Язык словарь глухих: Словарь жестовых языков | SpreadTheSign

Содержание

Словари жестовых языков online | Лаборатория лингвистики жестового языка

Мультиязыковые жестовые словари

Spreadthesignвидеословари и дактильные азбуки (фотографии) жестовых языков (британский, испанский, литовский, немецкий, португальский, русский, турецкий, французский, финский, чешский, шведский, японский)
Сурдосервердактильные азбуки жестовых языков мира (иллюстрации)
DeafNetдактильные азбуки жестовых языков мира (иллюстрации)
FingerSpell FlashCardsдактильные азбуки американского, немецкого и швейцарского немецкого жестовых языков (фотографии, flash-карточки для изучения)

Русский жестовый язык (РЖЯ, Russian Sign Language, RSL)

Spreadthesignвидеословарь
Сурдосервервидеословарь
Цифровой жествидеословарь
Дактильная азбукапрограмма отображения знаков дактилологической азбуки для русского, белорусского, британского и международного языков (иллюстрации). Можно вводить буквы или слова. Для корректной работы сайта нужен Internet Explorer
Дактильотсканированный словарь, дактильный алфавит (фотографии)
RSL Projectвидеословарь (с английского/японского на РЖЯ)
СУРДОПОРТАЛПополняемая интерактивная база данных, предназначенная для сурдопереводчиков, преподавателей и плохослышащих студентов, использующих жестовую речь в процессе освоения учебного материала основных и дополнительных образовательных программ в системе профессионального образования.

Австралийский жестовый язык (Australian Sign Language, Auslan)

Австрийский жестовый язык (Austrian Sign Language, Österreichische Gebärdensprache, OEGS, ÖGS)

LedaSilaвидеословарь, поиск осуществляется по выбору различных компонентов жеста (сайт работает только в InternetExplorer)

Американский жестовый язык (American Sign Language, ASL, Ameslan)

Арабский жестовый язык (Arabic Sign Language, ArSL)

Аргентинский жестовый язык (Argentine Sign Language, Lengua de Señas Argentina, LSA)

Бразильский жестовый язык (Brazilian Sign Language, Língua Brasileira de Sinais, Libras, LSB, LGB, Brazilian Cities Sign Language, LSCB)

Британский жестовый язык (British Sign Language, BSL)

Брунейский жестовый язык (Bruneian Sign Language, Bahasa Isyarat Brunei)

Bahasaсловарь (иллюстрации)

Венгерский жестовый язык (Hungarian Sign Language, Magyar Jelvnyelv, Magyar Jelnyelv, HSL)

Датский жестовый язык (Danish Sign Language, Dansk tegnspråk, DSL)

Dansk Tegnsprogвидеословарь с дополнительными иллюстрациями. Возможен поиск с жестового языка по выбору различных компонентов жеста

Израильский жестовый язык (Israeli Sign Language, Sfàt ha-simaním ha-israelít, ISL)

Индо-пакистанский жестовый язык (Indo-Pakistani Sign Language, IPSL)

Ирландский жестовый язык (Irish Sign Language, ISL)

Испанский жестовый язык (Spanish Sign Language, Lengua de Signos Española, LSE)

Каталонский жестовый язык (Catalan Sign Language, Llengua de Signes Catalana, LSC)

Китайский жестовый язык (Chinese Sign Language, 中国手语, CSL)

Корейский жестовый язык (Korean Sign Language, 手話 수화, KSL)

한국수화видеословарь с дополнительными иллюстрациями и описанием жестов

Кхмерский жестовый язык (Khmer Sign Language, Langue des Signes Khmère, KSL)

Krousar Thmeyвидеословарь с дополнительными иллюстрациями (с английского, французского, кхмерского на кхмерский жестовый язык)

Латышский жестовый язык (Latvian Sign Language, Latviešu Zīmju Valoda, LSL)

Литовский жестовый язык (Lithuanian Sign Language, LtSL)

Немецкий жестовый язык (German Sign Language, Deutsche Gebärdensprache, DGS)

Нидерландский жестовый язык (Dutch Sign Language, Nederlandse Gebarentaal, NGT, Sign Language of the Netherlands, SLN)

Новозеландский жестовый язык (New Zealand Sign Language, NZSL)

Польский жестовый язык (Polish Sign Language, Polski Języka Migowy, PJM)

Португальский жестовый язык (Portuguese Sign language, Língua Gestual Portuguesa, LGP)

Североамериканских индейцев жестовый язык (Plains Indian Sign Language, PISL)

Тайваньский жестовый язык (Taiwanese Sign Language, 台灣手語, Taiwan Shouyu, TSL)

Турецкий жестовый язык (Turkish Sign Language, Türk İşaret Dili, TID)

Финский жестовый язык (Finnish Sign Language, Suomalainen viittomakieli, SVK)

Фламандский жестовый язык (Flemish Sign Language, Vlaamse Gebarentaal, Belgian Sign Language, VGT)

Woordenboekвидеословарь. Возможен поиск с жестового языка по выбору различных компонентов жеста

Французский жестовый язык (French Sign Language, la langue des signes française, LSF)

Чешский жестовый язык (Czech Sign Language, Český znakový jazyk, CZJ)

Шведский жестовый язык (Swedish Sign Language, Svenskt teckenspråk, SSL)

Швейцарский жестовый язык делится на 3 диалекта: швейцарский немецкий (Deutschschweizer Gebärdensprache, DSGS), швейцарский французский (Langue des Signes Française, LSF-CH) и швейцарский итальянский (Lingua Italiana dei Segni, LIS-CH)

SGB-FSSвидеословарь с примерами использования жестов

Шриланкийский жестовый язык (Sri Lankan Sign Language, SLSL)

Японский жестовый язык (Japanese Sign Language, Nihon Shuwa, JSL)

Понравилось это:

Нравится Загрузка…

Обучающие видеоматериалы — Всероcсийское Общество Глухих

Обучающие видеоматериалы по русскому жестовому языку «Давайте знакомиться!»

Новинка 2015 года – выпуск диска для обучения русскому жестовому языку «Давайте знакомиться!». Это специально разработанные видеоматериалы для слышащих, которые хотят ознакомиться с культурой и языком глухих.

Курс разработан специалистами Центра образования глухих и жестового языка имени Зайцевой.

Содержание диска:

— Краткая информация о глухих и слабослышащих.
— 100 наиболее употребляемых жестов
— Видеоклипы о правилах общения с глухими.
— Распространенные фразы/диалоги, используемые в общении.

Выпуск диска стал возможным благодаря проекту ВОГ «Сохраним и узнаем разнообразие русского жестового языка», финансовую поддержку частично оказал фонд «Русский мир».

Раздел ЭТО ВАЖНО содержит жесты:
Я
ТЫ
ГЛУХОЙ
СЛЫШАЩИЙ
ПЕРЕВОДИТЬ
ПОМОГАТЬ
ЛЮБИТЬ
ДА
НЕТ
МОЖНО
НЕЛЬЗЯ
ЗДРАВСТВУЙТЕ
ДО СВИДАНИЯ
СПАСИБО


Раздел ВОПРОСЫ содержит жесты:
КТО?
ЧТО? 
КУДА?
ГДЕ?
ЗАЧЕМ?
ПОЧЕМУ?
ОТКУДА?
КАКОЙ?
ЧЕЙ?
КАК?
КОГДА?


Раздел КТО — ЧТО содержит жесты:
ЖЕНЩИНА
МУЖЧИНА
ЧЕЛОВЕК
МАМА
ПАПА
МУЖ (ЖЕНА)
ДРУГ
ВРАЧ
КОШКА
СОБАКА
АДРЕС
ТЕЛЕФОН (МОБИЛЬНЫЙ)
ИНТЕРНЕТ
ГОРОД
АВТОБУС
МАШИНА
МЕТРО
ТРАМВАЙ
ТРОЛЛЕЙБУС
МАРШРУТКА
ТАКСИ
САМОЛЕТ
ПОЕЗД
АЭРОПОРТ
ВОКЗАЛ
МАГАЗИН
РЫНОК
БАНК
БОЛЬНИЦА
ПОЛИЦИЯ
ШКОЛА
РАБОТА


Раздел ЧТО ДЕЛАЕМ? содержит жесты:
ЕСТЬ
БЫЛО
НЕ БЫЛО
БУДЕТ
НЕ БУДЕТ
ПОНИМАТЬ
НЕ ПОНИМАТЬ
ЗНАТЬ
НЕ ЗНАТЬ
ГОВОРИТЬ
ПИСАТЬ
ХОТЕТЬ
НЕ ХОТЕТЬ
ПОМНИТЬ
ДЕЛАТЬ
ОТВЕЧАТЬ
СПРАШИВАТЬ


Раздел КАК – КАКОЙ? содержит жесты:
ХОРОШО
ПЛОХО
НОРМАЛЬНО
БОЛЬНО
МЕДЛЕННО
БЫСТРО
МАЛО
МНОГО
ХОЛОДНО
ЖАРКО
ОПАСНО
КРАСИВЫЙ
ВКУСНЫЙ
УМНЫЙ
ДОБРЫЙ
СПОКОЙНЫЙ


Раздел КОГДА? содержит жесты:
СЕГОДНЯ
ВЧЕРА
ЗАВТРА
УТРО
ДЕНЬ
ВЕЧЕР
НОЧЬ
НЕДЕЛЯ
МЕСЯЦ
ГОД


Раздел ДАКТИЛОЛОГИЯ содержит обозначения букв русского алфавита.


Раздел ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ содержит обозначения цифр.


Раздел ПОГОВОРИМ содержит фразы на жестовом языке:
Я тебя люблю.
Как тебя зовут?
Сколько тебе лет?
Вы учитесь или работаете?
Где вы работаете?
Мне нужна работа.
Я живу в России.
Дай мне твой адрес.
Пришли мне е-майл.
Я тебе пришлю смс.
Пойдем гулять.
Здесь на велосипеде ездить опасно.
У вас есть машина?
У меня есть водительские права.
Ты хочешь чай или кофе?
Осторожно, молоко горячее.
У меня глухой сын.
Это хороший детский сад для глухих детей.
У вас есть глухие воспитатели?
Родители глухих детей должны знать жестовый язык.
Моя дочь слабослышащая, у нее есть слуховой аппарат, а кохлеарная имплантация ей не нужна!
Хорошие переводчики везде нужны.
Я хочу смотреть фильмы с субтитрами.
В России много талантливых глухих художников и актеров.
Мне нужен переводчик.
Вам вызвать врача?
Ты хочешь пить?
Я люблю детей.
Пойдём поиграем.


Раздел ЭТО НУЖНО содержит фразы на жестовом языке:
Я – глухая.
Я – слабослышащая.
Я не слышу.
Я немного знаю жесты.
Ты знаешь жестовый язык? – Я жесты знаю не очень хорошо, а вот дактилологию знаю.
Вам помочь?
Вам нужен переводчик?
Где вы живете?
Вы откуда?
Где автобусная остановка?
Станция метро близко.
Я хочу пить.
Где туалет?


