Язык до доведет: «Откуда пошло выражение «язык до Киева доведёт»?» – Яндекс.Кью

Содержание

Язык до Киева доведет, значение пословицы, фразеологизма, смысл

Значение пословицы «Язык до Киева доведет» и понятно, и нет одновременно. Фразеологизм нам подсказывает, что если не знаешь дороги, то несложно спросить о ней. Мол, для того и язык у человека. Но почему именно «до Киева», как будто это край земли и пути туда не хожены. Что значит поговорка или выражение Язык до Киева доведёт, как понимать его смысл? Когда так говорят, то, что имеют ввиду?

Что значит пословица Язык до Киева доведёт узнал из миниатюр старовера начётчика Комиссара Катара. Вывел он её значение и смысл из дня памяти святого мученика Патрикия. Русские православные староверы празднуют его дважды в году – 20 марта и 19 мая. Такое внимание к фигуре святого не может быть случайным.

Комиссар Катар внимательнее присмотрелся к имени святого Патрикия. Патр – это ПТР или Петер, то есть Камень и Отец. А Кей или Кий можно прочесть как Тей.  Старая добрая буква ФЕТА читается как Ф, Т, К, Г, Д и даже Н. Тео или Део – это Бог.

Следом для него стало очевидным значение  пословицы Язык до Киева доведёт:

«Но ведь тогда Патрикий это не что иное, как Бог Отец… Кий — Бог, Киев — Богов, а киевский — божественный. Теперь вам понятна пословица «Язык до Киева доведет». До Бога он доведет, а не к хохлам-гоглам или гоголям на вареники».

Такую неожиданную трактовку значения фразеологизма Язык до Киева доведёт предлагает нам старовер богумил Катар, книжный человек. Когда говорят так, то непроизвольно советуют обращаться к Богу напрямую и своими простыми словами.

Иван Иванович А.

Значение слов магия, чародей, колдун 
Сыпется песок значение фразеологизма

Что означает выражение «язык до Киева доведет». Смысл фразеологизма

Язык до Киева доведет. Появление фразеологизма.

Наверняка всякий хотя бы раз в жизни сталкивался с проблемой поиска улицы, дома или какого-нибудь места. Фраза «язык до Киева доведет» является неизменным спутником таких ситуаций и означает возможность отыскать нужное место если не при помощи собственных знаний, то обязательно благодаря доброжелателям, которые встретятся на пути.

Версии происхождения фразеологизма — язык до Киева доведет

Знаменитое выражение возникло еще во времена Киевской Руси. Именно тогда славный Киев был столицей. Эту фразу можно сравнить с не менее известной, которая гласит: «Все дороги ведут в Рим». Вот так и на Руси многие люди стремились попасть в Киев, и каждый готов был указать туда дорогу путнику. Люди отправлялись в дальний путь очень редко. Поэтому каждая такая поездка была событием. Карт еще не существовало, а значит, путникам приходилось потихоньку, расспрашивая у встречных добираться до города. Благо обязательно находился кто-нибудь, кто двигался в том же направлении или знал дорогу.

Есть еще одна версия появления этого выражения. Связана она с простым киевлянином Никитой Щекомякой, который жил в 999 году и однажды заблудился в бескрайних степных просторах. И случилось так, что на беду встретились ему половцы, которые и учинили мужику допрос о том кто он и откуда. Никита рассказал о городе Киеве, о его красоте и богатстве. Половецкий хан Нунчак заинтересовался рассказом и, недолго думая, подцепил встречного за язык и привязал к хвосту лошади. Половцы отправились завоевывать и грабить Киев, а Никита Щекомяка вместе с ними. Что случилось с незадачливым путником далее, история умалчивает. Но смысл из данной версии пословицы остается неизменным.

Что означает?

1. Фразеологизм «перейти рубикон»?

Откуда пришел язык, который до Киева доводит?

 Про язык, который до Киева доведёт, знают все, а вот о том, откуда пошло выражение точно не известно. Есть несколько официальных версий, озвученных в разнообразных словарях крылатых выражений, но… есть ещё одна поистине невероятная версия. Но обо всём по порядку)

Итак, версия первая древне-массовая:

В 999 году некий киевлянин Никита Щекомяка (фамилия-то, какая забавная) заблудился в бескрайней, тогда русской, степи и попал к половцам. Когда половцы спросили его: «Откуда ты, Никита?», он отвечал, что из богатого и красивого города Киева, и так расписал кочевникам богатство и красоту родного города, что половецкий хан Нунчак прицепил Никиту за язык к хвосту своей лошади, и половцы поехали воевать и грабить Киев. Так Никита Щекомяка попал домой при помощи своего языка.

Версия вторая паломническо-религиозная:

Всем известно, что Киев издавна считался Меккой для христиан – они шли в Лавру отовсюду, особенно на праздники, а поскольку дорожных указателей тогда было не много, то приходилось спрашивать  путь.

Версия третья страшно-пугающая:

«Язык до Киева доведёт» имел когда-то значение: «до кия доведёт», т.е. до палки, до побоев. Другими словами, много будешь болтать лишнего – побьют. Или не говори много, добра не будет.

