные случаи, когда вам нужно говорить на глубоко значимую тему национальной интеграции. Здесь мы предлагаем вам две речи, которые помогут вам произнести мощную речь о национальной интеграции.
Речь о национальной интеграции
Доброе утро всем присутствующим! Я стою здесь, чтобы выступить с докладом на тему «Национальная интеграция». Это очень важный аспект, поскольку он глубоко влияет на единство и целостность страны.
Что именно означает национальная интеграция? Это означает реализацию коллективной идентичности среди коренных жителей страны.Это означает, что даже если мы все принадлежим к разным религиям, регионам, кастам и говорим на разных языках; мы всегда должны чувствовать, что все мы едины. Такое чувство единства очень важно для построения процветающей и сильной нации. Настоящий смысл интеграции заключается в существовании разнообразных идентичностей, соединяющих нить.
По словам Бенджамина Франклина: «Национальная интеграция — это ассимиляция всего народа страны к общей идентичности».
Индия имеет обширную землю, и люди из разных сообществ, культур и каст населяют пространство.Кажется почти невозможным удержать их всех вместе, и именно из-за этих религиозных и культурных различий страна потеряла свою независимость в прошлом. Теперь, когда наша страна свободна, нашей первой и главной обязанностью должно стать сохранение ее целостности и чести от внешних угроз и внутренних разногласий.
Национальная интеграция не только помогает в становлении сильной страны, но и способствует развитию ее народа. В Индии период с 19 9 9 15 9 16 ноября по 25 9 9 15 9 16 16 ноября отмечается как Национальная неделя интеграции, чтобы повысить осведомленность широкой общественности об этом предмете.
Идея национальной интеграции также привела к стиранию социальных и религиозных различий. Итак, если люди в нашей стране будут сплоченными, многие социальные проблемы могут быть устранены. Люди разных вероисповеданий и общин, которые раньше отстаивали свою религию над другими, постепенно осознают важность единства и выступают в поддержку единства и чести страны.
Национальная интеграция привела к образованию невидимой нити единства, связывающей разные части страны.Это, безусловно, укрепило страну. Также во время борьбы за независимость люди нашей страны объединились, чтобы добиться свободы от несправедливого иностранного правления.
В конце я хотел бы сказать, что мы, граждане Индии, должны объединиться для защиты национальной безопасности. Есть известная цитата Эмануэля Кливера о национальной интеграции, в которой говорится: «В единстве больше силы, чем в разделении». Следовательно, мы всегда должны оставаться едины независимо от всех наших социальных, языковых и религиозных различий.
Спасибо!
Речь о национальной интеграции — 2
Доброе утро всем присутствующим! Я стою здесь, чтобы выступить с докладом на тему «Национальная интеграция». Это очень важный аспект, поскольку он глубоко влияет на единство и целостность страны.
Что именно означает национальная интеграция? Это означает реализацию коллективной идентичности среди коренных жителей страны. Это означает, что даже если мы все принадлежим к разным религиям, регионам, кастам и говорим на разных языках; мы всегда должны чувствовать, что все мы едины.Такое чувство единства очень важно для построения процветающей и сильной нации. Настоящий смысл интеграции заключается в существовании разнообразных идентичностей, соединяющих нить.
По словам Бенджамина Франклина: «Национальная интеграция — это ассимиляция всего народа страны к общей идентичности».
Индия имеет обширную землю, и люди из разных сообществ, культур и каст населяют пространство. Кажется почти невозможным удержать их всех вместе, и именно из-за этих религиозных и культурных различий страна потеряла свою независимость в прошлом.Теперь, когда наша страна свободна, нашей первой и главной обязанностью должно стать сохранение ее целостности и чести от внешних угроз и внутренних разногласий.
Национальная интеграция не только помогает в становлении сильной страны, но и способствует развитию ее народа. В Индии период с 19 9 9 15 9 16 ноября по 25 9 9 15 9 16 16 ноября отмечается как Национальная неделя интеграции, чтобы повысить осведомленность широкой общественности об этом предмете.