В данном разделе даны правила общения с глухими людьми и простые диалоги на жестовом языке.


ПРАВИЛА ОБЩЕНИЯ С ГЛУХИМИ И СЛАБОСЛЫШАЩИМИ

Правила общения с лицами с нарушениями слуха:
— смотреть в лицо собеседнику, не отворачиваться во время беседы.
— не повышать голос, но четко артикулировать.
— прибегать к услугам переводчика жестового языка.
— передавать информацию письменно любыми способами.

Основные способы привлечения внимания глухих и слабослышащих:
— похлопывание по плечу.
— махание рукой.
— стучать по столу.

Диск также содержит брошюру «Что вы хотели узнать о глухих», выпущенную Центральным правлением Всероссийского общества глухих к Международному дню глухих. В ней кратко изложена общая информация о глухих людях и принципах общения с ними. Брошюра составлена в основном в вопросно-ответном формате, так что читается очень легко.

Словарь православной лексики РЖЯ — Всероcсийское Общество Глухих


Все регионы



Республика Адыгея (Адыгея)


Республика Алтай


Алтайский край


Амурская область


Архангельская область


Астраханская область


Республика Башкортостан


Белгородская область


Брянская область


Республика Бурятия


Владимирская область


Волгоградская область


Вологодская область


Воронежская область


Республика Дагестан


Еврейская автономная область


Забайкальский край


Ивановская область


Республика Ингушетия


Иркутская область


Кабардино-Балкарская Республика


Калининградская область


Республика Калмыкия


Калужская область


Камчатский край


Карачаево-Черкесская Республика


Республика Карелия


Кемеровская область


Кировская область


Республика Коми


Костромская область


Краснодарский край


Красноярский край


Республика Крым


Курганская область


Курская область


Ленинградская область


Липецкая область


Магаданская область


Республика Марий Эл


Республика Мордовия


Москва


Московская область


Мурманская область


Ненецкий Автономный Округ


Нижегородская область


Новгородская область


Новосибирская область


Омская область


Оренбургская область


Орловская область


Пензенская область


Пермский край


Приморский край


Псковская область


Ростовская область


Рязанская область


Самарская область


Санкт-Петербург


Саратовская область


Сахалинская область


Свердловская область


Севастополь


Республика Северная Осетия–Алания


Смоленская область


Ставропольский край


Тамбовская область


Республика Татарстан


Тверская область


Томская область


Республика Тыва


Тульская область


Тюменская область


Удмуртская Республика


Ульяновская область


Хабаровский край


Республика Хакасия


Ханты-Мансийский автономный округ — Югра


Челябинская область


Чеченская республика


Чувашская Республика


Чукотский автономный округ


Республика Саха (Якутия)


Ямало-Ненецкий автономный округ


Ярославская область

переводчик жестового языка — полезные статьи и советы на медиа «Просто работа», Работа.

ру.

Что должен уметь переводчик жестового языка?

В отличие от переводчиков с других языков, работа с жестовым языком — это за редким исключением синхронный перевод: то есть слушаешь словесный язык и переводишь его в жесты или переводишь жесты в устную речь.

Кроме этого, обычные синхронисты сидят в будке, их никто не видит, и они целиком сконцентрированы на том, чтобы переводить, если они ошибаются — то никто не знает, что именно этот человек ошибся. Переводчик жестового языка стоит на сцене, и его работу оценивают все, знающие жестовый язык, все видят его ошибки. Морально это непросто.

Важно, чтобы специалист мог переводить не только в одну сторону, но сам понимал, что говорит глухой. Бывает, что из-за ошибок переводчика, из-за его слабого владения как жестовым, так и грамотным русским, речь глухого кажется несвязной, нелогичной, и все думают, что он глупый.

Где работают переводчики жестового языка?

Переводчики жестового языка могут работать там же, где и переводчики любых других языков: на конференциях, в университетах, социальных учреждениях, бизнесе. Но у нас почему-то исторически сложилось так, что переводчик жестового языка — это почему-то соцработник, а в Европе и США этой проблемы уже нет. У нас среднестатистический переводчик — это женщина со средним специальным образованием из семьи глухих, которая работает в обществе глухих и которая умеет все: она секретарь, бухгалтер, адвокат, помощник, варит кофе. И это в корне неверно.

В профессию часто приходят те, кто хочет помогать. Например, когда мы через анкеты спрашиваем, какие обязательные качества у переводчика, нам пишут «доброта». Все пишут «доброту», но вообще-то переводчик не должен быть добрым, он должен быть профессионалом, быть внимательным, точным, а у нас все хотят глухому советовать или решать за него.

В идеале переводчик должен быть невидимым: переводить так, чтобы слышащему казалось, что глухой говорит, а глухому, что слышащий говорит на его языке. Тогда переводчик действительно молодец.

Переводчик нужен при посещении врача, при любых юридических действиях. Сейчас мы требуем, чтобы что все, кто работает в судах, проходили обязательно аттестацию и получали удостоверение о допуске для перевода в суде. Есть истории, когда переводчики ошибались в переводе, и это отражалось на вердиктах: по статьям обвинения и по срокам наказания.

Перевод нужен не только в суде или больнице, но и бизнесу, например, жестовый язык учат сотрудники МТС и «Мегафона», чтобы обслуживать глухих клиентов. У МФЦ есть договор на дистанционный перевод: переводчик работает через «Скайп» с центром, у глухого клиента есть свободный доступ к переводу.

Но нужнее всего переводчики в институтах и колледжах, потому что без них очень трудно получить образование. И сейчас мы боремся за то, чтобы глухие могли учиться там, где хотят, а не там, где есть группы. Просто с советских времен сложилось так, что если ты глухой, ты обречен учиться на инженера, потому что в МГТУ им. Баумана с 1930-х годов есть специальные группы с переводчиком, а в других местах их может не быть.

Например, в этом году одна полностью глухая девушка поступила в МГЛУ — она хочет изучать лингвистику, стать первым дипломированным глухим лингвистом, но кто и на каких условиях будет ей переводить все лекции? Вопрос пока открытый.

«НЕПРИЗНАННЫЙ ЯЗЫК» (ЯЗЫК ЖЕСТОВ ГЛУХИХ И КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛИНГВИСТИКА)

«НЕПРИЗНАННЫЙ ЯЗЫК» (ЯЗЫК ЖЕСТОВ ГЛУХИХ И КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛИНГВИСТИКА)

 

 

А. Л. Воскресенский

Специализированная (коррекционная) общеобразовательная

школа-интернат № 101 для детей с нарушениями слуха

[email protected]

 

 

Ключевые слова: компьютерная анимация, глухие, диалог, перевод, словарь, сурдоперевод , язык жестов.

 

В докладе внимание лингвистов и ИТ специалистов обращается на жестовый язык глухих. Приводятся данные о распространенности этого языка, его официальном статусе. Указывается, что возможность фиксации и многократной демонстрации динамически меняющихся во времени и пространстве жестов (т.е. письменность) жестовый язык приобрел фактически только при появлении мультимедийных средств. Показано, что создание средств автоматизированного сурдоперевода требует решения и/или использования результатов решения основных задач компьютерной лингвистики: организации ЕЯ-запросов к  полнотекстовым базам данных для различных предметных областей, речевой ввод и вывод, генерация связного текста на основе ключевых слов и выражений, автоматический разбор текста с целью выделения значащих слов.

 

 

  1. Жестовый язык глухих: распространенность и статус

 

Есть язык, который обойден вниманием лингвистов (и не только их), но которым пользуются миллионы людей — язык жестов глухих. В среднем в мире число полностью глухих составляет 0,4% от общей численности населения, а учитывая людей с тяжелыми формами потери слуха, число тех, кто постоянно пользуется жестовым языком, достигает примерно 1,5% от общей численности населения. Например, в США по данным ASLTA (Ассоциация преподавателей американского жестового языка) американский жестовый язык (ASL) — третий по распространенности после английского и испанского.

Официальное признание жестовый язык начал получать лишь недавно. Отношение к нему в разных странах со стороны официальных органов (в том числе и образования) до недавнего времени колебалось от игнорирования его существования до активного запрета в использовании, например в образовательных учреждениях для глухих. Это объяснялось необходимостью стимулирования изучения и использования глухими средств коммуникации со слышащими: слухо-зрительного восприятия речи, формирования произношения и развития речи для лучшей адаптации в мире слышащих.

Но постепенно, по мере изменения отношения общества к инвалидам, эта позиция менялась. В Резолюции ООН 48/96 указано: “Следует использовать жестовый язык в образовании глухих детей, в их семьях и сообществе глухих. Для облегчения понимания между глухими и окружающими следует оказывать переводческие услуги на жестовом языке” [1].

В нашей стране русский жестовый язык (РЖЯ) сравнительно недавно официально признан языком межличностного общения [2]. Этот статус ниже, чем статус национального языка, и, возможно, этим объясняется, что, в то время как для изучения языков малых народов организуются научные экспедиции, жестовый язык, которым в России пользуются (по нашим оценкам) не менее 2 млн. человек, не имеет даже достаточно полного описания грамматики.

Зарплата сурдопереводчика ниже, чем зарплата переводчика-синхрониста иностранного языка. Соответственно, низок и престиж профессии. Одним из результатов этого явилось то, что конкурс по набору сурдопереводчиков для телеканала ОРТ в 2001 г. показал отсутствие таких специалистов [3].

Повышение статуса жестового языка глухие рассматривают как одно из направлений борьбы за свои гражданские права. В настоящее время готовятся предложения о повышении статуса жестового языка, о признании права глухих граждан пользоваться РЖЯ во всех областях социальной жизни, по созданию Государственной программы развития лингвистических, социологических и других исследований РЖЯ [4].

 

 

  1. Мультимедийные средства как основа “письменности” жестового языка

 

Первые попытки описания жестового языка делались в Европе уже в 17 веке [5]. В России первой книгой об обучении глухих, о русском жестовом языке была [6]. Однако сложность представления с помощью статичных двумерных книжных иллюстраций динамически меняющихся во времени и пространстве жестов оказалась препятствием для создания научного описания РЖЯ. Если в иероглифах (которым, с определенной степенью допущения, можно уподобить жесты), например, японского языка выделяются ключевые элементы, на основании которых строятся словари [7], то в жестах выделения подобных ключевых элементов (или конфигураций) недостаточно. Работы В. Стоку, выполненные в США в 60-е годы XX века, показали, что жест состоит из трех основных компонентов: конфигурации,пространственного положения и движения [8].

Бумажные словари (см., например [9]), при всей их полезности, не могут отразить все особенности выполнения отдельных жестов и помочь в составлении фраз на РЖЯ. Появление мультимедийных средств дало возможность, используя технику видеозаписи, создавать обучающие курсы жестового языка, в которые включаются уже не только отдельные понятия (жесты), но и образцы фраз и диалогов [5].