И, наконец, та самая невероятная четвёртая версия одесско-пушкинская:

Достоверно известно, что в мае 1820 года А. С. Пушкина отправили в Киев с поручением к генералу Ивану Инзову. Это была фактически высылка из столицы, где вольная муза молодого Пушкина вызвала недовольство высших властей. Как выразился сам император Александр I, «он наводнил Россию возмутительными стихами; вся молодежь наизусть их читает». (историческая версия)

Говорят, что однажды сам император спросил у Пушкина, как тот относится к декабристам, на что поэт ответил, что сильно жалеет, что не был с ними на площади, за что был сослан в Киев. В ссылке, Александр Сергеевич не чувствовал себя ущемлённым и умудрился охмурить нескольких известных светских дам, жен высокопоставленных чиновников. За что был, от греха подальше, сослан в Одессу. (одесская версия)

В обоих случаях причиной приезда поэта в Киев был его язык. И опять же орган стал причиной переезда Пушкина в Одессу, правда уже другой 🙂

Уж не знаю, стоит ли верить одесситам, ведь они большие шутники, или всё же положиться на историю, но до нас дошел разговор Пушкина и его хорошего знакомого генерал-майора Михаила Орлова, когда они встретились в Киеве: «Как ты здесь?» – спросил генерал, зная, что поэта официально не отпускали сюда. – «Язык до Киева доведет». – «Берегись, Пушкин, чтобы не услали тебя за Дунай!» Тот моментально парировал каламбуром: «Может быть, и за Прут!» 🙂

Язык до штрафа доведёт. Как Киев заставляет всех забыть русский | В мире | Политика

23 мая Верховная рада после поправок во втором чтении приняла скандальный законопроект № 5313 по увеличению квоты украинского языка на телевидении.

«За» украинизацию эфира проголосовали 269 депутатов. Закон вступает в силу через 4 месяца. Штраф за его нарушение — 5 % лицензионного сбора. Общенациональные телеканалы должны будут транслировать 75 % украиноязычного контента в каждом промежутке времени между 7:00 и 18:00 и между 18:00 и 22:00. Для телерадиоорганизаций местной категории вещания предусмотрено 50 % передач и фильмов на государственном языке в тех же промежутках времени.

​Константин Затулин.

Передачи считаются украиноязычными только в том случае, если в них звучит «исключительно» украинский язык. То есть, например, если во время ток-шоу кто-то из участников или экспертов вдруг начнёт говорить по-русски, то передача автоматически выпадает из 75 % квоты. Также украинской озвучке должны подвергаться все фильмы, кроме тех, что были сняты в СССР до 1 августа 1991 года. Виктория Сюмар, один из авторов законопроекта, заявила, что старые советские фильмы будут демонстрироваться с украинскими субтитрами. «Никто не будет переводить и озвучивать заново „Бриллиантовую руку“. Никаких резких движений на телевидении не будет», — пообещала она. Зато на мове заговорят русские актёры тех немногих сериалов, которые ещё не запрещены в Незалежной. Например, «Не родись красивой».

Во фракции экс-премьера Арсения Яценюка «Народный фронт» новые квоты назвали очередным шагом в борьбе за информационное пространство и против «русского мира».

Все будут смотреть российское ТВ?

Эксперты полагают, что как только передачи в телеэфире массово перейдут исключительно на украинский язык, зрители столь же массово переключат телевизоры на запрещённые российские каналы. «Люди, которые привыкли смотреть ТВ на удобном для себя языке, уйдут в интернет или купят тарелки, чтобы смотреть российские телеканалы. А украинское телевидение потеряет миллионы зрителей. Этот процесс и так идёт, но новый закон его резко ускорит», — уверен политолог Руслан Бортник.

Кроме того, квоты сильно скажутся на качестве телеэфира. «Я это уже вижу на примере радиостанций (в ноябре 2016 г. приняли закон, по которому доля украиноязычных песен должна быть не менее 35 % — ред.). Разве благодаря квотам стало больше хороших украинских песен? Нет. Их и не может быть больше. Потому что рынок шоу-бизнеса в Украине очень узкий, а платёжеспособность и спрос населения низкие. В таких условиях создавать качественные продукты невозможно: их не купят. А раз их некому покупать, их никто не делает, — отмечает эксперт Фонда общественной безопасности Юрий Гаврилечко. — С телевидением будет то же самое. Будут забивать „дырки“ в эфирном времени никому не нужными низкопробными материалами. Единственный позитив от этого всего — то, что народ, может быть, станет наконец меньше смотреть телевизор и больше общаться».

Артисты, которым закрыт въезд на Украину: Лолита Милявская, Кирилл Сафонов, Кристина Орбакайте.

Кстати, согласно опросу Киевского международного института социологии (КМИС), 44,9 % украинцев считает, что государство не должно ограничивать на своей территории использование других языков, кроме государственного. Противоположного мнения придерживается лишь 32,5 %. По данным того же опроса, на украинском языке дома разговаривают 43,9 % людей, живущих в Украине. На русском языке — 35,2 %, на украинском и русском языках в равной степени — 20,2 %.

«Права и свободы миллионов русскоязычных граждан никого не волнуют. И неважно, что концепция мультилингвизма официально одобряется в Евросоюзе. В Украине сейчас разнообразие — это не ценность, а преступление, — уверена экс-министр юстиции Елена Лукаш. — Три с половиной года проводится политика запретов, запугивания, уничтожения, загрязнения, разграбления и мародёрства. Политика разжигания конфликтов. Скоро и думать запретят. Это же может оскорбить чувства „патриотов“».

У чиновников есть лазейка?

Кстати, в рамках повальной украинизации, когда запрещаются книги, фильмы и концерты звёзд из России, чиновникам оставлена возможность для работы на русском языке. Хотя не всем и не всегда. В конце 2015 года был принят закон о госслужбе. В нём указано, что украинскому языку предоставлен статус языка официального общения должностных лиц госорганов и органов местного самоуправления при исполнении должностных обязанностей, а также языка делопроизводства и документации. Госслужащие должны свободно владеть украинским, но при необходимости они могут пользоваться региональным языком или языком национальных меньшинств. То есть, в отличие от прибалтийских стран, чиновники, например, на востоке Украины вполне могут давать пресс-конференции, отвечать на запросы граждан и т. д. на русском.