Идея национальной интеграции также привела к стиранию социальных и религиозных различий. Итак, если люди в нашей стране будут сплоченными, многие социальные проблемы могут быть устранены. Люди разных вероисповеданий и общин, которые раньше отстаивали свою религию над другими, постепенно осознают важность единства и выступают в поддержку единства и чести страны.
Национальная интеграция привела к образованию невидимой нити единства, связывающей разные части страны.Это, безусловно, укрепило страну. Во время борьбы за Независимость; люди нашей страны объединились, чтобы добиться свободы от несправедливого иностранного господства.
В конце я хотел бы сказать, что мы, граждане Индии, должны объединиться для защиты национальной безопасности. Есть известная цитата Эмануэля Кливера о национальной интеграции, в которой говорится: «В единстве больше силы, чем в разделении». Следовательно, мы всегда должны оставаться едины независимо от всех наших социальных, языковых и религиозных различий.
Спасибо!
Речь об интеграции нации — 3
Всем привет! Поздравления Дня!
Спасибо, что нашли время и приняли участие в этом событии. Видя такую восторженную и умную аудиторию, для меня большая честь иметь честь обратиться ко всем вам.
Сегодня я хотел бы обратить ваше внимание на причину выживания и прогресса нации с незапамятных времен: «Национальная интеграция» или «Раштрия Акхандата».
Как миряне, то, что мы понимаем под словом «интеграция», таково, что это слияние различных или разных вещей в одной дыре. Итак, что означает «национальная интеграция»? Это просто: это интеграция или чувство единства между последователями разных религий, регионов и этнических групп.
Таким образом, национальная интеграция — это место встречи различных культур, традиций и т. Д. Нации. Это положительный аспект, который преодолевает различия, а также неравенство между людьми или гражданами страны.
Национальную интеграцию или единство страны можно определить как процесс, который объединяет культурно и социально разнородные группы в единое территориальное образование и ведет к установлению национальной идентичности.
Для процветания и развития нации важно интегрироваться и объединяться изнутри. Для страны очень важно сохранить национальную интеграцию. Чувство единства и единства среди граждан нации очень важно для ее общей стабильности и роста.Мы все должны понимать, что коллективные усилия как раз эффективнее отдельных. Люди должны чувствовать и жить в единстве внутри нации и делать национальную идентичность объединяющей силой.
Национальная интеграция — это чувство, которое особенно связывает людей в одну общую узы нации, несмотря на различия в религиях, кастах, социальном и экономическом происхождении или языках.
Нация должна быть способна преодолевать все препятствия на пути к единству.Эти препятствия очень распространены; время от времени мы видели столько кастистов, религиозные и языковые столкновения. Эти проблемы делают страну слабой и, следовательно, могут подтолкнуть антииндийские силы к ослаблению нашей национальной интеграции, чего мы никогда не должны допустить.
Граждане страны должны быть синтезированы в единое целое, они должны жить в гармонии и должны быть признаны как одно целое. Эти черты помогают формировать позитивное сознание и идентичность страны.И да, каждый из нас призван сыграть важную роль в решении этой задачи.
Я, как гражданин, понимаю, что каждому есть чем способствовать укреплению национального единства. Если мы сосредоточимся на своих мыслях и направим свои действия на принятие любого другого человека, подобного нам; мы всегда будем способствовать интеграции различных верований, культур, каст и традиций нашей страны. Наши мысли создают или разрушают нас. Наша мысль о единстве позволит нам собрать все вместе и обеспечить стирание огромных различий в одну сущность.
Пожалуйста, внушайте себе позитивные мысли и поддерживайте интеграцию различных аспектов нашей нации и помогайте продвигать «национальную интеграцию».
Спасибо !!