Таким образом, только с появлением видеотехники и мультимедийных компьютеров жестовый язык получил возможность записи ТЕКСТА, т.е. обрел письменность и, соответственно, возможность фиксации и многократного воспроизведения жестовых высказываний, анализа и углубленного изучения их грамматических и других особенностей.

Однако, жестовые словари, выполненные в виде упорядоченных видеофрагментов, представляющих как отдельные жесты жестового языка, так и их различные комбинации: образцы фраз, диалоги, другие тексты, записанные с помощью демонстраторов (лиц, знающих жестовый язык), имеют тот недостаток, что они могут пополняться только с помощью тех же демонстраторов жестов, которые работали над их первой версией. Такие словари, в отличие от, например, словаря русского языка Ожегова, который продолжал развиваться силами соавторов даже после смерти первого автора, имеют ограниченную возможность развития.

Это утверждение основано на том, что у многих глухих детей, которые нуждаются в изучении и усвоении жестового языка, отсутствие речевой практики, сопровождающей слышащих детей с самого рождения (даже еще не умея говорить, они уже учатся понимать речь), приводит к замедлению развития словесно-логического уровня мышления. При этом мышление на наглядно-образном уровне у них обычно развито вполне удовлетворительно. Вследствие этого мышление у многих глухих весьма конкретно, абстрагирование от того или иного образа к некоему собирательному понятию вызывает у них определенные затруднения. У них в ряде случаев вызывает отторжение наделение каких-либо персонажей несвойственными им в реальной жизни атрибутами, что для слышащих детей вполне приемлемо и допустимо. Так, например, разработчики американского CD-ROM [10] столкнулись с тем, что у американских глухих детей резкое неприятие вызвало предложение выбрать в качестве виртуального демонстратора жестов одного из популярных героев мультфильмов — лягушонка Роско. Глухим детям было непонятно, почему лягушка разговаривает [жестами], хотя, как мы знаем из повседневного опыта, у слышащих детей это не вызывает никаких проблем, наоборот — одушевление различных животных и предметов является непременным элементом любой волшебной сказки.

Таким образом, использование в качестве демонстраторов жестов в пределах одного словаря (или одного текста) разных лиц с высокой степенью вероятности приведет к дополнительным затруднениям для глухого пользователя в работе с этим словарем или жестовым текстом. Поэтому наиболее целесообразно для демонстрации жестов использовать не фрагменты видеозаписи реальных жестикулирующих людей, а программно генерируемые мультипликационные изображения виртуальных персонажей. Существующие пакеты для компьютерной анимации позволяют обеспечить пользователю выбор наиболее приемлемого для него варианта облика (skin) персонажа.

В то же время, проведенные в 1999-2000 гг. Ю.А. Петропавловской эксперименты показали, что использование в качестве виртуального демонстратора жестов абстрактного (упрощенного) изображения человека вызывает у учащихся московской школы для глухих детей вопросы: “Кто это? Это мужчина или женщина?”. До получения удовлетворяющих их ответов ребята отказывались воспринимать демонстрируемые жесты. В то же время (при демонстрации других образцов), если ребята могли однозначно идентифицировать пол персонажа, то для распознания демонстрируемых жестов для них было достаточно, если изображение включало в себя только изображение лица, кистей рук (“летающих” вокруг головы, но занимающих реально допустимые положения, т.е. сами руки могли оставаться невидимыми) и, для ряда жестов, фрагментов контура туловища.

Использование средств компьютерной анимации позволяет не только программно компоновать соответствующий жест в режиме реального времени, но и учитывать при этом предшествующее положение рук, головы и туловища персонажа (а также соответствующую мимику), что позволяет формировать запись “связного текста” жестовой речи произвольной длительности.

Использование компьютерной анимации и результатов описанных выше экспериментов позволило создать прототип многоязычного словаря жестового языка [11, 12]. В нем объединены русско-английский и англо-русский словари.

 

 

  1. Методы компьютерной лингвистики при изучении и использовании жестового языка

 

3.1. Нужны ли компьютерные средства представления и обработки жестового языка?

 

Считается, что все глухие (за исключением малых детей) грамотны, и на этом основании задается вопрос: зачем нужны средства представления и обработки жестового языка, почему недостаточно текстовых титров, например, в телевизионных новостях и других передачах? Да, замена сурдопереводчиков на ОРТ текстовыми титрами вызвала положительный отклик у многих глухих. Они не понимали многих жестов, демонстрируемых сурдопереводчиками, т.к. отсутствие нормализованного описания жестового языка и соответствующих учебных пособий приводит к тому, что язык распадается на множество диалектов, которые без дополнительного, хотя бы краткого изучения, лишь частично понятны носителям других диалектов.

Однако, использование только текстовых сообщений и подсказок недостаточно в процессе обучения глухих и слабослышащих учащихся. Для лучшего усвоения материала и ускорения процесса обучения необходимы как специальные технические средства [13], так и сурдопереводчики. При этом, по мере повышения уровня образования и владения речью, глухие постепенно отказываются от услуг сурдопереводчиков (например, по наблюдениям Г.Н. Паршина, слабослышащие студенты МГТУ им. Н. Баумана к третьему курсу практически полностью отказываются от сурдоперевода), но продолжают пользоваться жестовой речью в общении друг с другом.

Почему грамотные слышащие в повседневном общении обмениваются устными сообщениями, а не записками? Ответ очевиден. Жестовая речь заменяет для глухих устную, но, в отличие от слышащих, для которых процесс обучения устной речи происходит практически автоматически в процессе общения с окружающими, усвоение жестовой речи требует от глухих более напряженного процесса обучения. Нередки случаи рождения глухих детей в семьях слышащих родителей, не знакомых с жестовой речью. Для использования жестового языка даже только в качестве средства межличностного общения нужно его знать. А для этого нужны учебные курсы и пособия, для создания которых необходимо использование компьютерных технологий.

 

3.2. Некоторые особенности жестовой речи

 

Жестовая речь имеет две различные речевые системы [8]: РЖЯ, используемый в повседневном общении, обладающий собственной лексикой и грамматикой и калькирующая жестовая речь (КЖР), используемая в официальной обстановке, в которой жесты сопровождают устную речь говорящего. Жесты в КЖР выступают как эквиваленты слов, а порядок их следования такой же, как и слов в соответствующем предложении. КЖР использует жесты РЖЯ и знаки дактильного алфавита для побуквенной передачи слов, для которых нет жестового эквивалента. (Русская дактильная азбука, а также некоторые другие дактильные алфавиты представлены в [14]).

Число жестов РЖЯ значительно меньше числа слов русского языка. При этом одним и тем же жестом могут обозначаться разные денотаты [8].

В РЖЯ нет изменения существительных по падежам, глаголы имеют только одну форму — инфинитив. Для обозначения времени действия используются служебные жесты “было” (“не было”), “будет”, “давно”.

Диалоги на РЖЯ представляют собой обычно обмен отрывочными сообщениями, причем первое высказывание инициатора беседы задает тему, а последующие высказывания участников диалога развивают и уточняют первоначальную мысль. Поэтому новому участнику диалога (не знакомому с высказываниями, открывшими данную часть диалога) иногда бывает трудно понять собеседников. Для включения его в беседу в этом случае приходится заново излагать основную тему.

Также как и при обычных бытовых диалогах, в высказываниях на РЖЯ зачастую опускаются глаголы, вся фраза значительно редуцируется, приобретая иногда мало узнаваемый вид по сравнению со своим аналогом на рафинированном литературном языке (ср., например, wonna, gotta в разговорном английском языке).

Жестовые высказывания обладают весьма сильно выраженной конситуативностью: в жестовых языках нет специальных жестов для обозначения того, “что всегда присутствует в разговоре”, например головы, руки, носа и т.п. [8]. Эти значения выражаются указанием, например, на свою руку. Нужно отметить, что конситуативность жестовой речи облегчает общение глухих из разных стран. При встрече с учащимися из Англии учащиеся нашей школы практически сразу же смогли вести с ними беседы на различные темы при помощи жестовой речи, несмотря на то, что англичане не знали русского языка, а наши учащиеся не были знакомы с британским жестовым языком.

Как указывается в [8], для пояснения причинно-следственных связей в высказывания на РЖЯ включаются служебные жесты “связь”, но в реальных диалогах подобные жесты обычно отсутствуют. Хотя здесь нужно сделать оговорку, что набор используемых жестов во многом зависит от уровня образованности и возраста участников диалогов.

Также как и слышащие, глухие подростки имеют свой молодежный жаргон. К 14 – 15 годам число используемых жестов РЖЯ достигает обычно максимума, в дальнейшем число используемых жестов (и в ряде случаев, к сожалению, число используемых слов русского языка) несколько уменьшается, а их набор стабилизируется.

 

3.3. Основные проблемы сурдоперевода и сопутствующие задачи компьютерной лингвистики

 

Как правило, проблемы возникают при переводе на менее знакомый для переводчика язык (обычно тот язык, носителем которого он не является). В случае с РЖЯ ситуация противоположная: наибольшую сложность вызывает перевод с РЖЯ на русский язык [3], хотя сурдопереводчиками обычно бывают слышащие люди, русский язык для которых является родным. Это можно объяснить тем, что, в связи со значительной редукцией фраз на РЖЯ, сурдопереводчику нужно в ограниченное время построить на основе отдельных, малосвязанных слов, переданных ему жестами, грамотную фразу на русском языке, достаточно полно передающую смысл жестового высказывания, соответствующий данной предметной области.

Таким образом, одной из важнейших задач компьютерной лингвистики в области сурдоперевода является генерация связного текста на основе ключевых слов и выражений, полученных из “подстрочного перевода” жестового высказывания. Учитывая многозначность жестов, необходимо тщательно отслеживать соответствие генерируемого текста текущей предметной области. Это весьма сложная задача, эквивалентная созданию автоматических диалоговых систем на основе организации запросов на естественном языке к полнотекстовым базам данных для различных предметных областей. Появление таких систем дает некоторую надежду на возможность реализации описываемой задачи, что даст слышащим дополнительные возможности понимания своих глухих собратьев.

Но и перевод с русского языка на РЖЯ создает немало проблем. Обычно, с ростом уровня образованности глухой аудитории возрастает число используемых жестов, структура высказываний приближается к нормам русского языка, т.е. место РЖЯ занимает КЖР, где каждому слову (или устойчивой комбинации слов) соответствует свой жест, а последовательность жестов соответствует последовательности слов во фразе. Но при работе с РЖЯ во многих случаях перед началом демонстрации жестов приходится, по словам одного из сурдопереводчиков, предварительно переводить фразу с русского на “глуховский” язык, создавая нужную последовательность жестов.

Исходя из этого, система перевода с русского языка на РЖЯ должна уметь привести фразу на русском языке к виду запроса, обеспечивающего выдачу из базы данных требуемой последовательности анимированных изображений жестов. При формировании этого запроса следует учитывать использование служебных жестов для передачи временных и пространственных отношений объектов, т.е. необходимо создание специализированного парсера, учитывающего особенности грамматики РЖЯ. К сожалению, автор до сих пор не встретил ни одной публикации, где приводилось бы достаточно полное описание этой грамматики.