Действие этого закона распространяется на аппараты Кабмина, министерств и другие органы исполнительной власти, местные госадминистрации, органы прокуратуры и военного управления. А вот президент Украины, глава его администрации, министры и их замы, депутаты Рады и местных советов вообще не подпадают под действие данного закона. А раз для них нет писаных правил, получается, что они вольны в своей работе использовать любой язык.

Чиновникам же рангом пониже приходится не только выслушивать упрёки граждан, которым неудобно получать ответы на украинском языке, но ещё и за свой счёт сдавать тесты на владение державной мовой. Недавно Кабмин утвердил порядок платной аттестации на знание украинского языка для лиц, которые поступают на госслужбу. В постановлении № 301 говорится, что тест будет состоять из устной и письменной части. Кандидатам на место чиновника предложат прочитать и перевести текст, ответить на вопросы и подготовить деловую речь-презентацию на заданную тему.

Подкуп целого города

Забыть русский язык должны и дети, которых теперь учат в школах только на украинском. Конечно, ещё остались русскоязычные школы, но их число всё меньше. А в некоторых городах и вовсе такой альтернативы не остаётся. Например, в Мариуполе все школы переведут на украинский язык: об этом заявила Светлана Добровольская, начальник управления образования Мариупольского горсовета. По словам чиновницы, ребёнок, который учится на украинском языке, «имеет больше возможностей реализовать себя».

Глава Донецкой обладминистрации Павел Жебровский и вовсе объявил на подконтрольной Украине территории конкурс. Городу, который первым завершит украинизацию, выделят на развитие инфраструктуры 30 млн гривен (64,34 млн руб), за второе место — 20 млн, за третье —10 млн. Для этого властям города необходимо полностью перевести все указатели, названия объектов топонимики и рекламные вывески на украинский язык. О намерении принять участие в конкурсе уже заявили несколько населённых пунктов Донбасса.

Вот так, угрозами или подкупом, нынешняя власть принуждает сограждан говорить на украинском. Только себе, любимой, она оставляет лазейки для пресловутого «мультилингвизма». И ещё — своим детям, которых чиновники почему-то отправляют учиться не в украиноязычные школы, а в закрытые европейские.

ЯЗЫК ДО КИЕВА ДОВЕДЕТ… | Тур по интернету

ДЕЛИТЕСЬ с Друзьями. И в Соцсетях ТОЖЕ.

В четверг украинский парламент напоминал Колизей! Там устроили драку из-за великого и могучего русского языка!

Познакомьтесь, эти люди называются «украинские депутаты«.

  • Молодцы пацаны — не стареют душой…
  • Не позорились бы они так на весь мир в эпоху YouTube, на дворе же не лихие 90-ые! Камнем преткновения стал законопроект, который уже окрестили «законом о русском языке».
  • В документе, который предлагает правящая Партия регионов, украинский записан как государственный, но языкам нацменьшинств, в том числе и русскому, хотят придавать статус региональных. На них можно будет учиться, писать официальные бумаги, вести делопроизводство.
  • Депутаты из оппозиционных фракций и Партии регионов сначала поругались, а затем и подрались прямо в зале заседаний. Чувствуется, что жива еще Украина и безразличных там нет. Нескольким народным избранникам досталось довольно серьезно.
  • Вот до чего язык в Киеве довел! Депутата Петурка ударили по голове кастетом. Правда в виду полного отсутствия, мозг Петрука не пострадал! Национал-кретину обломали рога, а создателю законопроекта Вадиму Колесниченко во время массовой драки в Верховной Раде, помяли рубашку и укусили за палец, теперь придется делать укол от бешенства!
  • Где ещё в мире есть парламент, где на его заседание ходят с кастетами!? Кастет, бита, нож — устаревшее, но привычное оружие Партии регионов и КПУ.
  • Горилка, сало и драка — вот культура  украинских парламентариев!
  • Совсем от самостийности крыша поехала. Кстати Единая Россия правильно сделала что Валуева пригласила в думу, дабы не возникало желаний драться.
  • А русский язык не вытравят дикие людишки из сел и хуторов! Русский должен стать и будет вторым государственным! В Украине не появится до тех пор уважение к украинскому языку, пока народ будет продолжать жить в убогости и нищите, пока он будет бесправным и угнетенным в собственной стране.
  • Автор Анатолий ОДЕССИТ

Язык до Киева доведет — Блоги — Эхо Москвы, 27.04.2012


О  старом  и наболевшем:  как-то выступая в Хрустальном зале гостиницы «Киев» на конференции Молодежного Собора гражданского согласия «Молодежь и власть: перспективы взаимодействия» перед делегатами, студентами и преподавателями  министр образования Украины Дмитрий Табачник сказал: «Я пришел к вам не как министр, а просто как человек, который так же, как вы, хочет видеть эту страну успешной».

С этим выступлением министра я решил познакомить профессора Фрейбургского университета госпожу Юлиане Бестерс-Дильгер, руководившую много лет кафедрой славистики Венского государственного университета. 

Сперва предлагаю выдержку из выступления Дмитрия Табачника и моего интервью с профессором Бестерс-Дильгер. Она прекрасно владеет русским и украинским языками и является автором книги «Языковая политика и языковая ситуация в Украине. Анализ та рекомендации».