Речь о национальной интеграции — 4
Уважаемый главный гость, члены факультета и друзья,
Для меня большая честь выступать сегодня здесь на тему, которая близка всем нашим сердцам. Вопрос национальной интеграции занимает центральное место в самой нашей жизни.Наша нация, наша родина, дает нам пропитание. В его отсутствие какой была бы наша жизнь? Мы принадлежим Индии, и нерушимое единство и целостность Индии — вот что для нас значит все.
В единстве — сила. Мы наблюдаем это в Природе. Мы видим, например, стада слонов, которые бродят по джунглям, защищают своих детенышей, трубят в случае опасности и вместе кормятся. Точно так же мы видим стайных птиц, таких как мыны, воробьи и болтуны, которые летают, кормятся и устраиваются на ночлег.
Через единство и сплоченность приходят сила, мощь и сопротивление разрушению. Единство и целостность составляют квинтэссенцию существования, процветания и могущества нации.
Национальная интеграция для Индии приобретает все большее значение из-за огромного разнообразия, которое ее характеризует. Хотя мы радуемся тому факту, что наше население определяется разнообразием веры, традиций и обычаев, мы в равной степени гордимся тем, что объединены как страна с сильным националистическим рвением.
Каждый индиец гордится национальным духом, который разделяет народ своей нации.Это действительно объединяющая основа.
Люди объединяются, чтобы защитить единство и целостность нации. Когда дело доходит до защиты нашей территории, отважные индейцы пойдут на любые меры, чтобы подвергнуть свою жизнь опасности ради этого дела. Мы готовы к любым трудностям, чтобы защитить страну и ее наследие. Мы должны защищать природные богатства и культурное наследие нашей страны, безопасность и гордость, единство и целостность. И мы никогда не захотели бы потерять что-либо из этого любой ценой.Не правда ли?
Что связывает нас всех в этом благородном и доблестном деле? Это наша сильная, неизменная и объединяющая любовь к Индии. Во все времена нация стоит на первом месте. И эта общая надежда, судьба и страсть индийского народа способствует национальной интеграции.
Национальная интеграция — это действительно нерушимое единство народа. Именно люди укрепляют славную идею национальной интеграции. Действительно, верно и обратное. Распад происходит из-за сепаратистских тенденций в людях, а это порождает только слабость.Единая нация становится непобедимой. А это обеспечивает безопасность страны и ее жителей.
Именно терпимость и гармония могут сплотить людей в духе общего братства и мира. А мир и согласие всегда способствуют прогрессу и процветанию нации. Национальная интеграция составляет основу сильной, богатой и могущественной страны. Он создает экономическую мощь, способствует социальной активности и защищает культурное разнообразие.
Как индийцы, мы все вместе выступаем за благородные и возвышенные идеи и идеалы предков нашей великой нации и всегда поддерживаем высокий флаг Индии.
Спасибо!
Речь о важности единства для национальной интеграции в Индии — Речь 5
Уважаемый заместитель директора, дорогие учителя и мои дорогие ученики — Доброе утро всем и каждому!
Национальное единство — неотъемлемая часть нашей страны, поскольку оно объединяет нашу страну, несмотря на ее разнообразие. Будучи директором этой школы, мне доставляет огромное удовольствие разъяснять вам важность единства для национальной интеграции Индии.
Индия обрела независимость в 1947 году, и первая проблема, которая возникла у наших лидеров, была национальная интеграция.Они опасались, что раздел создал линии разлома между различными общинами, и если бы он не был залечен в надлежащее время, Индия распалась бы. Страх еще больше усилился в 1956 году, когда различные штаты Индии потребовали своего разделения на основе языка. Таким образом, национальная интеграция была целью нашего правительства со времен независимости.
Чтобы понять концепцию национальной интеграции, нам нужно понять историю. Раньше религия играла важную роль в объединении людей и нашей страны.Общее прошлое и история создавали в людях чувство единения. Суть единства была разрушена, когда иностранные правители, пришедшие из другой страны, представили новые языки и культуры, что привело к интенсивному разнообразию. Это необходимо объяснить, поскольку это дает вам представление о нашей истории.