Очевидно, что на завершающих этапах создания системы автоматизированного сурдоперевода возникнет необходимость подключения к ней подсистем речевого ввода и вывода, без чего функциональность системы будет неполной.

Система перевода с РЖЯ на русский язык не может считаться функционально полной без подсистемы оптического распознавания жестов. По сравнению с OCR эта задача на порядок (если не более) сложнее из-за многомерности и динамики жеста. Некоторые обнадеживающие результаты в этом направлении получены в INT (Франция) в рамках проекта Artemis [15].

Любое здание должно иметь фундамент. В описываемой задаче таким фундаментом, по нашему мнению, должны быть удобные в пользовании мультимедийные средства отображения жестов, не требующие больших затрат ресурсов при передаче по телекоммуникационным каналам. На основе этих средств планируется создание мультимедиа архива русского жестового языка, представленного в сети Интернет, основными функциями которого будут: создание и поддержка попопняемого словаря жестов и фраз; обеспечение преемственности работы по фиксации новых жестов; работа по нормализации жестового языка и описание грамматики русского жестового языка. Результаты этих работ в дальнейшем смогут быть использованы при создании систем автоматического сурдоперевода.

Автор благодарит руководителя слухового центра Е.В. Воробьеву и других сотрудников школы-интерната № 101 за объяснения многих неизвестных ему ранее явлений, полезные советы и рекомендации.

 

 

 

  1. Стандартные правила обеспечения равных возможностей инвалидов // Резолюция ООН 48/96. Раздел II, правило 5, статья 7. — ООН, 20 декабря 1993 г.
  2. О социальной защите инвалидов в Российской Федерации // Федеральный Закон № 181-ФЗ от 24.11.1995 г.
  3. Овсянникова Л.А. Проблемы жестового перевода на телевидении // Русский жестовый язык и проблемы перевода: Материалы конференции. — М., 2001.
  4. Резолюция конференции “Русский жестовый язык и проблемы перевода” // Русский жестовый язык и проблемы перевода: Материалы конференции. — М., 2001.
  5. Гуленков Г.А. Электронная обучающая система “Русский жестовый язык” // XI Международная конференция-выставка “Информационные технологии в образовании”: Материалы конференции. Ч. V. — М.: МИФИ, 2001. С. 10 – 12.
  6. Флери В.И. Глухонемые, рассматриваемые в отношении к способам образования, самым свойственным их природе. — СПб., 1835.
  7. Шевенко С.М. Пособие по переводу японских научно-технических текстов. Начальный курс. — М.: Главная редакция восточной литературы издательства “Наука”, 1973.
  8. Зайцева Г.Л. Дактилология. Жестовая речь: Учебное пособие для ВУЗов. — М.: Просвещение, 1991.
  9. Фрадкина Р.Н. Говорящие руки: Тематический словарь жестового языка глухих России. — М., 2001.
  10. http://signingavatar.com
  11. Воскресенский А.Л., Иванова М.В. Представление жестового языка в программе SLEd // Труды Международного семинара “Диалог-2000”. Т. 2. — Протвино, 2000. С. 77 – 79.
  12. SLEd, Computer-based sign language education program, Russia / A. Voskressenski // 6th Conference “Content-Based Multimedia Information Access” — Paris, 2000.
  13. Паршин Г.Н., Станевский А.Г. Использование технических средств в технологии образования людей с дефектами слуха // XI Международная конференция-выставка “Информационные технологии в образовании”: Материалы конференции. Ч. V — М.: МИФИ, 2001. С. 19 – 20.
  14. http://schools.keldysh.ru/uvk1838/SLDict/daru.htm
  15. http://www-sim.int-evry.fr/Artemis

 

«Unacknowledged language» (sing language and computing linguistics)

  1. L. Voskressenskij

 

Key words: computer-based animation, deaf, dialogue, translation, dictionary,

gesture-translation, sign language.

 

Sign language is used by millions people but not attends by linguists. In Russian Federation Russian Sign language (RSL) has status “the language for interpersonal communication”. It’s not possible to create the schoolbooks for non written language. The sign language became “written” only with computer aid. The computer animated signs only enable the possibility to create sign language dictionaries not tied with person of sign demonstrator. There is demonstrated that solution of sign language translation problem needs same means that classical computing linguistics — natural language queries to full-text databases for different data domain, verbal input and output, the coherent text generation using keywords and expressions.

Русский жестовый язык в музейной среде

Текст: Татьяна Сохарева29.01.2021   1847

Русский жестовый язык получил официальный статус в России в 2012 году. Эта дата стала точкой отсчета для многих инициатив — экскурсии с переводом на жестовый язык постепенно становятся нормой в художественной среде, музеи инициируют конференции и лаборатории, посвященные лингвистическим особенностям жестового языка, а также пополняют словарь профессиональных терминов. Об особенностях работы сурдопереводчика в музее «Артгиду» рассказала Ирина Гинзберг.

Экскурсия на жестовом языке в рамках проекта «Арт-эксперимент. Вы в эфире» в Музее современного искусства «Гараж». 2020. Фото: Антон Доников

В последнее время музеи все чаще берут на себя социальную функцию и оказываются более развитыми с точки зрения создания инклюзивной среды, чем другие общественные места. Музей Метрополитен в Нью-Йорке публикует в социальных сетях виртуальные туры с переводом на американский жестовый язык. В Нидерландах с 2016 года действует проект Musea in Gebaren, который объединяет девять музеев Амстердама, совместными усилиями создающих доступную среду в городе: в частности, в рамках проекта готовят переводчиков жестового языка и способствуют трудоустройству глухих и слабослышащих молодых людей. Спрос на доступность растет и в России. «Раньше глухие и слабослышащие посетители редко ходили в музеи, потому что никакой инклюзивной среды еще не было, а речевые экскурсии мало кому были по-настоящему интересны и понятны, — рассказывает переводчик жестового языка Ирина Гинзберг. — Сейчас ситуация меняется: все больше музеев заражаются идеей инклюзии и стремятся расширять свою аудиторию».


Ирина Гинзберг. Courtesy Музей современного искусства «Гараж»


В России первые попытки приблизиться к понимаю того, что собой представляет русский жестовый язык, были предприняты еще в XIX веке в стенах Петербургского училища глухонемых. Они связаны с именем Виктора Флери — педагога, а впоследствии и директора училища, который создал первое лексическое и лексикографическое описание жестов и поместил их в первый словарь русского жестового языка. Однако русскому жестовому языку все равно долгое время отказывали в официальном статусе и не признавали его самостоятельной лингвистической системой. Жестовая речь считалась довольно примитивным средством общения и редко вызывала интерес ученых. Мешало и то, что начиная с конца XIX века обучение детей с нарушениями слуха строилось вокруг устной речи как основного навыка, которым необходимо овладеть для успешной интеграции в общество. Эта идея, несмотря на свой спорный характер, до сих пор лежит в основе образовательного процесса. За введение билингвального подхода к обучению глухих и слабослышащих детей в школах приходится бороться активистам.


Жест «Музей современного искусства»


Существенный сдвиг в понимании характера жестового языка произошел лишь в 1970–1980-е годы. В этот период усилиями таких исследователей, как Галина Лазаревна Зайцева, пришло понимание того, что существует не только калькирующая жестовая речь (то есть жесты, повторяющие лексемы словесного языка), но и самостоятельная лингвистическая система с собственной лексикой и грамматикой, отличными от национального словесного языка.


В 90-е также начинает меняться отношение к феномену глухоты. В сборнике «Музей ощущений», который суммирует опыт работы Музея современного искусства «Гараж» с сообществом глухих посетителей, социолог и преподаватель ВШЭ Никита Большаков рассказывает о понятии Deafhood: «В отличие от глухоты (deafness), которая является скорее статичным атрибутом и заболеванием, предписанным человеку признаком, Deafhood (по аналогии, например, с сhildhood) — некое континуальное состояние в конкретный момент времени». Однако в российском контексте к пониманию инвалидности как особенности человека, а не недостатка или патологии, ограничивающей его возможности, пришли несколько позже.


Жест «Концептуализм»


«В советское время русский жестовый язык практически не изучался, — рассказывает Ирина Гинзберг. — Большая часть образовательных и научных инициатив появилась, когда язык наконец обрел официальный статус, а это произошло только в 2012 году. Прежде его и языком-то не считали. Зачем его изучать? С 2012 года началась более активная научная работа и подготовка кадров. Раньше переводчиков готовили только в одном месте — это был Ленинградский восстановительный центр, первое профессиональное учебное заведение, открытое специально для глухих. Больше нигде специальных образовательных программ не было, поэтому, как правило, переводчиками становились дети, выросшие с родителями с нарушениями слуха. Для них жестовый был вторым родным языком, на котором они общались в семье. До сих пор большое количество переводчиков выходит именно из этой среды. А с обретением официального статуса языка начали появляться программы подготовки в государственных вузах, курсы переподготовки и повышения квалификации, научные конференции, исследования и все остальное».


Жест «Инсталляция»


Сегодня во многих музейных учреждениях развиваются инклюзивные программы, посвященные работе с глухими и слабослышащими посетителями и изучению культуры глухих. «Перенимать опыт друг друга очень важно, — комментирует Ирина Гинзберг. — Во многих музеях работают люди, которым прежде не приходилось иметь дело с посетителями с особыми потребностями, а создавать инклюзивную среду с нуля очень сложно».


В этой связи важно отметить роль Музея современного искусства «Гараж», регулярно инициирующего исследования русского жестового языка. В частности, в 2020 году команда отдела инклюзивных программ музея запустила лабораторию лингвистики русского жестового языка для исследования вариативности жестов и диалектов. «В жестовом языке, как и в словесном, существуют множество вариантов и диалектов, — поясняет Ирина Гинзберг. — Еще жесты могут редуцироваться так же, как и слова, а жестовая фраза, как и речевая, может быть неразборчивой или небрежной, что также затрудняет понимание. Кроме того, люди, живущие в разных регионах страны, могут использовать разные жесты для обозначения одних и тех же понятий. Поэтому человек, впервые приехав в Москву, может не понять сходу, что ему говорит переводчик в музее. Тем более нужно учитывать, что раньше люди не так активно посещали выставки и не знали терминологию, связанную с искусством. В этом случае музей выполняет еще и просветительскую функцию — знакомит человека с новыми понятиями, пополняет его словарный запас».


Жест «Кубизм»


Еще одной вехой стало появление первого словаря терминов современного искусства на русском жестовом языке, который «Гараж» выпустил в 2016 году. Всего в него вошло 36 новых терминов, представленных в формате видеокурса, включая такие слова, как «абстрактное искусство», «концептуализм» и «дадаизм». «Конечно, о современном искусстве очень сложно говорить с теми, кто не знаком с основной терминологией, — рассказывает Ирина Гинзберг. — Если человек пришел в музей в первый раз, он может уточнить у переводчика, что это за жесты и что они обозначают. Другой вопрос, смогут ли эти термины прижиться в повседневной речи, потому что, как правило, новые жесты, как и новые слова, рождаются снизу, а не насаждаются сверху или приходят как заимствования. Такого рода насаждение может восприниматься как нечто инородное. Новые жесты закрепляются в словаре только в том случае, если их начинают постоянно использовать носители языка. С терминами, объясняющими современное искусство, так и произошло. Поначалу появлялись люди, не согласные с теми или иными вариантами жестов, но со временем такие понятия, как “авангард”, “инсталляция” или “кубизм”, вошли в словарь и активно используются посетителями, а не только глухими гидами и переводчиками».