 


Д. ТАБАЧНИК: «Трудно было бы себе представить, — но давайте все же мы пофантазируем, займемся футурологией, — что было бы с существующим успешным государством Австрия, если бы ее политическая и культурная элита не увидела для себя задачи более важные, более стратегические, чем создание отдельного австрийского языка и вытеснения из обыденной жизни немецкого? Вряд ли это можно представить, но, тем не менее, аналогия напрашивается. Ведь, по словам наших националистов, без языка нет нации, а без нации нет государства. Это они твердят на каждом углу. Позвольте, а Австрия — не государство? Австрия — не нация? Австрия — не демократия? Мне кажется, что аксиомы доказывать можно, но только упражняясь в софистике. При этом наши доморощенные националисты не замечают, что на их политической карте, в их извращенном мировоззрении, помимо нескольких европейских государств, отсутствуют напрочь Австралия, Новая Зеландия и весь Новый Свет. Там говорят не по-американски, не по-канадски, не по-бразильски, не по-мексикански, не по-новозеландски, а говорят и создают нации по-английски, по-немецки, по-португальски, по-испански. Так что, этих десятков наций не существует? Или мы сейчас будем вдаваться в анализ европейских государств, в гипотетическое урегулирование там языковой политики? Мы не будем анализировать опыт Индии, которая прошла тяжелое колониальное прошлое, но, тем не менее, сумела сохранить базу экономики и культуры? Вы можете себе представить, как «конструктивно» — в больших кавычках — могли бороться те же австрийцы с кражей немцами у них самого названия «Дойчланд»? А у нас в исторических учебниках, в научных исследованиях обсуждается, кто у кого похитил слова «Русь» и «русский». И занимаются этим не пациенты соответствующих медицинских учреждений, а лица, увенчанные депутатскими мандатами, высшим академическими званиями, которые, ничтоже сумняшеся, пытаются провозгласить себя совестью нации…».


 


В. БРОДЗИНСКИЙ: — Сразу хочется спросить, насколько правомерны проводимые министром образования параллели между языковой ситуацией в Австрии и Германии и тем, что происходит с украинским и русским языками?


Ю. БЕСТЕРС-ДИЛЬГЕР: — Для точности хочу отметить, что в речи министра понятие «русский язык» прямо не упоминается, но исходя из контекста, можно сделать вывод, что речь у него идет и о русском языке. А параллели между украинским и русским и австрийским вариантом немецкого в Австрии и немецким вариантом немецкого в Германии c научной точки зрения некорректны. Министр образования и науки смешивает, как у нас говорят, «яблоки» с «грушами» и таким образом вводит людей в заблуждение.


В. Б.: — Значит, занимается демагогией?


Ю. Б.-Д.: — Я против навешивания ярлыков. Лично мне никогда не приходилось с ним сталкиваться, я не читала и тем более не слышала выступлений этого деятеля. Но цитаты, на которые я наталкивалась в прессе или в интернете, позволяют мне считать, что господин Табачник — это важный идеолог Партии регионов. Помнится, Президент Янукович собирался объединять страну. Если эти намерения были честными, он мог бы предложить господину Табачнику другой портфель…


В. Б.: — Например, министра железнодорожного транспорта?


Ю. Б.-Д.: — О железных дорогах говорить не берусь, но на посту министра образования я посоветовала бы избегать выражений типа «доморощенные националисты», «пациенты соответствующих медицинских учреждений», «их извращенное мировоззрение»…


 


В. Б.: — Давайте вернемся к затронутой министром теме отдельного австрийского языка.


Ю. Б.-Д.: — На немецком, кроме Австрии, говорят в Германии и в Швейцарии. В Швейцарии, не вдаваясь в детали диглоссической ситуации, можно сказать, сосуществуют швейцарская разновидность литературного немецкого языка и диалекты, которые для немецкоговорящих швейцарцев являются важными факторами их самоиндефикации.


 


В. Б.: — Что не помешало Швейцарии стать не менее успешной страной, чем Австрия…


Ю. Б.-Д.: — Совершенно верно.


 


В. Б.: — А как же с «яблоками» и «грушами»?


Ю. Б.-Д.: — Сначала надо сказать пару скучных, но важных вещей. В отличие от Украины, где говорят на собственном украинском языке, в Германии, Австрии и других упомянутых господином Табачником государствах не говорят на языке, который принадлежит только жителям этих стран. Австрийцы говорят на немецком, но немецкий является не только их собственностью, но принадлежит и тем же швейцарцам, и немцам… Новозеландцы говорят на английском, но английский тоже не только их собственность. Как известно, между английским в Соединенных Штатах и английским в Англии и Новой Зеландии имеются различия в произношении и словарном составе. Но для лингвистов это не отдельные языки, а разновидности одного и того же языка. Украинский же с лингвистической точки зрения — это самостоятельный язык, и потому мы можем, образно говоря, назвать его «яблоком», а немецкий в Австрии, или, скажем, немецкий в Германии — это разновидности одного и того же языка и потому это — «груши». Путать «грушу»с «яблоком» нельзя.


 


В. Б.: — А «груши» по вкусу одинаковы, то есть равноценны между собой?


Ю. Б.-Д.: — В германистике существует понятие «плюрицентрический язык». Это означает, что немецкий язык имеет несколько равноправных, или, как Вы говорите, равноценных центров своего существования — это Австрия, Германия, Швейцария… Каждая из этих стран имеет свой стандартный вариант, то есть свою стандартную разновидность немецкого языка. И ни одна из этих трех разновидностей с научной точки зрения не имеет никаких преимуществ перед другой.


 


В. Б.: — Но если жители какой-то такой страны путем референдума захотят называть то, на чем они разговаривают, по имени своей страны… Например, если ангольцы захотят назвать свой язык не португальским, а ангольским?


Ю. Б.-Д.: — К таким пожеланиям надо относиться с уважением. Не исключено, что именно такую ситуацию мы можем получить в обозримом будущем в Бразилии. Таким образом рождаются новые языки.


 


В. Б.: — Выходит, министр Табачник с Бразилией ошибся и скоро появится бразильский язык?