Начали подниматься духи разлуки, ревности, разрушившей социальную ткань нашего общества. Британцы тоже следовали политике «разделяй и властвуй», что еще больше усугубило проблему разделения между коренными общинами.Раньше люди, объединенные в ядро, начинали воевать друг с другом, и причиной этого были ложные политические проекции, которые порождали чувство ненависти одного сообщества к другому. Различия, создаваемые британцами между индуистами и мусульманами, считались самым большим препятствием на пути национальной интеграции. Несмотря на все их усилия, мы добились независимости благодаря нашему национальному единству.
После обретения независимости правительство Индии утвердило нашу конституцию, которая поддерживает терпимость, секуляризм и национальную интеграцию.Вы должны понять концепцию равенства перед законом, которая заложена в нашей конституции как высший элемент. Эта составляющая предоставляет равные возможности своему народу, невзирая на касту, религию, класс и т. Д. Были также определенные препятствия, которые разрушили наше национальное единство, включая кастизм, коммунизм и регионализм. Они по-прежнему рассматриваются как угроза нашему национальному единству.
Таким образом, ассимиляция нашей идентичности станет возможной только тогда, когда мы коллективно объединимся как нация и признаем, а также будем уважать разнообразие среди нас.Социальные догмы и суеверия необходимо обуздать, чтобы все мы действовали на правильном пути.
Образование — один из таких факторов, который может изменить мировоззрение людей относительно концепции религии. Следует также контролировать образование родителей, поскольку все вы слышали такую знаменитую фразу, как «Образование начинается дома». Вначале на вас больше влияют ценности, которые передают родители, а на последнем этапе это школа, которая помогает вам мотивировать вашу личность.
Национальная интеграция — это гармоничная ситуация, которая объединяет народы страны; поскольку нация создается своим народом, и поэтому мы должны жить в единстве для развития нашей страны.Коммунализм — это величайшая проблема, которую необходимо уменьшить, что произойдет только тогда, когда мы изменим свой менталитет. Это не только повысит солидарность и общность, но и будет способствовать национальной интеграции. Вы, студенты, как молодежь нашей страны, можете инициировать процесс национальной интеграции, который, в свою очередь, укрепит единство нашей страны. Я надеюсь, что мне удалось продвинуть необходимость единства в Индии.
Спасибо!
Речь о вызовах национальной интеграции — Речь 6
Уважаемый директор, заместитель директора, дорогие учителя и мои любящие ученики — Сердечный привет всем вам!
Сегодня я, госпожаАнупама Арора, классный руководитель XII (A), хотел бы выступить с речью на тему, которая очень подходит для текущего сценария, а именно «Вызовы национальной интеграции». Будучи преподавателем секции гуманитарных наук, я всегда учил своих студентов важности национального единства, которое было одним из самых важных столпов индийской демократической системы.
Индия — это разнообразная страна, состоящая из нескольких различных религий, сообществ, каст, классов и языков.Из-за этих аспектов в национальной интеграции нашей страны возникли различные препятствия. Эти вызовы не только ограничивают чувство единства между нами, но также несут ответственность за обуздание сущности «национального единства».
Вам может быть интересно, что движущей силой нашей страны с момента обретения независимости было «Единство в разнообразии», тогда как можно каким-либо образом поставить под угрозу наше национальное единство? Существуют различные факторы, которые прямо или косвенно угрожают Единству Индии:
- Коммунализм : Индия, будучи многоконфессиональной страной, вызвала разногласия между представителями разных религий.Каждая религия интерпретирует другую религию как непохожую. Политические лидеры проецируют одну религию против другой. Это, в свою очередь, привело к недоверию, разногласиям и межобщинным конфликтам. Вы все читали историю раздела и то, как коммунализм сыграл важную роль в разделении религий. Неграмотность и суеверия усилились и усилили чувство коммунализма.
- Е
.