Представленные в материале ролики сделаны для мобильного приложения «Музей на РЖЯ — детям». Бесплатное приложение доступно на платформах iOS и Android.

 

Корпус русского жестового языка

 

Социолингвистическая характеристика


Русский жестовый язык – естественный язык, используемый для коммуникации людьми с нарушениями слуха,
проживающими на территории Российской Федерации и, частично, на территории ряда стран – бывших республик
Советского Союза.


Русский жестовый язык, предположительно, принадлежит к семье французского жестового языка, куда также входят
американский, нидерландский, фламандский, квебекский, ирландский и бразильский жестовые языки [Zeshan 2005:
559].


Несмотря на то, что в его названии присутствует слово «русский», по отношению к русскому звуковому
языку русский жестовый язык является особым, совершенно самостоятельным языком, со своими собственными законами,
лексикой и грамматикой.


Согласно Всероссийской переписи населения 2010 г., число носителей русского жестового языка на территории
Российской Федерации составляет около 120.5 тыс. человек, однако по другим оценкам это количество в
несколько раз больше. Например, по данным А.Л. Воскресенского, в России русским жестовым языком пользуются
не менее двух миллионов человек [Воскресенский 2002]. Практически все носители русского жестового языка являются
билингвами – они владеют в той или иной степени русским звуковым языком, в его устной и письменной
форме.


Несмотря на значительное количество носителей, русский жестовый язык лишь недавно получил официальное признание.
Долгое время его статус определялся статьей 14 «Обеспечение беспрепятственного доступа инвалидов к
информации» Федерального закона от 12.01.1995г. (в ред. от 09.12.2010 г.) «О социальной защите
инвалидов в Российской Федерации», в которой говорилось, что «Язык жестов признается как средство
межличностного общения». При этом в Федеральном законе от 25.10.1991 г. (в ред. от 24.07.1998 г.) «О
языках народов Российской Федерации» прямо сказано, что «Закон <…> не устанавливает
юридические нормы использования языков народов Российской Федерации в межличностных неофициальных
взаимоотношениях». Другими словами, русский жестовый язык был лишен правового статуса.


30 декабря 2012 г. В.В. Путиным был подписан Федеральный закон «О внесении изменений в статьи 14
и 19 Федерального закона “О социальной защите инвалидов в Российской Федерации”». В частности,
в статью 14 были внесены изменения, уточняющие статус русского жестового языка и определяющие его как «язык
общения при наличии нарушений слуха и (или) речи, в том числе в сферах устного использования государственного
языка Российской Федерации». Таким образом, в новой редакции закон гарантирует возможность получения
человеком с нарушениями слуха услуг по переводу в органах государственной власти и местного самоуправления,
подготовку переводчиков и преподавателей русского жестового языка и обеспечение обучающихся этому языку
учебниками и учебными пособиями. Два российских университета начали подготовку переводчиков русского жестового
языка: в 2012 г. Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ) начал вести подготовку
бакалавров по профилю «переводчик жестового языка межкультурной коммуникации», в 2013 г. в
Новосибирском государственном техническом университете (НГТУ) была открыта подготовка бакалавров по
профилю «переводчик английского языка и русского жестового языка», а в магистратуре по
направлению «педагогика» начали обучаться будущие преподаватели русского жестового языка. В
Институте социальной реабилитации НГТУ – специализированном образовательном учреждении, осуществляющем
профессиональное обучение лиц с ограниченными возможностями, в том числе и глухих – русский жестовый язык
активно используется в процессе обучения на лекциях и практических занятиях.   

 

Русский жестовый язык и калькирующая жестовая речь


Параллельно с русским жестовым языком (РЖЯ) в социуме российских глухих используется калькирующая жестовая речь
(КЖР). КЖР отражает грамматические и семантические особенности русского звукового языка. Жесты или их комбинации
выступают в ней как эквиваленты слов русского звукового языка; порядок их следования соответствует порядку слов
в русском звуковом языке; грамматическая информация, как правило, передается путем дактилирования (передачи
слов/частей слов русского звукового языка при помощи дактилем – жестов, обозначающих буквы алфавита).
Калькирование, как правило, сопровождается артикуляцией соответствующих русских слов.


В звуковых языках калькирование традиционно рассматривается как особый тип заимствования. Однако в жестовых
языках калькирование оказывается ближе к кодовому переключению – переходу говорящего в процессе речевого
общения с одного идиома на другой. При этом говорящий переключается не на сам звуковой язык (для носителей
жестовых языков это зачастую является невозможным или представляет определенные трудности), а на
идиом-посредник, в котором канал передачи информации принадлежит жестовому языку (визуально-кинетические
средства), значащие единицы принадлежат либо жестовому, либо звуковому языку (жесты или дактилируемые слова), а
правила употребления этих единиц – звуковому языку. 


Функционирование русского жестового языка в течение длительного времени только как средства бытового общения,
отсутствие у него правового статуса и программ государственной поддержки послужили причинами глубоко
укоренившихся заблуждений, что, во-первых, этот язык не является полноценной системой коммуникации, а во-вторых,
что его использование затрудняет усвоение глухим ребенком русского звукового языка. До сих пор КЖР нередко
воспринимается сурдопедагогами, переводчиками и даже самими глухими как престижный, «грамотный»
вариант жестовой коммуникации по сравнению с русским жестовым языком. Следует, правда, отметить, что в последнее
время среди носителей русского жестового языка, переводчиков и сурдопедагогов наблюдается рост уважения к
русскому жестовому языку, понимания, что именно он представляет собой самостоятельный и уникальный язык,
обладающий рядом характеристик, ставящих его в один ряд с другими естественными человеческими языками, тогда как
КЖР – лишь вторичная знаковая система коммуникации.


Объем использования КЖР довольно сильно различается в речи разных носителей русского жестового языка, он зависит
и от условий, в которых происходило усвоение жестового языка, и от разных представлений о его престижности, и от
объема использования в повседневном общении русского звукового языка. Кроме того, в речи одного и того же
носителя русского жестового языка объем использования КЖР может сильно варьировать в зависимости от обсуждаемой
темы и условий коммуникации.


В последние годы русский жестовый язык постепенно начинает применяться в средствах массовой информации,
интернете, образовании. Это новые, ранее нехарактерные для него коммуникативные сферы, неудивительно, что пока
язык не располагает достаточным арсеналом лексических средств для передачи многих понятий. Особенно актуальна
эта проблема в области образования, где остро ощущается нехватка стандартной и однозначной специальной
терминологии в русском жестовом языке. Переводчики и носители русского жестового языка вынуждены в таких
случаях прибегать к КЖР. Однако будущее все же видится не во все большем внедрении КЖР, а в развитии самого
русского жестового языка, расширении его лексического состава.

 

Диалектное членение


Жестовые языки, как и звуковые, неоднородны в территориальном и социальном отношениях. Среди причин,
обусловливающих территориальную неоднородность звуковых языков, основной является ослабление связей и
относительная территориальная изоляция различных группировок языковой общности [Серебренников 1970: 451].
Социальную неоднородность языка можно объяснить с помощью сходных понятий: социальных границ и социальной
дистанции. Речь разных людей различается в зависимости от принадлежности их к определенному социальному классу,
их пола, возраста, этнической или религиозной принадлежности и т.д. [Вахтин, Головко 2004: 50–52]. Все
сказанное справедливо и по отношению к жестовым языкам. Однако, как отмечается в [Lucas, Bayley, Valli 2003], в
варьировании жестовых языков большую роль играют и факторы, связанные исключительно со спецификой сообществ
глухих: сильная обособленность групп носителей языка друг от друга; разные условия усвоения языка; политика
школьного образования глухих в том или ином регионе; отсутствие у слышащих родителей глухих детей навыков
владения жестовым языком; методологическая позиция сурдопедагогов; отсутствие вплоть до последнего времени
возможности общаться при помощи жестового языка на расстоянии.


Для русского жестового языка характерно использование разных региональных жестов для обозначения одних и тех же
понятий, причем не только глухими, проживающими в разных регионах страны, но даже глухими, обучающимися в разных
учебных заведениях одного региона. Имеются и «семейные» жесты, используемые только членами одной
семьи. В небольшом исследовании [Буркова, Варинова 2012] сопоставлялась лексика, представленная в существующих
словарях русского жестового языка, отражающих преимущественно речь его московских носителей, и лексика,
полученная путем анкетирования новосибирских информантов. Исследование показало, что территориальные различия,
по крайней мере между двумя исследуемыми региональными вариантами русского жестового языка, чаще проявляются не
на лексическом уровне, в использовании абсолютно разных жестов для обозначения одних и тех же понятий, а на
морфологическом или фонологическом уровнях: в различии каких-либо параметров жеста, чаще всего – характере
движения.

 

Степень изученности


Изучение жестовых языков – сравнительно молодая область языкознания. Как самостоятельное направление
лингвистической науки оно обозначилось в 60-е годы XX в. после выхода работы В. Стоуки “Sign Language
Structure: An Outline of the Visual Communication Systems of the American Deaf” [Stokoe 1960]. В ней на
материале американского жестового языка впервые было показано, что жестовые языки в своих фундаментальных чертах
сходны со звуковыми языками и могут изучаться на тех же основаниях. В настоящее время за рубежом лингвистическое
изучение жестовых языков – это признанная и уже достаточно разработанная область языкознания, библиография
работ, посвященных различным аспектам их структуры и функционирования насчитывает несколько десятков тысяч
названий. В семнадцатом издании справочника «Этнолог: Языки мира» (2013 г.) приводятся краткие
сведения о ста тридцати восьми жестовых языках [Ethnologue], однако точное их количество остается неизвестным и
хорошо изученными являются лишь немногие из них. Наибольшее число работ в данной области посвящено американскому
жестовому языку. С той или иной степенью полноты описана грамматическая и лексическая структура ряда других
жестовых языков Западной и Восточной Европы, Южной Америки, Африки и Австралии. Созданы и размещены в интернете
корпусы нидерландского, британского, германского, австрийского, французского, шведского, австралийского жестовых
языков. Во многих крупных европейских и американских университетах созданы соответствующие кафедры и центры,
проводятся научные конференции, полностью посвященные теоретическим вопросам изучения жестовых языков.