Ю. Б.-Д.: — Такая тенденция налицо. Мне кажется, министр образования внутренне не может принять тот факт, что украинский язык является самостоятельным языком, а не разновидностью или вариантом какого-то другого языка. Поэтому, проводя аналогии с Украиной, он спрашивает, «что было бы с существующим успешным государством Австрия, если бы ее политическая и культурная элита не увидела для себя задачи более важные, более стратегические, чем создание отдельного австрийского языка и вытеснения из обыденной жизни немецкого». Министр забыл, что украинцам не надо бороться за создание отдельного украинского языка. Он, возможно, не осведомлен и в том, что еще в 1904—1905 годах, отвечая на запрос российского правительства, Российская Академия наук, как и Харьковский и Киевский университеты, дала научное заключение, что украинский и русский являются разными языками и потому надо отменить запрещение печатать книги на украинском языке. Впрочем, о том, что это два различных языка, филологи знали уже давно, в том числе такой корифей мировой славистики XIX века, как профессор Миклошич из Вены.


 


В. Б.: — А как вы относитесь ко всем этим разросшимся в последние годы спорам о том, чья же она, Киевская Русь?


Ю. Б.-Д.: — Господин Табачник прав. Я думаю, что спорить тут не стоит. Центр восточнославянского государства Русь находился в Киеве, то есть, по сегодняшним политико-географическим понятиям, на територии Украины. Но, исходя из этого, говорить о какой-то «древнеукраинской Руси» неправильно, потому что в те времена восточные славяне еще не разделились на три языковые группы. А это значит, что Русь не была ни «древнеукраинской», ни «древнерусской», она была восточнославянской. В Руси того времени существовали лишь диалекты.


 


В. Б.: — Однако, даже если в каких-то вопросах министр Табачник и прав, почему его деятельность в целом вызывает у многих украинцев раздражение?


Ю. Б.-Д.: — Я уже сказала, что оценивать министра Табачника как специалиста не готова. Думаю, подбирая неподходящие примеры, он старается представить желание многих украинцев видеть украинский единственным государственным языком совершенно излишним или вообще абсурдным. Я с ним согласна, что сегодня, кроме языка, у Украины есть и другие, не менее важные вопросы, касающие общественных, социальных и других проблем, но не согласна, что для образования украинской нации украинский абсолютно неважен.


 


В. Б.: — Но почему он так важен? Почему в стремлении построить свое независимое государство «украинские националисты» держатся за язык даже больше, чем за территорию? Вот писатель Андрухович Крым и Донецк готов отдать России, а русский в качестве второго государственного — это для него немыслимо…


Ю. Б.-Д.: — Стремление, как вы их называете, «националистов», к единству языка, нации и государства ничем не отличается от желания других европейских народов еще со времен французской революции 1789 года. Правда, эти мечты у многих из них уже давно стали реальностью. Как известно, большинство национальных революций произошли уже в XIX веке. А украинцы заниматься образованием своей государственности начали позже других. Однако в наше время создавать нацию только на базе языка, на базе этничности больше невозможно. Этому противоречат, например, международные обязанности Украины.


 


В. Б.: — Согласен, но отчего все-таки судьба своего языка всегда волновала украинцев больше, чем австрийцев?


Ю. Б.-Д.: — Наверное, одна из причин — отсутствие своей государственности. Австрийцы, например, имели различные возможности исторической самоидентификации. У них была многонациональная империя, название которой знали во всех уголках земли, престиж, корона, армия и, что очень важно, границы… А у украинцев всего этого долго не было. Главное, что у них оставалось и что тяжело было забрать, — это украинский язык. Отсюда и упор на язык, и страх потерять его как средство самоиденфикации. Немецкоговорящему швейцарцу нечего бояться за немецкий язык, ибо в мире есть другие немецкоговорящие страны. Франкоговорящему швейцарцу нечего бояться за французкий, за ним — Франция. Да и статус русского в мире настолько силен, что все страхи русскоговорящих в Украине за судьбу русского неоправданны. Он не пропадет. У русскоговорящего украинца или этнического русского в Украине за спиной огромная Россия с ее литературой, культурой, экономикой и СМИ. Это украиноговорящим украинцам рассчитывать на помощь неоткуда…


 


В. Б.: — У литовцев, латышей и эстонцев в чем-то похожая ситуация…


Ю. Б.-Д.: — Согласна, и, думаю, поэтому их правительства, несмотря на то, что вошли в Евросоюз, не подписали и не ратифицировали «Европейскую хартию региональных языков или языков меншинств». Кстати, несмотря на все сложности, молодое поколение русскоязычного населения там успешно овладевает государственным языком. Украина в вопросах языка тоже должна исходить из своей собственной ситуации. Она была вынуждена Европейским Советом ратифицировать хартию, которая поддерживает негосударственные языки, но в преамбуле там написано, что «защита и развитие региональных языков или языков меньшинств не должны осуществляться в ущерб официальным языкам и необходимости их изучения». Поэтому все учащиеся должны изучать и украинский язык.


 


В. Б.: — Получается, что украинцам от этой хартии надо в каком-то смысле защищаться?


Ю. Б.-Д.: — Дело в том, что языковое равноправие не приводит к языковому равенству. Таким образом, политика «позитивной дискриминации» русского языка могла бы стать инструментом, компенсирующим многовековое фактическое неравноправие украинского языка. Проще говоря, чтобы хоть как-то выравнять свое неравноправное положение по отношению к русскому, украинскому языку жизненно важно и дальше оставаться в привилегированном положении единственного государственного языка.


 


В. Б.: — Значит, украинский как единственный государственный для Украины очень важен…


Ю. Б.-Д.: — Именно. У министра Табачника и его сторонников можно найти некорректные параллели с австрийскими условиями, но параллелей с ситуацией в Беларуси я не встречала. Такое сравнение было бы для него фатальным, потому что ситуация с белорусским языком как раз и может помочь прояснить проблему с украинским. Во времена «перестройки» белорусы придали белорусскому статус единственного государственного языка. Потом, в 1995 году, «белорусизация» была остановлена референдумом, который провели по инициативе президента Лукашенко. Из-за неправильного понимания ситуации с равноправием языков и «дабы не ущемлять права русского языка» белорусы решили дать ему, наравне с белорусским, статус государственного. Это и стало гвоздем в гроб белорусского. Горький опыт белорусов должен в первую очередь интересовать украинских политиков и особенно президента Януковича. Конечно, если к своим обещаниям заботиться об украинском языке он относиться серьезно…

Язык до Киева доведет — Блоги — Эхо Москвы, 20.09.2013

Круглый стол и все-все

Каких-то две недели назад поговорка «язык до Киева доведет» имела для меня только переносное значение. Теперь же она приобрела другой – прямой – смысл. Благодаря знанию языков и умению излагать мысли в письменной форме я попала в Киев на круглый стол по вопросам программы добровольного переселения соотечественников на родину. Очень интересное во всех отношениях мероприятие. Не поверите, но посольство Российской Федерации даже билет в оба конца оплатило.

Это мой первый визит в Киев, но за счет посольства – последний. Деньги российских налогоплательщиков все-таки жалко. Хотя я и благодарна за предоставленную мне возможность посмотреть, чем в свободное от жульничества и «закручивания гаек» время занимается партия «Единая Россия» во главе с президентом. Оказывается, сейчас ведется большая работа по возвращению соотечественников на родину. Неужели мы кому-то нужны? Об этой программе я подробно расскажу в своей статье. А пока только личные впечатления.

Разделяй и властвуй

Часто говорят о том, что украинцы плохо относятся к русским людям, называя их «москалями». По отношению ко мне этого не было. Все были очень приветливы и гостеприимны.

Мне посчастливилось познакомиться с совершенно разными людьми. Для многих из них украинский – основной язык общения. И даже «закоренелые» украинцы говорили, что не испытывают никакого негатива по отношению к русским. По словам местных жителей, вопрос взаимоотношений поднимают скорее политики, нежели обычные граждане. Как говорится, разделяй и властвуй.

Чем Киев отличается от Воронежа?

Об этом с сарказмом спросил один русский мужчина. Мне есть, что ему ответить. Киев многим отличается от Воронежа. И не только Воронежа, но и от Москвы и других российских городов. Украина вообще другая – более свободная, это видно невооруженным глазом. Чтобы это понять, не нужно разбирать по косточкам личные характеристики Януковича и его политическую деятельность. Свободу чувствуешь, когда не видишь на центральных улицах Киева такого количества полиции, как в Москве. Да и с православием все проще. Православные украинцы не боятся конкуренции своих братьев и сестер, которые тоже верят во Христа. На окраине Киева стоит храм неполиткорректной для СССР церкви Иисуса Христа Святых последних дней. О грандиозном здании из бело-серого мрамора местные жители отзываются с уважением. Им нравится это архитектурное решение, а иная вера не вызывает в них чувства ненависти. А кто-нибудь знает, как старое здание кукольного театра превратилось в синагогу? Глава еврейской общины получил от Бога откровение о том, где должна находиться синагога, и подал властям прошение. Перед этим он подготовил чертеж нового здания кукольного театра. Проект одобрили. По словам киевлян, новое здание театра выглядит привлекательнее прежнего.

При взгляде на эти примеры возникает мысль, что православные жители Украины более терпимы к «иноверцам». Поэтому не могу не выразить своего уважения к православным украинцам.

А еще, представляете, в киевских банках не висят портреты президента и премьер-министра страны! Вот главное отличие Киева от Воронежа: мухи отдельно – котлеты отдельно.

Также вдоль дорог можно увидеть рекламные щиты с лозунгами разных партий. В Воронеже только назидания от «Единой России». Других, возможно, не заметила – не исключаю. Однако красный щит с белыми буквами, старательно напечатанными представителем Украинской коммунистической партии, не заметить было трудно. Я его не искала, он сам меня нашел. Конечно, между мной и коммунистами общего ровно столько же, сколько между носорогом и балериной; но все-таки приятно ощущать, что у тебя как у человека мыслящего есть право на свое мнение. Даже дышится свободнее! Хотя не только по этой причине…

В Киеве авто останавливаются перед пешеходами. Пару раз я даже переходила в неположенных местах при большом потоке машин. Нечаянно. Задумалась, отвлеклась. Так они все остановились! И ни один водитель не высунул из окна своей иномарки угрожающий кулак. Почему? Так не бывает! Мы же все из одного советского гнезда, разве нет? Ответить на этот вопрос, к сожалению, не могу. В родной стране у меня был другой опыт.

Да, и еще одно: у украинцев, как мне показалось, нет врагов. Россияне под влиянием царя Владимира, как и в советские времена, продолжают опасаться «страшного» и «ужасного» Запада, а украинцы просто живут.

В Киеве определенно нет яркой московской помпезности. Город очень сдержанный и скромный. При этом архитектурные ансамбли поражают своим величием и красотой, а общая атмосфера в некоторой степени воссоздает прошлое. Впечатления только самые замечательные!

Да, Россия богаче. Но это, увы, заслуга не граждан и главы государства, а Бога, который зачем-то наделил самую большую страну мира несчитанным количеством полезных ископаемых. Чтобы продавать нефть, газ и торф, достаточно найти щедрых покупателей. Много ума для этого, к сожалению, не нужно. Интересно, как бы мы выкручивались, не будь у нас столько данной Богом халявы? А еще интереснее, что будем делать, когда эта халява закончится или к ней пропадет интерес – ведь технический прогресс, как известно, не стоит на месте. Только данный вопрос не для этой статьи.