По сравнению со многими другими национальными жестовыми языками русский жестовый язык пока еще остается
недостаточно изученным и слабо задокументированным. Полного и всестороннего лингвистического описания этого
языка до сих пор не существует. Вплоть до последнего десятилетия его изучение в России ограничивалось
сурдопсихологическим и сурдопедагогическим аспектами. Редким исключением были лишь исследования выдающегося
педагога-дефектолога Г.Л. Зайцевой, многолетние труды которой обобщены в учебнике «Жестовая речь.
Дактилология» [Зайцева 2000] и сборнике статей «Жест и слово» [Зайцева 2006]. В этих книгах
содержится ряд сведений о лингвистической структуре русского жестового языка. Кроме того, краткие обзорные
очерки лексики и грамматики русского жестового языка представлены в работах [Зайцева, Фрумкина 1981], [Grenoble
1992] и [Давиденко, Комарова 2006].


С середины 1970-х годов ведется лексикографическое описание русского жестового языка. В 1975 г. вышел
четырехтомный словарь «Специфические средства общения глухих» И.Ф. Гейльмана [Гейльман 1975]. В
2001 г. Р.Н. Фрадкиной был выпущен тематический словарь русского жестового языка «Говорящие руки»
[Фрадкина 2001]. В 2009 г. московским отделением Всероссийского общества глухих был издан «Словарь
русского жестового языка» [Базоев и др. 2009], содержащий около 1850 словарных статей. Кроме этого,
выпускаются видеословари русского жестового языка, некоторые из них размещены в свободном доступе в интернете
[Словарь лексики 2006; DigitGestus: Город жестов; Сурдосервер]. Лексика русского жестового языка представлена и
в международном онлайн-словаре жестовых языков [Spreadthesign]. Во всех имеющихся словарях исходным является
русский
звуковой язык, словарей, составленных принципу «русский жестовый язык – звуковой язык» пока не
существует.


С середины 2000-х годов лингвистические исследования русского жестового языка ведутся студентами и аспирантами
Отделения теоретической и прикладной лингвистики Московского государственного университета. В 2009 г. Е. В. Прозоровой
там была защищена первая кандидатская диссертация по русскому жестовому языку, посвященная особенностям его
дискурсивной структуры [Прозорова 2009]. С 2009 года исследования русского жестового языка проводятся студентами
и аспирантами Новосибирского технического университета. Русский жестовый язык изучается также в Амстердамском
университете, где в 2014 г. В. И. Киммельманом была защищена диссертация, посвященная
сопоставительному исследованию информационный структуры нидерландского и русского жестовых языков [Kimmelman
2014].


Интерес лингвистов к русскому жестовому языку постепенно растет, однако лингвистическое его изучение пока еще
находится в самом начале пути. Между тем изучение жестовых языков как второго равноправного типа естественных
человеческих языков является чрезвычайно актуальной задачей для лингвистической науки. Как справедливо замечает
А.А. Кибрик, «лингвистика, не учитывающая и напротив учитывающая существование жестовых языков, дает
соответственно плоское и объемное изображение языковой реальности» [Кибрик 2009]. Изучение жестовых языков
значимо для развития лингвистической теории и типологии, проверки универсальности тех или иных лингвистических
теорий, поскольку помогает глубже понять природу человеческого языка вообще. Лингвистические исследования
русского жестового языка очень важны и с практической точки зрения. В настоящее время, когда этот язык начал
использоваться в образовании, остро ощущается нехватка качественных учебников и учебных пособий, разработка
которых невозможна без опоры на серьезные лингвистические исследования и должна осуществляться в тесном
сотрудничестве лингвистов, сурдопереводчиков, сурдопедагогов, а также самих носителей языка.

 

Литература


Базоев В. З., Гаврилова Е. Н., Егорова И. А., Ежова В. В., Давиденко Т. П.,
Чаушьян Н. А. Словарь русского жестового языка. М.: Флинта, 2009.


Буркова С. И., Варинова О. А. К вопросу о территориальном и социальном варьировании русского жестового языка //
Русский жестовый язык: Первая лингвистическая конференция: Сборник статей / Под ред. О. В. Федоровой. М.: Буки
Веди, 2012. С. 127–143.


Вахтин Н. Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка. СПб.: Гуманитарная академия,
2004.


Воскресенский А. Л. Непризнанный язык (Язык жестов глухих и компьютерная лингвистика) // Труды
Международного семинара «Диалог – 2002». Т. 2. Протвино, 2002. С. 100–106.


Гейльман И. Ф. Специфические средства общения глухих. Дактилология и мимика. Ч. 1–4 [Словарь]. Л.:
ЛВЦ ВОГ, 1975–1979.


Город жестов: Игровое обучение русскому языку жестов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://jestov.net


Давиденко Т. П., Комарова А. А. Краткий очерк по лингвистике русского жестового языка //
Комарова А. А. (сост.) Современные аспекты жестового языка. М., 2006. С.146–161.


Давиденко Т. П., Комарова А. А. Словарь лексики русского жестового языка: Учебные
видеоматериалы. М.: Центр образования глухих и жестового языка, 2006.


Зайцева Г. Л. Жестовая речь. Дактилология. М.: ВЛАДОС, 2000.


Зайцева Г. Л. Жест и слово: Научные и методические статьи. М., 2006.


Зайцева Г. Л., Фрумкина Р. М. Психолингвистические аспекты изучения жестового языка //
Дефектология. 1981. №1. С. 14–21.


Кибрик А. А. О важности лингвистического изучения русского жестового языка. 2009. [Электронный
ресурс]. Режим доступа: http://signlang.ru/ science/read/kibrik1


Прозорова Е. В. Маркеры локальной структуры дискурса в русском жестовом языке: Дисс. к. филол.
н. М.: МГУ, 2009.


Серебренников Б. А. Территориальная и социальная дифференциация языка// Серебренников Б. А.
Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. С. 451–501.


Сурдосервер [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://surdoserver.ru


Фрадкина Р. Говорящие руки: Тематический словарь жестового языка глухих России. – М.: «Сопричастность»
ВОИ, 2001.


DigitGestus: On-line обучение русскому жестовому языку [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.digitgestus.com


Ethnologue: Languages of the World [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.ethnologue.com


Grenoble An overview of Russian Sign Language // Sign Language Studies. 1992. Vol. 21/77. P. 321–338.


Kimmelman V. Information Structure in Russian Sign Language and Sign Language of the Netherlands: PhD Diss.
Amsterdam: University of Amsterdam, 2014.


Lucas C., Bayley R., Valli C. What’s Your Sign for Pizza?: An Introduction to Variation in
American Sign Language. Washington DC: Gallaudet University Press, 2003.


Spreadthesign: Международный видеословарь национальных жестовых языков [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.spreadthesign.com.


Stokoe W. Sign Language Structure: An Outline of the Visual Communication Systems of the American Deaf //
Studies in Linguistics. New York: Department of Anthropology and Linguistics, 1960.


Zeshan Sign Languages // Haspelmath M., Dryer M., Gil D., Comrie B. (eds.). The World
Atlas of Language Structures. Oxford: Oxford University Press, 2005. P. 558–559.

Словарь американского языка жестов (ASL)

Советы и указатели для поиска

Слово фильтра : введите ключевое слово в поле поиска, чтобы просмотреть список доступных слов с выбором «Все». При необходимости щелкните номер страницы. Щелкните синюю ссылку, чтобы найти слово.

Для достижения наилучшего результата введите частичное слово, чтобы увидеть варианты этого слова.

Буквы алфавита : используется для 1) однобуквенного слова (например, A, B и т. Д.)) и 2) очень короткие слова (например, «кому», «он» и т. д.) для сужения слов и страниц в списке.

Для достижения наилучшего результата введите короткое слово в поле поиска, затем выберите буквенную букву (и номер страницы, если необходимо) и щелкните синюю ссылку.

Не забудьте вернуться к «Все» при поиске другого слова с другой начальной буквой.

Если вы не можете найти (возможно, пропустить) слово, но все еще видит список ссылок, продолжайте поиск, пока ссылки не исчезнут! Практикуйте свой алфавитный указатель или точите глаза.:)

Добавить слово : Этот словарь не является исчерпывающим; Знаки ASL постоянно добавляются в словарь. Если вы не нашли слово / знак, вы можете отправить свой запрос (только если единственная ссылка не отображается в результате).

Видео : Первое видео может быть НЕ тем ответом, который вы ищете. Есть несколько знаков для разных значений, контекстов и / или вариаций. Настоятельно рекомендуется полностью перейти к следующему окну поиска.

Грамматика : ASL имеет собственную грамматику и структуру предложений, которая работает не так, как английский. Изучите грамматику множественного числа, перегибов глаголов, порядка слов и т. Д. В разделе «ASL Learn». Для поиска слов со знаком в словаре используйте глаголы настоящего времени и базовые слова. Если вы ищете «сказал», найдите слово «сказать». Точно так же, если вы ищете прилагательное, попробуйте существительное или наоборот. Например. Знаки ASL для Франции и Франции одинаковы. Если вы ищете слово во множественном числе, используйте слово в единственном числе.

Вариант : Некоторые знаки ASL имеют региональные (и поколенческие) различия в Северной Америке. Некоторые варианты включены в максимально возможном количестве, но для конкретных местных вариантов взаимодействуйте с вашим местным сообществом, чтобы узнать их варианты.

Инфлексия : Многие слова ASL, особенно глаголы, в словаре являются «базовыми»; имейте в виду, что многие из них грамматически склонны к изменению в предложениях ASL. В некоторых статьях есть примеры предложений.

Контекстное значение : Некоторые знаки ASL в словаре могут не означать одно и то же в разных контекстах и ​​/ или предложениях ASL. Вы увидите несколько примеров в видеопредложениях.

ASL очень живой и неограниченно конструируемый, как любой разговорный язык. Лучший способ использовать правильный ASL — это погрузиться в повседневные языковые взаимодействия и разговоры с глухими / амесланскими людьми (или жителями ASL).

Поиск в словаре американского жестового языка (ASL)

Чтобы найти значение знака ASL, определите три основных параметра: форма руки , местоположение и движение знака ASL и его руки типа , чтобы найти английский эквивалент в этом обратном словаре.


Это пилотная / текущая разработка. Он может быть изменен или изменен. Не все слова были обновлены для этого обратного словаря. Если вы не можете найти, напишите мне для помощи и / или предложения.

Как использовать поиск ASL-English

Выберите штрих каждого параметра плюс тип руки и найдите знак ASL.

Пример: выбор параметров для КНИГИ.

Совет 1. Если на вывеске более двух форм рук, мест расположения или иногда типов рук, попробуйте одно из двух, а затем другое.Если форма руки имеет градиент в движении между формами руки 0 и 5, попробуйте 5 к половине, как в УЗНАТЬ, ОПЫТ, СОН, ИСТОРИЯ.

Совет 2: если доминирующая форма руки имеет фонологические вариации, попробуйте при поиске любую форму руки.

Ручка простая

Выберите форму руки для слова ASL на основе доминирующей руки , независимо от того, производятся ли они одной или двумя руками.

Пример: выберите «10-число» (форма руки), повторение (движение), сторона головы или лицо (расположение).Результат покажет вам несколько возможных знаков, близких к КАЖДОМУ.