Об Украине с любовью

Именно с любовью – иначе не получается. Замечательная страна, прекрасные люди, огромные возможности и перспективы. Украинцы, какие вы добрые и искренние! Разумеется, нельзя говорить за всю нацию в целом, но те, кого я встретила, включая таможенников в аэропорту, оказались именно такими. Большое вам спасибо за любовь, гостеприимство и душевную красоту! Спасибо за улыбки, чувство юмора, хорошее настроение и несгибаемость. Нам, русским, есть чему у вас поучиться. Русские – великая нация с интересным прошлым и, надеюсь, прекрасным будущим. Я уважаю своих соотечественников и люблю родину. Но мы, как граждане своей страны, слишком забиты. Часто мы не просто боимся, но и считаем неприличным высказывать свое мнение по поводу политического курса родной страны и ее правительства. Мы чувствуем себя некомфортно, когда кто-то предлагает изменения – даже если они в лучшую сторону. Я уважаю Украину за Оранжевую революцию, за смелость оторваться от прошлого и идти по дороге будущего. Уважаю ее за доброе отношение ко всем независимо от национальности и вероисповедания. Спасибо вам за тот позитив, который подарила мне ваша столица!

Спряжение английских глаголов для приведения

Ориентировочно

Я принес
принеси
он принес
принес
принес
принес

Я принес
ты принес
он принес
мы
принес вы приносят
они приносят

я принес
вы принесли
он принес
мы принесли
вы принесли
они принесли

вы были принося
он был принося
мы были принося
вы были принося
они были принося

у меня принесли
у вас принесли
у него принесли
у нас принесли
у вас принесли
у них принесли

я был принес
у вас был принося

он был приносил
мы были приносили
вы были приносили
они были приносили

у меня было принес
у вас было принес
он принес
у нас было принесло
у вас было принесло
у них было принесло

у меня было принесло
у вас было принесло
он было принесло
у нас было принесло
вы было принося
они были брин цзин

я принесу / принесу
вы принесете
он принесет
мы принесем / принесем
вы принесете
они принесут

я принесу / принесу принесу
вы принесете
он будет принесет
мы будем / будем принесем
вы будете принесем
они будут принесем

я принесу / принесу
у вас будет принес
он принесет
мы принесем
у вас будет принесено
они принесут

Я буду / буду принес
вам будет принес
он будет принося
мы будем / будем принесем
вы будете принесем
они будут ru принося

Условно

Я бы / должен был принести
вы принесете
он принесет
мы принесем / должны принести
вы принесете
они принесут

Я бы / должен был принести
вам будет принесет
он будет принесет
у нас будет / должно быть принесет
у вас будет принесет
они будут принесут

Я бы / должен был принес
у вас будет принес
он бы принес
мы бы / должны были принести
у вас принесли
они принесли

я бы / должен был принес
вы были бы принесет
он был бы принес
w e было бы / должно было быть , что принесет
, вы были бы , что принесло бы
они были бы , что принесло бы

Перевод принести

Несколько случайно выбранных глаголов

.

Возрождение языков: как 7 сообществ возвращают языки к жизни

«Если латынь — мертвый язык, почему я все еще должен ее изучать?» — это то, о чем спрашивают себя многие разочарованные студенты, когда по колено говорят, что кажется устаревшим и устаревшим языком. Но латынь является одним из основных источников многих западных языков и может помочь нам глубже понять наш родной язык. В мире много мертвых языков, и когда они теряют своих носителей, мы теряем часть истории этого живого языка.Многие языки также имеют глубокие культурные корни, которые следует уважать и ценить. И сообщества делают это посредством возрождения языка.

Возрождение языка — это попытка обратить вспять упадок языка или вернуть исчезнувший. Как основа нашего общения друг с другом язык представляет собой гораздо больше, чем слова. Для многих сообществ языки представляют собой неотъемлемую часть их общей культуры и истории. Возрождение языков — это невероятно важный шаг в сохранении уникальной культурной истории всего мира.

Язык айнов на Хоккайдо, Япония

Язык айнов — это язык, на котором говорят на северном острове Хоккайдо, Япония. Этот язык — уникальный изолятор, который не имеет генеалогического отношения к какой-либо другой языковой семье, что делает его невероятно ценным языком. Этот язык был языком коренного народа Хоккайдо — айнов. По мере колонизации айнов его постепенно заменяли японцы. В мире осталось всего около 10 носителей языка, и многие из них выучили язык по народным сказкам и историям, которые они заучивали в детстве.

Народ айну только недавно получил права коренных народов в Японии и, как таковой, только недавно привлек внимание многих лингвистов. Многие лингвисты сейчас работают над возрождением языка айнов как части исконной культуры Хоккайдо. Многие аспекты культуры айнов все еще живы и здоровы, например, изготовление одежды и соблюдение молитвенных традиций.

Возрождение языка стало возможным благодаря небольшой культуре лингвистов и любителей языков в Японии, которые стремятся вернуть айну в качестве родного языка.Сюда входят две семьи, которые воспитывают своих детей на двух языках, говорящих на айнском и японском языках.

Маньчжурский язык в Китае

Маньчжурский — это язык древних маньчжурских народов, которые были полукочевыми «варварами» и основали китайскую династию Цин. Династия Цин правила 268 лет, и маньчжурцы по-прежнему составляют вторую по величине группу меньшинства Китая. Несмотря на то, что есть много этнических маньчжур, осталось не так много людей, которые все еще понимают язык.

В Китае сейчас менее 100 свободно говорящих на маньчжурском, и почти всем им больше 70 лет. Это означает, что язык является одним из самых вымирающих в мире, так как многие люди, у которых есть ключ к пониманию будущего, скоро перестанут быть с нами.

С момента появления Интернета было несколько сообществ, которые пытались спасти этот умирающий язык. Форум под названием Manchu Sky помогает маньчжурским людям общаться друг с другом и делиться культурными аспектами и звуковыми байтами маньчжурского языка.

Иврит в Европе и Израиле

Иврит — язык, который кажется древним, как само время. Это один из старейших сохранившихся языков, но его будущее не всегда было таким светлым. В 1881 году молодой еврей и его друзья согласились говорить друг с другом исключительно на иврите, что привело к возрождению языка, на котором не говорили в разговорной речи со второго века.

Этого человека звали Элиэзер Бен-Иегуда, и он стал отцом современного иврита.Хотя в некоторых еврейских общинах по-прежнему говорили на иврите, он в большей степени помогал заполнить пробелы и выявить людей схожего культурного происхождения. Бен-Иегуда написал первый словарь современного иврита и даже вырастил своего сына как первого истинного носителя современного иврита.

Усилия Бен-Иегуды, хотя и были благородными, были недостаточны для возрождения языка. Общины Первой алии и Второй алии основали первые современные еврейские школы. Эти школы помогли сделать иврит языком повседневной жизни.Наконец, он прошел через сообщество и стал системным и национальным языком.

Сегодня иврит является официальным языком Государства Израиль, и на нем говорят более 9 миллионов человек по всему миру. 7 миллионов из них свободно говорят на иврите. Эти носители языка предпринимают много шагов, чтобы защитить язык от глобализации и, возможно, от вторичного вымирания. Иврит — прекрасный пример того, что решимость сообщества может сделать для возрождения языка.

Кечуа в Перу

Кечуа — это язык многих коренных жителей Латинской Америки, с наибольшей концентрацией носителей в Перу. Хотя говорящие на кечуа составляют 1/10 населения Перу, язык все еще находится под угрозой исчезновения. Он широко рассматривается как устаревший язык прошлого, а не как ценный источник истории и культуры. Хотя в нем много носителей языка, ресурсов для дальнейшего изучения и развития языка кечуа не так много.

Кечуа — это в основном разговорный язык, а не письменный, что увеличивает опасность его упадка. Публикаций на языке кечуа не так много, поэтому носителям языка кажется, что они не являются частью современного мира, пока они говорят на кечуа. Язык власти и публикаций — в основном испанский, что означает, что многие молодые люди вырастают и не говорят на кечуа в своей повседневной жизни.

Были сторонники языка кечуа, которые выступили с целью способствовать сохранению и развитию этого языка в Перу и других странах.Лейтенант-мэр Куско предпринял шаги по продвижению использования языка кечуа в школах и популяризации культуры кечуа. Были созданы и другие инициативы по продвижению языка кечуа.

Барнгарла в Австралии

Язык барнгарла — один из многих языков коренных народов Австралии. Недавно лингвист, работающий в университете Аделаиды, предпринял попытку возродить этот давно спящий язык. Общины баргара сегодня живут в основном в сельских городах, что затрудняет возрождение языка.Профессора Цукерманна не отпугнули поездки в разные сельские районы, он твердо уверен, что это язык, который нужно вернуть к жизни.

Люди Барнгарла очень рады усилиям по возрождению своего языка. Хотя язык существовал всегда, активные усилия по обучению новых поколений Барнгарла впечатляют. Это создало чувство общей идентичности и более прочную связь с их культурой. Люди Барнгарла рады вновь обрести такую ​​важную часть своей идентичности, и их путешествие начало проложить путь к возрождению других языков коренных народов Австралии.

Гавайцы на Гавайях

Гавайский язык — это полинезийский язык, который пострадал от множества ударов после прибытия европейских колонистов, поскольку говорящие на нем подвергались широко распространенной дискриминации. В какой-то момент этот язык даже был запрещен в школах, поскольку носители языка были вынуждены ассимилироваться с европейской культурой. В 80-е годы осталось всего несколько сотен носителей языка. Это представляло большой риск для коренной гавайской культуры, и небольшая группа лингвистов решила приложить усилия для сохранения этого прекрасного языка.

Они сделали это, открыв дошкольные учреждения под названием Pūnana Leo (что буквально означает языковое гнездо на гавайском языке). Эти школы были школами с полным погружением в гавайский язык, которые поддерживались общинами, которые не хотели, чтобы их язык был вычеркнут из нового поколения.

К счастью, это сработало, и теперь около 2000 из 24000 носителей гавайского языка являются носителями языка. За этим последовало расширение классов гавайского языка и рост интереса к этому языку.Это отличная новость для гавайцев, которые теперь эффективно спасли очень важную часть своей культуры.

Корнуолл в Соединенном Королевстве

Корнуоллский язык широко распространен и используется в Корнуолле, Великобритания. Этот язык начал медленно исчезать с 4 века, но ускорился в 13 веке. Наконец, последний известный человек, который полностью знал традиционный корнуолл, умер в 1891 году. По-видимому, это положило конец этому древнему языку.

Однако в конце 19 века в результате движения за возрождение кельтского языка произошло возрождение интереса к языку.Многие ученые неустанно трудились над созданием справочников и новых версий унифицированной версии корнуоллского языка. Они прошли путь от унифицированного корнуоллского языка до стандартной письменной формы, которая сегодня широко распространена.

Ознакомьтесь со статьями о методах изучения нового языка:

7 научных методов мышления на иностранном языке

.

Они принесут ▷ Французский перевод

Они принесут ▷ Французский перевод — Примеры использования, которые они принесут, предложение на английском языке

Они откроют вам уникальных перспектив, чтобы разжечь ваш ненасытный аппетит к знаниям!

Приложение уникальных перспектив — для удовлетворения ненасытных аппетитов для размышлений!

Как только ваша еда будет готова , они принесут вам ее .

Une fois que votre repas est prêt, ils apporteront à vous.

,

Мы принесем ▷ Испанский перевод

Мы принесем ▷ Испанский перевод — примеры использования, которые мы принесем предложение на английском языке

траэремос (70)

траэремос а (35)

леваремос (27)

ла траэремос (13)

llevaremos a (8)

,

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.