Основной механизм

Выберите движение доминирующей руки независимо от того, одноручное или двуручное.

Handspeak использует еще два общих простых числа движения: на данный момент «дублированный» (повторяющийся) и однонаправленный (неповторяющийся).

Чтобы определить, что это за знак ASL, выберите «1-число» (форма руки), повторение (движение), ладонь (расположение) и чередование двуручных движений.

Чтобы узнать, что это означает, выберите «10-с» (форма руки), однонаправленное (движение) или, может быть, круговое, «10-с» (расположение) и двуручное зеркало.

Расположение Prime

Выберите место для базовой части тела (например, недоминантная рука, если не конкретная форма руки, голова, включая шею, туловище, и руку, включая локоть), где доминирующая рука соприкасается либо с ней тесно.

Если слово ASL имеет несколько местоположений в одном продукте, попробуйте (не всегда) исходное местоположение производства и попробуйте определить место назначения.

Если одна или две руки не соприкасаются или не соприкасаются, используйте «нейтральное пространство». Если доминирующая рука находится в контакте (или тесном контакте) с основной рукой, отличной от определенной формы руки или ладони, используйте «руку» (любую форму руки).

Этот знак «СДЕЛАЙ СЕБЯ» использует нейтральное пространство (местоположение) и форму руки «10». Для типа руки выберите «одноручный».

Выберите форму руки «2», «однонаправленное» движение, форму руки «1» (расположение) и одноручное движение.

Еще примеры

Если вы видели знак ASL, вот как вы бы выбрали параметры и тип его руки.

Выберите «3-закрытие» для формы руки, «повтор» для движения, «рука» для расположения и «зеркальное отражение» или симметрию двумя руками. Иногда есть фонологические вариации (например, форма руки «U или H» в RABBIT «, поэтому выберите другую форму руки, чтобы попробовать.

Выберите «9-num» для формы руки, «unidir» для движения, «9-num» для расположения и «чередование» для руки.Вы получите «ИНФЕР». Если «повторять» для движения, вы получите «ИНТЕРПРЕТ», как в «перевести», и «ПЕРЕВОДЧИК» в результатах поиска.

Интернет-словарей языка жестов

Кто пользуется словарем жестового языка? Подумайте о случаях, когда вы наблюдали, как кто-то произносил речь или лекцию, в то время как поблизости другой человек использовал быстрые движения рук, туловища и лица, чтобы «подписать» то, что говорил человек. Использование ими языка жестов позволяло глухим или частично глухим людям «слышать» вместе с вами и всеми остальными.Взаимодействие с другими людьми

Stockbyte / Getty Images

Людям, использующим жесты для общения с теми, у кого проблемы со слухом, нужны способы пополнить свой словарный запас или найти «правильное» слово. Конечно, это не отличает их от всех нас — за исключением того, где они ищут «слова», которые им нужны.

Если вы один из них, вы можете найти нужные слова в Интернете, в словаре жестового языка.

Ряд веб-сайтов предлагает рисунки, картинки, мультфильмы, книги и видео, которые помогут вам выучить правильные знаки для определенных слов.

Сайты словаря жестового языка

  • Подкованное понимание — На этом сайте есть видеоролики в формате QuickTime, в которых взрослые подписывают слова из алфавитного списка.
  • ASLPro — этот видеословарь разделен на основной словарь, религиозный словарь, разговорные фразы и словарь детских жестов.
  • ASLDeafined — это платный сайт, которым управляют два специалиста по языку жестов. Помимо словаря, в нем есть серия видеоуроков, организованных по темам.
  • ASL University — этот сайт предоставляет множество бесплатных материалов для самостоятельного изучения, уроков и информации, а также платные курсы под руководством инструктора.Многие инструкторы используют уроки ASLU как бесплатный «учебник» для своих местных классов ASL.
  • Handspeak — Этот сайт предлагает словарь жестового языка, словарь обратного языка жестов и массу ресурсов, включая ASL для детей, письменный словарь ASL, учебные пособия по ASL и ресурсы ASL / культуры глухих, среди прочего.
  • LessonTutor — на этом сайте слова сгруппированы по темам, например, pets . Простые черно-белые наброски сопровождаются письменными объяснениями того, как делать знаки.
  • Signing Online — это платный сайт, который помогает людям изучать язык жестов.

Видео и печатные ресурсы для изучения языка жестов

Видео на языке жестов можно приобрести у различных поставщиков товаров для глухих и слабослышащих. Кроме того, видео, обучающие языку жестов, можно бесплатно смотреть онлайн, зарегистрировавшись в программе Described and Captioned Media Program (DCMP), которая предоставляет видеоматериалы и транслирует их онлайн.Чтобы найти материалы для изучения языка жестов на веб-сайте DCMP, перейдите в раздел «Глухота», затем перейдите в раздел «Язык жестов». Среди популярных видео, доступных для потоковой передачи, есть видеокурсы Bravo Family Beginning ASL Video.

Если вы предпочитаете книги, доступны книги на языке жестов для детей и взрослых.

Мобильные приложения для изучения жестового языка

Используя мобильные приложения, у вас может быть все необходимое для изучения языка жестов у вас на ладони.

  • Словарь ASL для Android показывает видео со знаками и позволяет запускать их в замедленном или циклическом режиме для облегчения обучения.
  • Marlee Signs для iPhone, iPad или iPod Touch представляет актриса Марли Мэтлин, удостоенная премии Оскар. С помощью этого приложения вы можете создавать электронные открытки на языке жестов и делиться ими в социальных сетях.

Мартин Л.А. Штернберг: Amazon.com: Книги

«Сокращенное издание« наиболее полного и четко написанного словаря жестового языка из когда-либо изданных »» — «Los Angeles Times» «Ваш словарь ASL принадлежит Вебстеру для ASL. Более полного и авторитетного источника не существует.- Харлан Лейн, автор книг «Когда разум слышит» и «Маска доброжелательности» «Четыре больших пальца вверх! В этой монументальной работе просвечивает интеллект Мартина Стерберга и его страсть», — Дэвид Хейс, художественный руководитель-основатель, Национальный театр глухих «Замечательный справочник, обязательный для каждой библиотеки». — Дороти Члер, президент Коалиции глухих педагогов. «Бесценный и незаменимый инструмент для изучающих американский язык жестов. Мартин Штернберг отлично справился с этой задачей. работа.»- И. Кинг Джордан, президент Университета Галлодета» Мартин Штернберг проделал великолепную работу, открыв двери великолепию и выразительности нашего визуального языка «, — Бернард Брэгг, всемирно известный глухой актер и пантомима

Иллюстрированный отрывок из наиболее авторитетного справочника по языку жестов с хорошо написанными и легко понимаемыми инструкциями по использованию каждого знака. Более 5000 знаков и 8000 иллюстраций. А теперь включает более 500 новых знаков и 1500 новых иллюстраций.

Об авторе


Мартин Л. А. Штернберг, редактор доктора наук, уроженец Нью-Йорка. Глухой с семи лет, он провел большую часть своей карьеры, работая с глухими. Идея этой книги пришла от доктора Элизабет Пит, преподавателя языка жестов доктора Стернберга в Университете Галлодет (для глухих) в Вашингтоне, округ Колумбия. Доктор Штернберг сохранил идеи и методы доктора Пита, но значительно расширил работу. Ранняя работа над проектом получила федеральный грант от Министерства здравоохранения, образования и социального обеспечения США Нью-Йоркского университета, организации-спонсора.Выпускник Городского колледжа Нью-Йорка, Американского университета и Нью-Йоркского университета, доктор Стернберг сделал выдающуюся карьеру преподавателя в университетах Галлодета, Нью-Йорка, Хофстра и Адельфи. Он в настоящее время является председателем попечительского совета Лексингтонской школы для глухих и Лексингтонского центра для глухих. Он является автором четырех словарей ASL и отмеченного наградой Codies CD-ROM, все из которых изданы HarperCollins. Он также был номинирован на Эмми и Пибоди за свой сериал ASL сети NBC «Говоря своими руками», а также получил медали на различных международных кино- и телевизионных фестивалях.

Подпись подкован | Видео-словарь языка жестов ASL

Автор Brenda Cartwright | Вторник, 1 декабря 2020 г.

Эта статья написана Брендой Картрайт. Бренда — опытный переводчик, ведущий преподаватель и хорошо известный ведущий. Бренда является автором колонки «Дорогие встречи с реальностью» в публикации VIEWS из реестра переводчиков для глухих (RID) и книги «Встречи с реальностью: 1001 сценарий переводчика». Она пишет статьи в блоге Signing Savvy об устном переводе, культуре глухих и отвечает на серию вопросов переводчика «Уважаемый BC».

Эта статья является частью нашей серии «Знаки, которые близки … но не одинаковые», в которой выделяются знаки, которые похожи друг на друга, но имеют разное значение.

Здравствуйте! Бренда Картрайт (Британская Колумбия) здесь. Давайте продолжим забавную тему: «Знаки, которые близки … но не одинаковые».

Знаки ASL, показанные ниже, похожи, но не совпадают. Есть много знаков ASL, которые при изготовлении выглядят одинаково, но на самом деле имеют совершенно другое значение. Ниже вы найдете примеры таких знаков.Внимательно посмотрите, заметите ли вы разницу. Вдобавок следите за моими бровями, смотрите, когда я наклоняю голову или наклоняюсь определенным образом, даже то, что делает мой рот. Эти нюансы называются интонациями и, поверьте, важны. Наслаждаться!

1. Решение против суда

DECIDE и COURT выглядят одинаково, потому что они заканчиваются тем, что обе руки в форме руки F движутся вниз. Различие между DECIDE и COURT заключается в том, что DECIDE начинается с доминирующей руки в форме руки на лбу.Однако, если вы ведете беседу, этот нюанс можно легко упустить, когда подписывающий переходит от одного знака к другому. Пристальное внимание к движению рук при их движении вниз поможет вам понять между этими двумя знаками.

Поскольку в DECIDE обе ​​руки движутся вниз вместе, вы можете думать о том, чтобы записать свои мысли, когда принимаете решение.

Вы можете помнить, что СУД использует чередующиеся движения, потому что СУДЬЯ должен взвешивать варианты.

Эти знаки используют руки в форме руки F, потому что они произошли от французских знаков JUGER (судья) и BALANCE (весы), которые первоначально описывались как «большим и указательным пальцами каждой руки возьмите цепочки подносов на шкалы и легким движением поочередно поднимать и опускать их ». 1

Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность обновления до веб-браузера, который
поддерживает видео HTML5

Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность обновления до веб-браузера, который
поддерживает видео HTML5

2.Наблюдать и заботиться о

НАБЛЮДЕНИЕ и ЗАБОТА: обе руки должны быть сложены ладонями друг к другу в форме V-образной формы вместе перед туловищем.

Использование V-образных форм рук при подписании «НАБЛЮДЕНИЕ» наводит на мысль о глазах человека, наблюдающего за вами, и вы можете думать о круговом движении, как о том, чтобы смотреть вокруг или смотреть поверх них.

При подписании «ВНИМАНИЕ!» Верхняя доминирующая рука ударяет по нижней не доминирующей руке два раза.

Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность обновления до веб-браузера, который
поддерживает видео HTML5

Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность обновления до веб-браузера, который
поддерживает видео HTML5

3.Обувь против рекламы

У

SHOES и ADVERTISE руки находятся в форме S ладонями вниз, а руки встречаются вместе, два раза постукивая вместе. Однако ориентация ваших рук разная. При подписании ОБУВЬ ваши суставы смотрят вперед, а при подписании РЕКЛАМЫ костяшки пальцев обращены к противоположной стороне тела.

Знак «ОБУВЬ», возможно, произошел от французского обозначения «CHAUSSURES» (обувь), которое состоит из «хлопка двумя ладонями вместе, как если бы постукивали по обуви для удаления грязи».« 1 Однако мне нравится думать о туфлях Дороти в« Волшебнике страны Оз », щелкающих вместе при подписании туфель…« Нет места лучше дома, нет места лучше дома ».

При подписании РЕКЛАМЫ думайте о руках как о словах или идеях, которые навязываются людям через рекламу.

Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность обновления до веб-браузера, который
поддерживает видео HTML5

Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность обновления до веб-браузера, который
поддерживает видео HTML5

4.Неуклюже против быстрой ходьбы

AWKWARD и WALK / WALK FAST оба используют руки в форме 3 рук, чтобы имитировать движение. Знаки похожи, потому что оба они произошли от французского знака PAYSAN (крестьянин), который был описан в 1808 году как показывающий «медленную и ленивую прогулку хороших деревенских людей, их грубые привычки, плохо подстриженные и неопрятные». 1

AWKWARD движется круговыми движениями, и вы можете думать о движении как о неуклюжих ногах. ХОДЬБА / БЫСТРАЯ ХОДЬБА — чередование рук вперед и назад, чтобы представить движение ходьбы.Чем быстрее движется рука, тем быстрее идет ходьба.

Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность обновления до веб-браузера, который
поддерживает видео HTML5

Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность обновления до веб-браузера, который
поддерживает видео HTML5

5. Гонка против игры

Обе руки соединяются в форме 10 рук, чтобы подписать RACE и GAME.Чтобы запомнить разницу между этими двумя знаками, вы можете подумать о высказываниях «шея и шея» по сравнению с «голова к голове».

При подписании RACE обе ​​руки попеременно крутятся вперед и назад. Думайте о каждой руке как о человеке, участвующем в гонке, а большие пальцы — это их головы, когда один человек мчится впереди другого, а затем — другого. Некоторые люди думают, что движение символизирует двух противников в гонке «шея и шея».

При подписании GAME обе ​​руки стучат вместе по костяшкам пальцев два раза, думайте об этом как о столкновении «лицом к лицу», когда два соперника или команды играют друг с другом в игре.

Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность обновления до веб-браузера, который
поддерживает видео HTML5

Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность обновления до веб-браузера, который
поддерживает видео HTML5

Как я могу самостоятельно определить разницу между знаками?

Если вы видите два знака, которые выглядят близко, но не совпадают, но вы не уверены, вы можете использовать функции Signing Savvy, чтобы понять разницу.На всех наших знаках есть описания знаков и вспомогательные средства для запоминания, к которым у членов Церкви есть доступ. Чтение описания знаков и вспомогательных средств для запоминания знаков может помочь вам выяснить небольшие различия между ними, которые сначала не замечаются вашим глазом. Мы также рекомендуем использовать функцию паузы и замедленного воспроизведения, чтобы замедлить видео, чтобы вы могли рассмотреть его поближе. Эти функции доступны подписывающимся опытным участникам.

Посмотрите, это в книге!

Эти примеры соответствуют разделу Визуальная дискриминация Урока 7 (стр. 85) из книги Уроки и упражнения на американском жестовом языке Бренды Э.Картрайт и Суэллен Дж. Бахледа. Ознакомьтесь с книгой, чтобы узнать о других занятиях по ASL, и посмотрите другие примеры из этой серии: «Знаки, которые близки … но не такие».

Ресурсы

  1. Шоу Э. и Делапорте Ю. (2014). Историко-этимологический словарь американского жестового языка . Вашингтон: издательство Галлодетского университета.

Словари жестового языка

Словари жестового языка

Таблица алфавитов и цифр

Хотя это не словарь языка жестов, это простая таблица, показывающая алфавит ASL ​​и числа от 0 до 10.

Анимированный алфавит ASL ​​

В отличие от таблиц алфавита жестового языка, на этом сайте есть анимированные руки, формирующие буквы соответствующим образом. Также есть описание того, как сделано письмо.

Хотя этот базовый словарь языка жестов предназначен в первую очередь для детей, он анимирован, чтобы показать, как формировать слова.

Американский алфавит языка жестов

Вы когда-нибудь задумывались, как выучить язык жестов? Лучше всего начать с алфавита языка жестов.Этот сайт не только описывает, как формировать каждое письмо, но также включает короткие видеоролики, демонстрирующие каждое из них. Очень простой словарь ASL также включен чуть ниже алфавита.

Американский университет жестового языка

Создатель этого веб-сайта хотел создать онлайн-учебную программу, которая включает словарь жестового языка, а также пошаговую последовательность уроков для улучшения любого языка жестов. Это, вероятно, наиболее полное онлайн-место для тех, кто хочет узнать, как выучить язык жестов.

Изучение американского языка жестов

Signing Savvy — это бесплатный сайт с алфавитом языка жестов и видео-словарем, показывающим, как подписывать слова. Видео с подписями расположены в алфавитном порядке, а также по темам, например по цветам, состояниям или животным.

Говорите руками

Этот растущий сайт содержит более 5600 слов ASL и включает алфавитный словарь жестового языка, а также американский и британский алфавиты жестового языка.

Браузер на американском жестовом языке

Один из лучших сайтов ASL в сети, браузер ASL отлично подходит для тех, кому нужно знать, как выучить язык жестов, или просто хочет расширить свой словарный запас языка жестов.Пользователь может щелкнуть любое слово, расположенное в алфавитном порядке, после чего будет описан и продемонстрирован знак ASL. Это самый обширный бесплатный словарь ASL в Интернете.

ASL Pro

Еще один бесплатный словарь жестового языка, ASL Pro, уникален тем, что он не только показывает, как подписывать слово, но и как подписывать разговорные фразы.

Классификаторы в ASL

В расширенном ASL говорящему иногда необходимо описать, как что-то или кто-то движется, появляется или находится.Когда это происходит, подписывающая сторона использует так называемый классификатор. Этот веб-сайт описывает каждый из различных типов классификаторов, а видео демонстрирует, как правильно формировать каждый из них.

Embe Outreach

Иногда в ASL есть специальный словарь, который используется в разных академических областях. Эта некоммерческая организация собрала видеоролики ASL в специальный словарь для этих академических категорий. Эти закрывающие слова используются в таких областях, как биология или история США.

Техасский математический словарь жестового языка

Техасская школа для глухих содержит этот словарь языка жестов, чтобы помочь ученикам, родителям или учителям научиться подписывать математические термины и понятия.Знаки могут быть показаны на ASL или SEE. Термины доступны в алфавитном порядке, как и в большинстве словарей, или в соответствии с уровнем обучения.

Научный словарь по подписанию

Людям, которые свободно владеют языком жестов, может потребоваться помощь с более сложными словами ASL, которые используются в специализированных областях, таких как наука. Словарь науки о знаках демонстрирует эти конкретные термины, которые используются в различных областях, таких как химия и физика.

Медицинский словарь ASL

Медицинское сообщество все больше осознает необходимость повышения эффективности общения между врачами и глухими.Этот медицинский словарь ASL предназначен как для медицинских работников, так и для глухих, чтобы иметь доступ к медицинским терминам ASL.

Речевой словарь Cued PDF

Большинство глухих людей в Соединенных Штатах для общения используют американский язык жестов, или ASL, но существуют и другие формы языка жестов. Один из них — это выступление по запросу. ASL — это собственный язык со своей грамматической структурой. С другой стороны, Cued Speech — это способ подписания устной речи, например, английского, от руки.

Британский настольный лексикон жестового языка

Большинство жестовых языков, особенно родом из английских стран, имеют много общего, но есть также немало различий.Этот лексикон представляет собой словарь жестового языка, используемого в Соединенном Королевстве.

Словарь аусланского языка жестов

Австралийский язык жестов, называемый ауслан, отличается не только от ASL, но и от британского языка жестов. Как и большинство онлайн-словарей, этот показывает, как составлять слова ауслана, а не просто описывает их.

Словарь языка жестов Новой Зеландии

Этот сайт является основным источником слов и фраз, используемых на новозеландском языке жестов.

Детский словарь американского жестового языка Gallaudet

Детский словарь американского жестового языка Галлоде

Видео словарь теперь доступен на gcdasl.com.
Это заменяет DVD, ранее найденный в книге.

The Editors of Gallaudet University Press
Жан М. Гордон, консультант ASL ​​

Цветные иллюстрации Дебби Тилли
Иллюстрации знаков Пегги Шварцель Лотт,
Роб Хиллс и Дэниел У.Реннер

Октябрь 2014

Победитель, первое место, выставка дизайна и эффективности книг Вашингтонского издательства

  • Более 1000 чертежей знаков ASL
  • Все знаки в сочетании с очаровательными цветными иллюстрациями
  • Введение объясняет, как подписывать ASL и fingerpell
  • Полный указатель английских терминов для каждого знака, включая синонимы
  • Примеры предложений, в которых используются определенные слова, соответствующие каждому знаку, означающему

Детский словарь американского жестового языка Gallaudet представляет более 1000 рисунков знаков ASL, упорядоченных в алфавитном порядке по английским терминам, а также восхитительные цветные иллюстрации для каждого знака.Также с предложениями на английском языке для каждого знака, Gallaudet Children’s Dictionary сам по себе является лучшим и наиболее интересным справочным изданием ASL для глухих и слышащих детей.

Детский словарь Gallaudet — это двуязычный словарь, который улучшит словарный запас американского языка жестов и английского языка и поможет детям установить связь между знаками и письменными английскими словами. Этот справочник также понравится родителям, членам семьи и специалистам в области образования.

Введение объясняет историю американского языка жестов и предоставляет основы жестов и дактилоскопии. В книге есть короткие разделы, посвященные культуре глухих. В указателе перечислена вся английская лексика.

В сопроводительном видео показаны лица, подписавшие ASL, демонстрирующие, как формировать каждый знак плюс 150 предложений ASL. Скорость воспроизведения видео можно регулировать для облегчения понимания. Видео доступно на gcdasl.com.

Редакция Gallaudet University Press выпустила более 60 наименований и DVD на жестовых языках.

Жан М. Гордон — специалист по диагностике языка ASL в отделе услуг диагностики и оценки ASL (ASL-DES) Университета Галлодета.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *